15/09/09 22:42:34.69 LHN81ves0.net
>>283
>これは「一階上だ」という理解でいいですか?
違う.
>>284
その通り.
辞書を引けば
イギリス英語もしくはホテルの接客用語としての the first floor の意味が書いてある.
この1文だけでは心もとないが
"Room 217, first floor up."
217号室,2階です.
そもそも first は助数詞なので何らかの順序を表していなければおかしい.
the first floor は2階という意味なのでは?
また,助数詞 first は 名刺 floor を限定しているので通常 the を伴うが
上の場合はおそらく,聞き手にとって目的の部屋が分からなかったケースで
話し手に聞いてみたところ,上のような返事が返ってきたと推定出来る
すなわち
話し手の意味する217号室は聞き手には新情報となると考えられる(同定不可能).
よって
first floor には the がつかなかった.
「もう一つ上の階です.」
という場合は
, (it's) one floor up.