一番まともな翻訳ソフトは?at BSOFT
一番まともな翻訳ソフトは? - 暇つぶし2ch678:名無しさん@そうだ選挙にいこう
09/12/05 07:00:34
してる
金があるから

679:名無しさん@そうだ選挙にいこう
09/12/07 01:51:50
>>666>>677
このソフトですか?
30 :名無しゲノムのクローンさん:2007/05/10(木) 10:52:27
URLリンク(www.toshiba-sol.co.jp)
The翻訳シリーズ最上位の英日/日英翻訳ソフト
「The翻訳 2007 プレミアム」の発売について
~最新翻訳エンジンで翻訳精度がさらに向上、
翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実・・・・
英語翻訳ソフト
スレリンク(life板:30番)

680:677
09/12/07 09:50:11
アンカーくらったから答えるが
「そう、それ」と言えないくらい情報が古いのだが
今は2009が最新
毎年バージョンアップされる


681:名無しさん@そうだ選挙にいこう
09/12/07 16:15:09
>>677

>みんな定期的なバージョンアップってしてる?

一年ごとにするつもり。
今は 2008 使ってるから、2010 が出たらバージョンアップの予定。

682:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/01/02 12:05:03
Vista64対応の辞書が出たらバージョンアップする。

683:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/01/17 21:44:38
>>677

LogoVista PRO だけは毎回(毎年)バージョンアップしています。
特に、バージョンアップキットは何せ安いし。

ほかに、富士通と東芝はもう2年ほど使ってません。
クロスはPC-Transer→ピカイチ→LE と変遷。

結局、翻訳の品質でLogoVista PROですね。
(日英エンジンは東芝のOEMですが)



684:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/01/19 14:35:38
ロゴビスタは翻訳の品質がいいとは全く思わないけど、
誤訳を前提に、訂正しやすくしているような印象は受ける
実際訂正しようと思っても、辞書がいまいちだったりするのだが
東芝、富士通、ロゴビスタの中では、俺は多分一番使ってるな
時間があれば、全部使ってみるけど、無いときはロゴビスタだ


685:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/02/08 14:41:13
社員乙

686:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/02/08 16:10:47
文単位で訳させると、翻訳ソフトはかえって手直しが面倒なしょぼい訳しか
出さない。手直しの方が時間がかかる。
ただ、英訳で表現が思いつかない場合、フレーズ単位で参考にするには役立つ。

それより、自分で書いた英文なんかで、似たような表現や語彙を
参考に表示してくれるようなソフトはないの?
長文を書いてて、同じフレーズを連発するのって恥ずかしいし、
かといって直ぐに浮かばないようなときに参考にしたいんだけど。
(置き換えて意味が通るかどうかくらいはわかるが、記憶から引き出すことが
出来ないのが辛い)

687:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/02/08 17:34:06
えいじろう

688:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/02/08 18:02:39
>>687
サンクス

それって対訳君のことでいいのかな?
自分の欲しいタイプのソフトかも。

689:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/02/14 22:37:05
イタリア人が書いた英語論文を、翻訳ソフトで日本語に変換したら、
すげえまともな日本語になっているんで笑った。


690:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/03/27 20:53:30
INFORMATION TECHNOLOGY (IT)

情報技術(それ)

ちょっと笑ってしまった。富士通のヤツね。

691:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/03/28 15:50:06
やほお翻訳でもそうなったよ
情報テクノロジー(それ)

● livedoor 翻訳
情報技術(IT)


● google翻訳
情報技術(IT)

692:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/06/13 01:48:00
コリャ英和!一発翻訳 2011
2010年5月28日(金)発売
URLリンク(www.logovista.co.jp)

693:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/06/13 03:21:30
これで新バージョンと称するのはほとんど詐欺に近い。
この程度のアップデートなら無償で提供するのが筋だろ。

694:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/06/13 11:36:45
>>692
Office2010への対応予定も書いてないのはなぁ

695:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/06/14 00:03:38
というか翻訳ソフトはもう限界に近いんだろうね。
多少語彙を増やすとか見た目をちょっと買えるくらいしか進化がない。
だったらもっと学習面を強化するとか、そういう進化の仕方しないと
完全に過去の遺物になるだろうな。

696:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/06/14 12:58:44
>>695
つーか、英語→日本語は自分の力を鍛え、日本語→英語は
翻訳ソフトで綺麗に訳せるような日本語のこつを書いた解説本を
作るほうが遙かにいいと思う。

誰だか忘れたが、作家か評論家で、英訳されるのを前提に日本語も
書いたなんて話を聞いたことがある。


それはそうと、自分の書いた英語論文をしょぼい翻訳ソフトで日本語に
訳してみたら、人名以外は綺麗に訳されていたのに笑ったw
教科書通りの文章だと、精度は高いようだねw

あと、自分の英作文にちょっとだけ自信がついた。

697:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/06/15 15:27:33
( ・(ェ)・ )チラウラジャナイ

698:名無しさん@そうだ選挙にいこう
10/06/18 18:27:13
これ見てよ↓
URLリンク(livedoor.2.blogimg.jp)
ばらまこうぜ!



最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch