16/05/03 22:42:01.19 mmCXNQr/0.net
whatever struggle occurs - in the streets, the factories , the schools
の節の解釈でin以下が問題となる。
ここで、なぜin以下の要素で複数の場所を挙げているかと言えば、場所を限定しないということを示したいからである。従って、訳にはどこで起きても、という訳語にした。
it reaches living rooms all over the world.
この節のitはthe struggleであり、前の節全体の意味を受け継いだ名詞ということになる。
この節全体の意味としては、争いがどこのお茶の間にでも届くという意味となる。
ここまで読んで一文目と二文目の関係は
一文目←(というのも)二文目
という関係にあると読める。
そこで