05/03/27 18:22:13 xzs5z7mH
240 名前:エージェント・774 投稿日:2005/03/22(火) 23:29:25 ID:ewkTfZ7T
>>228の訳は指示語・助詞・語句の対比がわかりやすいし
多元論のバックグラウンドを持っている人が読むとすごく的を得た文になっている。
英語ナイト氏の訳は、ただ単語を訳してみたという感じの訳で、
採点官の×が至る所に入って減点減点・・・・という訳だと思う。
しかし>>238みたいなことを言う実力で、ここでこんなスレ荒らししてなにが英語ナイト氏の為になるのだろう・・・・
241 名前:240 投稿日:2005/03/22(火) 23:38:52 ID:ewkTfZ7T
>>237は訳しようにも訳せないよ
スペルミスだけじゃなく文法的におかしなところが沢山あって訳しようがない
出典は何なの?
★おかしいと思われるところ★
① 3行目 said のあとのおかしなカッコは開きっぱなしで閉じカッコがない
② 4行目 toleranceとcompromiseという2つの名詞が等位接続詞もなく並ぶのはありえない
③ 5行目 beauという単語は思い浮かばない。view?
もし beautifulなら、後ろの ideal は形容詞で後ろの of の説明がつかなくなる
これだけ突っ込み所満載な奇文を訳せって、アンタこのスレを確信犯で荒らしてるだろ?