▼卓上ゲーム翻訳に関する総合雑談スレ▼at CGAME▼卓上ゲーム翻訳に関する総合雑談スレ▼ - 暇つぶし2ch371:混物 19/05/06 11:50:19.94 hEvPkamC.net魔術関係で割とよく見る単語で"entity"というのがあって、辞書で見ると実在、存在、実体、本体、みたいな訳語が載っているんですが、 魔術的な、あるいは霊的な存在のニュアンスを含んだ上手い訳語ってないですかね。 単に「存在」って訳すとどうもしまらない感じがして。 霊的な存在と言っても物理的実体と対比した意味での霊体というわけではなくて より形而上的な、実体霊体の別を超越した存在そのものというイメージです。 次ページ続きを表示1を表示最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch