▼卓上ゲーム翻訳に関する総合雑談スレ▼at CGAME
▼卓上ゲーム翻訳に関する総合雑談スレ▼ - 暇つぶし2ch338:NPCさん
10/02/22 21:59:30 .net
用語やよくある言い回しだけ抽出して訳しておけば、
全部訳さなくても大抵使い物になると思うぞ。

339:337
10/02/25 11:49:41 .net
>>338
即レスありがとう。まさかこんなに早く返事が来るとは。
そういう感じならなんとかなるかなぁ


340:NPCさん
11/05/02 19:57:06.96 .net
up

341:NPCさん
12/01/07 15:30:47.62 fB1Mh1/t.net
翻訳以前の話なんですが、
drivethruRPGからpdfでシステムを購入したんで
Google翻訳者ツールキットを使って訳そうと思ってます
しかし、テキストを普通にコピペすると各行の最後に
自動的に改行が入ってしまい、うまく自動翻訳がききません。
改行が入らないようにテキストを抽出することってできますか?
例えば
Players have the fun and suspense of travelling into the unknown quest devised for them by their Gamesmaster.
と言う一文をコピペすると
Players have the fun and suspense(改行)
of travelling into the unknown quest(改行)
devised for them by their(改行)
Gamesmaster.
みたいになってしまって各行の末尾の改行を取り除いていくのが
えらく面倒なんですよ。。。

342:NPCさん
12/01/10 10:00:34.22 .net
エディタによっては 改行を除去できるものがあるので
まずはエディタに貼り付けて、加工後に貼り付けるのが正しいかと。

最初のうちは大変ですが、暫くすると翻訳ツールを使わなくても
訳せるようになりますので、頑張ってください。

343:NPCさん
12/01/11 16:47:18.46 .net
>>342
ありがとう
はやりそれしかないですか
教えてもらったので、調べてみてTeraPadというエディタが
改行をスペースに置き換えできるようだったので今それでやっています

ところで、1つの文の中にある改行を取り除いていくと、そこで初めて
google翻訳ツールキットもそれを1つの文章だと理解してくれるんですが
そうすると翻訳メモリ機能というのが使えるようになって便利になるらしいんです
URLリンク(www.imasy.or.jp)
ここ見たりしているうちgoogle翻訳ツールキットにたどり着いたんです
サクサク翻訳できるかもとか思ったんですが
でもそんなことはなくてやっぱり大変でした…


344:NPCさん
12/01/12 10:14:52.29 .net
>>343
それが便利なのはちょくちょく版変わりしたり、ルルブが数冊だったり、エラッタが大量に出るなんかの場合や、同一人物(メーカー)の複数のゲームに手を出す場合、後はTCGのカード訳の様に定型文が頻繁に出る場合だよ。
それと自作する用語集の出来が良いと単語の統一が出来て訳文が読みやすくなるので、例えば魔法名が一般英単語で文章に埋もれさせずにそこを名詞として認識させたい時などに便利な位。
単発で訳すだけなら自動翻訳してでた結果を原文と見比べつつ成型していくのでもいいと思う。






345:NPCさん
12/01/16 00:06:55.61 .net
そうですよねー、結構翻訳が楽になるのかなと過大な期待をして訳し始めたものの
あんまり楽じゃないしちゃんと読み出したらそんなにすごいルールでもないような気もし始めて
ちょっと戦意喪失し始めてます。

346:NPCさん
13/01/10 22:05:47.29 4GOqDQe6.net
日本語の造語能力の高さは異常、翻訳の際に非常に困る
URLリンク(u1sokuhou.ldblog.jp)

22:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2012/03/15(木) 16:32:31.51 ID:Br8HY0S2
> 日本語は難しい。いくら通訳・翻訳のベテランでも。

347:NPCさん
14/04/10 02:11:10.49 .net
英語書いてみなよ
頑張って訳してみるからさ

348:NPCさん
14/04/10 02:55:54.61 .net
以下は十二季節の魔法使いの拡張2のUrmian Psychic Cageっていうカードのテキストです
他カードは自分で頑張って和訳してたけど、このカードだけどうしても効果が分からないんで誰か訳して貰えませんか?

The Urmian Psychic Cage enters play with a Trap token
placed on it. While the token remains on the card, a player
summoning or putting into play a Power card must either;
●Discard the Power card without applying its effects.
●Or sacrifice a Power card.
In both cases, the Trap token must then be removed.

349:NPCさん
14/04/10 07:10:02.86 .net
The Urmian Psychic Cageカードをプレイした時にトラップトークンをカードの上に置く。
そのトークンがカード上に残っていて、いずれかのプレーヤーが召喚やパワーカードを場に出そうとした場合、
●パワーカードを効果を発揮する間もなく捨て札にする。
●パワーカードを犠牲にし(捨てる?)なければその行動(召喚)が出来ない
いずれの場合も、トラップトークンは取り除かれる。

パワーカード出すの? じゃ、その捨て札にして~
召喚するの? じゃぁ何かパワーカード捨て札にして~
って感じ?

意訳+十二季節の物語やったこと無いけど…違ってたらすまん。

350:NPCさん
14/04/10 07:22:28.68 .net
召喚、パワーカードをプレイしたプレーヤーはどちらかをする必要がある。
(召喚、パワーカードをプレイした側に選択権がある)
のと
●パワーカードを効果を発揮する間もなく捨て札にする。
●いずれかのパワーカードを犠牲にして、召喚、および最初使おうとしていたパワーカードを使用。

責めて基本ゲームでもやってりゃこういう事かとなりそうだが。
12季節の中で犠牲ってのがなんか別のモノを指すなら分からん。御目汚しすまんね。

351:NPCさん
14/04/10 07:28:52.52 .net
少し補足すると
●その出そうとしている(召喚及び聖杯等の効果を含めて)パワーカードを効果を発揮する間もなく捨てる
●既に場に出ている他のパワーカードを生贄にする
こんな感じかなぁ
BGAしかしてことないんで用語間違ってたらすまん

352:NPCさん
14/04/10 07:30:42.68 .net
おっと、書いた後にこれがあると聖杯の効果を発動するために出すことができないことに気づいた
聖杯→水晶球あたりに補完しておいてくれ

353:NPCさん
14/04/10 07:33:00.28 HqBIC//7.net
ルールブックには”The Urmian Psychic Cage”について
以下の補足文があるよ

The effect of the Urmian Psychic Cage also applies to you.

The Urmian Psychic Cage affects cards as they enter play,
in the same way as the Chalice of Eternity, the Potion of
Dreams, Eolis’s Replicator, the Crystal Orb, etc.

If a player decides to discard the Power card that they were
summoning, they must still pay the card’s summoning cost, without
applying its effects.

Instead of discarding the card being summoned, a player may choose
to sacrifice another Power card already in play and under their control.

If the player has no other Power cards in play, they must discard the
Power card currently being summoned.

The Urmian Psychic Cage may sacrifice itself.

If an Urmian Psychic Cage ( with or without a Trap token on it ) is
returned to a player’s hand and subsequently summoned again, a Trap
token is placed on it again.

354:348
14/04/10 12:40:32.76 .net
>>349-353
大体効果把握出来た
トークンのってる時は自分含め全プレイヤーにカードの効果のプレイや召喚を阻害するんだね
ありがとう、これで心おきなく拡張2入れて遊べるぜ

355:NPCさん
14/05/10 22:07:03.57 .net
検索したらツイン・ピークスのセリフが出てきたな

356:NPCさん
14/05/11 01:19:24.39 .net
パイ食べないの?この機会を捨てるの?死ぬの?

357:NPCさん
14/05/11 22:37:02.90 .net
>>355
丸ごと検索は盲点だった
調べてみたら、一言でいえば「disgusting」という意味みたい
しっとりしてるべきところがパサパサ、サクサクしてるべきところが押しつぶされてるとか
とにかくそういうパイに対する感想の台詞らしい
ありがとう

358:銀ピカ
14/05/12 12:43:22.36 .net
もう遅いかも知れんが、ツインピークスで該当箇所を探してきたYO!

第1シーズンのエピソード3、33分8秒辺り。クーパー捜査官がハリー保安官やホーク、エドと一緒にダブルRダイナーでパイを食べるシーンだな。

(字幕)こいつは天国のパイだ
(吹替)んん~ん、これならパイも本望だろう

ちなみに、作中でクーパー捜査官が注文したのは熱々のハックルベリーパイのアイスクリーム添え、それとコーヒー。
イイなあ、オレもパイ食べたーい!

359:NPCさん
14/05/12 14:33:46.61 .net
直訳すると
「これはパイの材料が死んで行き着く先に違いない。」
字幕はまだ直訳ぽくいまひとつ意味を反映してなくて、
吹き替えの方がきちんと意訳できてるんだね。

360:NPCさん
14/05/12 14:38:02.04 .net
カードに記載するなら、
「この出来ならパイも本望だろう」とセリフ風にするか、
「ウマすぎて材料が成仏したパイ」とかか。
後者は怪しすぎるなw

361:NPCさん
14/05/12 16:21:45.47 .net
このパイを作ったのは誰だ!

362:NPCさん
14/05/20 11:12:31.96 .net
海外にある大量の面白いものを理解したいし、翻訳して広く知らしめたいって動機はわりと普通だとおもうけど、
未訳ゲームを翻訳してウィキにまとめたりネット上においておくのって、著作権的にはアウトなんだよね?
今までそれで裁判沙汰になったり、ライセンスを正式に獲得した会社から差し止められたりとかあったの?

363:NPCさん
14/05/20 15:55:04.41 .net
>>362ライセンスの中に翻訳についてもだいたい書かれてあるからよく読め。

364:NPCさん
14/05/23 21:10:32.79 .net
>>362
自分は単純に、身内が軒並み英語技能初期値だけど未訳ゲーやりたいって理由で翻訳してる
ネットにあげずに配布せず身内オンリーに見せる分にはセーフでしょ

365:NPCさん
14/05/25 19:21:38.09 .net
自分で意味が取れる程度の意訳でなく、
これが翻訳でございと人に公開するとなると一気にハードルあがるからなあ

366:NPCさん
14/07/09 19:15:39.27 .net
卓上ゲーム翻訳の極地Pathfinder Roleplaying Game(パスファインダー・ロールプレイング・ゲーム)をよろしく

367:NPCさん
15/03/01 12:52:14.90 .net
10年位前に購入した更に昔のドイツ語のゲームのルール翻訳してるんだけど
独英の割とまともそうな訳を見ながら
独日のむちゃくちゃな訳をベースに
こんなことが言いたんだろうな的な綱渡り作業が続いて疲れる
BGGでの評価良かったし、有名デザイナーだからなんとか終了させたい

368:NPCさん
17/01/24 12:27:15.98 .net
ポカリンとは?
・機種関係無し安売り情報スレに2008年頃から住み着いているキモオタ
・ほぼ毎日同じ時間帯に現れレスをしている(お昼~午後11時)
・オットセイと他の住人全てに嫌われている
・安売りスレが機能しなくなった元凶
・年齢は40代中盤
11/03(火)
URLリンク(hissi.org)
11/04(水)
URLリンク(hissi.org)
11/05(木)
URLリンク(hissi.org)
11/06(金)
URLリンク(hissi.org)
プレミア12での日韓戦での在日発言
URLリンク(hissi.org)

369:NPCさん
18/03/07 12:28:25.18 SWK78/5H.net
いろいろと役に立つ副業情報ドットコム
念のためにのせておきます
グーグル検索『金持ちになりたい 鎌野介メソッド』
9NSOY

370:NPCさん
18/07/20 14:10:48.50 .net
9NSOY

371:混物
19/05/06 11:50:19.94 hEvPkamC.net
魔術関係で割とよく見る単語で"entity"というのがあって、辞書で見ると実在、存在、実体、本体、みたいな訳語が載っているんですが、
魔術的な、あるいは霊的な存在のニュアンスを含んだ上手い訳語ってないですかね。
単に「存在」って訳すとどうもしまらない感じがして。
霊的な存在と言っても物理的実体と対比した意味での霊体というわけではなくて
より形而上的な、実体霊体の別を超越した存在そのものというイメージです。

372:NPCさん
19/05/07 21:49:36.53 .net
>>371
詳しくないんでかなりいい加減だが実相とかはどうだろう
仏教用語当たるともっと相応しいのがあるかもしれない

373:銀ピカ
19/05/07 21:57:31.56 .net
>entity
TORGでは「闇の生命」って翻訳されてたナ。
魔法知識分類による七種族のうち、アンデッドやデーモンなどの"自然に反する生き物"。
ギョーカイ用語における entity っつーのは要するに、
「物質的な意味での実体はないにもかかわらず、それ自身の存在は明確であると推測される"何か"」なんすよ。
ナンデこんなふわふわタイムな定義しかできないのかっつーと、それは寄せるヒトの世界観によって、たとえば神サマだったり、天使や悪魔だったり、宇宙人だったり、ご先祖や自然動物の霊だったりして、
マンディンの人間よりも高次元に位置する指導霊っつー以上の共通点がないから。
なので、訳語として「実体」でマンゾクできないなら、そのまま「エンティティ」とするか、神霊や憑神と意訳するかしかないんじゃあないかと。

374:混物
19/05/08 21:18:50.55 .net
やっぱりTRPGのルール用語としてはカタカナ語で「エンティティ」にするのが無難かなー。
ありがとうございました。

375:ダガー+謙虚な自爆ロボ
19/05/08 21:23:55.65 iqnvcQtv.net
そのまんまは外してたい、でも近しい語義で包括しときたい、ってんなら
「実象(仮象の対義語)」とかかなあ。

376:NPCさん
19/05/09 00:43:12.18 .net
未知の物体なのでモノと言ってるだけなので
適語が有るわけがないな
entity, object, thing, they, it
あたりは、適切な単語がないことを強調して使う単語やね
”何か”、物体、それ
あたりで良いんじゃね?
テーマによっては
怪異、異物、魔物、あやかし
なんかもありかもね

377:銀ピカ
19/05/11 01:40:20.40 .net
Wizardry で何かなかったかなあって調べてきたけど、
不確定名:Unseen Entity の訳語が「しょうたいふめいのそんざい」「みえざるもの」だったのだぜ。
なので、文脈にそって「○○なそんざい」「〇〇なもの」ってするのも手かも。

378:NPCさん
19/05/11 11:35:16.73 .net
こういう抽象度の高い単語は、単語をそのまま単語で置き換えるだけだと、上手く訳すのは難しそうだね。

379:NPCさん
19/07/22 21:24:24.30 .net
Savage Worldsという未訳のTRPGなのですが、Benniesなる扱いとしては
他ゲームで言うところのヒーローポイント的なものがありまして。
読みは「ベニーズ」あるいは「ベニー」らしいんですが、翻訳が出てこない。
機械翻訳だと、まんま「ベニー」なのです。いくつか試しましたが。
さて、どなたか英語に堪能な方で「Bennies」の意味が分かる方はおられませぬか?
特になぜ、このシステムでヒーローポイント的なものに、この名がついているのか?
よろしくお願いいたします。

380:NPCさん
19/07/23 09:24:52.74 .net
>>379
benny は、アンフェタミンのタブレットを指すスラングです
いわゆる覚醒剤の錠剤のことです
ドラッグでヒーハーする感じじゃないかな

381:銀ピカ
19/07/23 19:08:44.45 .net
なんでベニーかっつーと、アンフェタミン錠剤の商品名「ベンゼドリン」に由来するのだそーな。

382:NPCさん
19/07/23 20:48:39.63 .net
[ {英単語} 英和 ]検索
で日本語訳を探すのは Lv1

[ {英単語} dictionary ]検索
で英語辞書を引くのが Lv2
dictionary.cambridge.com
真面目な英英辞書、語彙豊富だがスラングに弱い
www.dictionary.com
wikipedia的な英英辞書、語彙豊富
俺的に最初に引く英英辞書はコレ
www.urbandictionary.com
映画や小説、漫画など出典なサブカル系英英辞書
futanari とか nekomimi とかも書いてあるぞ
自動翻訳が変だと思ったら、英英辞書を引くと、こっちじゃね?と思うことが多い

383:380
19/07/25 01:19:40.52 .net
>>381
薬剤の一種という訳は確かにありました。
無関係なのかと思ってるんですが、関係あるのかな?
>>382
なるほど。教えていただいたサイトで調べてみます。
ありがとうございました。

384:NPCさん
19/07/25 09:06:48.74 .net
英辞郎とか、weblioもお手軽で便利だよ。特に後者は色んな辞書を引いてくれるから、専門用語を調べるときに良い。
あとurban dictionaryは確かにスラング検索に便利。

385:NPCさん
19/07/28 13:15:20.89 .net
"quarrel"をひいて「クロスボウの矢」という語義が出て来ない辞書はダメだと思ってる

386:NPCさん
19/09/23 00:13:16.86 .net
Q(吉井英勝):海外では二重のバックアップ電源を喪失した事故もあるが日本は大丈夫なのか
A(安倍晋三):海外とは原発の構造が違う。日本の原発で同様の事態が発生するとは考えられない
Q(吉井英勝):冷却系が完全に沈黙した場合の復旧シナリオは考えてあるのか
A(安倍晋三):そうならないよう万全の態勢を整えているので復旧シナリオは考えていない
Q(吉井英勝):冷却に失敗し各燃料棒が焼損した場合の復旧シナリオは考えてあるのか
A(安倍晋三):そうならないよう万全の態勢を整えているので復旧シナリオはww考えてwwいないww
Q(吉井英勝):原子炉が破壊し放射性物質が拡散した場合の被害予測や復旧シナリオは考えてあるのか
A(安倍晋三):そうならないよう万全の態勢を整えてwwいるので復旧wシナリオはwwww考えていないwwwwwww

387:NPCさん
19/11/21 22:57:10 1Sheej44.net
モリ・カケ・サクラ!
安倍総理の連戦連勝!
順調にパヨクを蹴散らす、われらがジャパン!
今こそ、力強く、安倍さんを応援しよう!

388:NPCさん
23/10/28 03:51:02.28 CVz/KpkdH
第二のエルピ-タ゛確定の価格下落しまくり半導体の次はAIに税金2000億とか天下り税金泥棒無能公務員には反吐か゛出るな
世界最悪の脱炭素拒否テロ国家に送られる化石賞連続受賞して世界中から非難されながら憲法1З条25条29条と公然と無視してカによる一方的な
現状変更によってクソ航空機倍増、閑静な住宅地から都心まて゛数珠つなぎで鉄道の30倍以上もの莫大な温室効果カ゛スまき散らして騒音まみれ
静音が生命線の知的産業壊滅させて天下り賄賂癒着してるナマポ集団NTTだの不治痛た゛のと税金泥棒のネタにしてるだけなのがバレバレ
ポンコツ技術後進国を脱却する気などサラサラないのはクソ航空機の陸域飛行禁止しないことからも明らかだろ
都心から離れすぎない地に飛行禁止区域を作るだけでも2000億以上の技術発展を確保できるだろうがクソ無能公務員の手作業による税金泥棒
ネタ維持のために気候まで変動させて土砂崩れ、洪水、暴風、熱中症にとマッチポンプ丸出しで住民殺して私腹を肥やす気満々だわな
某AIは高速データ処理が飛躍的なだけで知能としてのブレイクスルーには至っていないがそれでもポンコツ腐敗後進国日本には無縁の技術た゛わ
(羽田]ttps://www.call4.jp/info.php?type〓items&id=I0000062 , тТps://haneda-Projeсt.jimdofreе.com/
(成田)ttPs://n-souonhigaisosyoudan.amеbaownd.com/
(テロ組織)ttps://i.imgur.com/hnli1ga.jpeg


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch