▼卓上ゲーム翻訳に関する総合雑談スレ▼at CGAME
▼卓上ゲーム翻訳に関する総合雑談スレ▼ - 暇つぶし2ch371:混物
19/05/06 11:50:19.94 hEvPkamC.net
魔術関係で割とよく見る単語で"entity"というのがあって、辞書で見ると実在、存在、実体、本体、みたいな訳語が載っているんですが、
魔術的な、あるいは霊的な存在のニュアンスを含んだ上手い訳語ってないですかね。
単に「存在」って訳すとどうもしまらない感じがして。
霊的な存在と言っても物理的実体と対比した意味での霊体というわけではなくて
より形而上的な、実体霊体の別を超越した存在そのものというイメージです。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch