21/01/20 18:09:20.53 .net
ぽた子
@
さっきのロシア記事でも、「Heaven and Earth(天と地と)」という名前は理解を複雑にするばかりだ、と言ってたけど、「天国と地球」ではニュアンス伝わらんよな。
@
しかしなぜか日本で「天と地」を英語に訳す時は、「Heaven and Earth」が定番化しているようで。
@
松尾泰伸さんの「天と地のレクイエム」も、Heaven and Earth になってたわ。
sis@Plus Ultra!
@
そうなんですよ!
"earth"っていうと、西洋の人は絶対に〇を思い浮かべてしまうので、"Ten-to Chi-to"にした方がいいと思うんだけどなあ!