▼卓上ゲーム翻訳に関する総合雑談スレ▼at CGAME
▼卓上ゲーム翻訳に関する総合雑談スレ▼ - 暇つぶし2ch200:197
03/03/02 20:14 .net
どうもありがとうございますっ
うまく翻訳できなかったところもばっちし分かりましたです
自分は英語があまり得意でなく、機械翻訳にも限界があるので
誰かがきちんと訳してくれた例文があると、とてもとても参考になります
本当にありがとうございました!

やっぱり1/2というのが不明なので、とりあえず先を読み進めてみます~

201:NPCさん
03/03/03 09:09 .net
きちんと訳したりなんざしてないので日本語としてハテナなトコロが多いですだ。
スンマセン。
つか、にけ氏あたりがなんか突っ込んでくれるんじゃないかと
期待しながら待ってるんですけどね……。

202:にけ ◆R3X09j3.5U
03/03/17 07:53 .net
宿題を溜めた気分……一応読んだのだけど、どうしましょう。
(実は3月3日時点で読んだ(^^;)

203:197
03/03/18 10:12 .net
えっと、
ダイス判定の辺りを、もし負担でなければ初心者に説明する感じで(笑)
教えてもらえると、とても嬉しかったりしますです
 (゚x゚)初心者ナノニ英語ノシステムヲヤロウトシタノガ間違イデシタ

204:NPCさん
03/03/21 14:41 .net
他の部分も読みゃいいんだろうけど
プレイ経験のありそうなにけ氏が教えてくれるんじゃないかと思ってさ

結局1/2成功ってなんなわけ?

205:にけ ◆R3X09j3.5U
03/03/22 13:06 .net
経験は無いですよ。

取り敢えず「1/2」の正体は分かってます。
Ability(どうやら能力値も技能も一緒にしたようなものらしい)の習得のところを見て下さい。
このシステム、Abiityのレベルが1/2刻みになってます。
だからサイコロ+修正値の結果は整数じゃないことがあるんですね。

と言うわけで、成功レベルも1/2刻みになってるのですな。

206:197
03/03/24 11:14 .net
>>205さん、ありがとうございます
あっ・・・本当だ
お騒がせして大変申し訳ないです
スミマセンでした、修行して出直してきます~

207:NPCさん
03/04/14 19:14 .net
>205
thx!

208:山崎渉
03/04/17 15:59 .net
(^^)

209:山崎渉
03/04/20 02:47 .net
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

210:山崎渉
03/04/20 06:57 .net
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

211:山崎渉
03/05/28 12:43 .net
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎―◎                      山崎渉

212:山崎 渉
03/07/15 10:54 .net

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

213:山崎 渉
03/07/15 13:20 .net

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

214:潜行者
03/07/25 14:12 .net
何故か眼鏡の似合う国・・・日本万歳!
翻訳か。糞。難しい話してるな。国産と洋モノってキャラ紙の構成が何か違うよな。
記入欄が横に細長くて画数多い漢字とか書き難いんだよ。何とかしてくれ、訳す人。

215:ドキュソ侍
03/07/25 21:19 qtw/d0s9.net
訳を概ねカタカナにすれば余裕!

216:NPCさん
03/07/26 11:36 .net
>214
拡大コピーすればOK

217:山崎 渉
03/08/02 02:04 .net
(^^)

218:山崎 渉
03/08/15 15:36 .net
    (⌒V⌒)
   │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  ⊂|    |つ
   (_)(_)                      山崎パン

219:NPCさん
03/11/05 13:51 .net
昔良スレ、今山崎

220:クローン5†☆†☆×7†☆† ◆vCQ3LCLONE
03/11/05 13:56 .net
……ってか、3ヶ月も落っこちてなかったんかい。

221:NPCさん
03/11/06 16:17 .net
卓ゲー板って、のんびりしてるよな。他のとこだったらとっくにDAT行きだ。

222:NPCさん
03/11/10 22:08 IvFc2OWY.net
URLリンク(gurpsnet.sjgames.com)
の冒頭の文
"So we burst into this corporate's bedroom and he wants to know 'who
the hell are you?', so I say to him 'who the hell is anybody?' and
that little philosophical problem shut him up. Well, that and three
10mm bullets" - Fireman Sam.
というのが、訳せないのですが助けてください
このシナリオの雰囲気を掴む為に一番重要であろうところなので
しっかりと理解しておきたいのです(なんとなく意味は分かるのですが)

223:いしやま ◆STriDa2UM.
03/11/10 22:52 .net
「で俺たちはそのコーポレート(*1)の寝室に突っ込んだ。
奴ぁ『一体誰だ?』てえんで俺は『誰だと思う?』と答えてやった。
ちょっと哲学的なこの質問に、奴ぁ口を閉ざした。
ああ、それと3発の10mm弾丸にな」

*1)コーポレート:シャドウランあたりにおける企業人、ホワイトカラー、金持ちビジネスマンの意。

採点キボンヌ

224:222
03/11/11 00:09 .net
>>223
丁寧にありがとうございます
えーと、the hellっていうのは省略しちゃっていいのですか?
できれば、the hellの意味というか、こういう使い方のウンチクを知りたいのですが
純和風の私には、いまいちこういう感覚が分からないのですよー
でも、こういう感覚に憧れているんです(特にサイバーパンクとかやる上で)

225:混物
03/11/11 01:19 .net
>>223
上手いね。

>>224
"hell"は「一体」に反映されてるんじゃないかな。
もっとも、答えの方の'who the hell is anybody?'は、"hell"をかけて言ってるのかも知れない。
辞書にそういう使い方は載ってないので見当違いなことを言ってるかもしれないけど、
"who"="the hell"という構造で、「なんて言う地獄だと思う?」みたいな…
とりあえず直訳は無理っぽい。

226:いしやま ◆STriDa2UM.
03/11/11 02:17 .net
そうだなあ、
『地獄の名にかけて、何者だ?』
『地獄から来た誰かさんさ』
とかだと意訳どころか超訳か。

227:如水堂 ◆Josui3oLx2
03/11/11 09:37 .net
"the hell"は強調語ですな。
"Who the hell do you think you are!"(一体全体、なに考えてやがる!)
WWEをスカパーで観てれば、結構出てくると思いますよ。

228:にけ ◆R3X09j3.5U
03/11/11 10:33 .net
取り敢えず「クソッ!」とかには変換できませんかね?>hell

良く分からんけど「どこのどいつだッ」って感じなのかな。
哲学的な答えの方は本当に分かりませんなあ。
どうも「anybody」が気になる。

意味は違うんだろうけど、「どこの誰でもねえよ」とか言わせたらそれっぽいか?

229:如水堂 ◆Josui3oLx2
03/11/11 10:44 .net
>>228
「クソッ!」だとそれこそ"Shit!""Damn'it!"が適訳。
「このクソ熱い夏」とかの「俗っぽい強調」に使うならいいのだと思いますよ。

230:いしやま ◆STriDa2UM.
03/11/11 15:28 .net
philo・soph・i・cal, -ic
#a.
1 哲学(上)の; 哲学に通じた; 《古》 自然科学の, 理学の.
2 《特に 困った立場・情況で》 冷静な, 平然とした, 達観した, 悟りきった.

こりゃ2だね。でそうすると

~「どこのクソッタレだっ!」「どこのクソだと思うよ?」
この気の利いた返答に奴は~

かな?

231:如水堂 ◆Josui3oLx2
03/11/11 18:36 .net
>>230
それを使うとこうなりますかね。

「で、俺たちはそのコーポレートの寝室に突っ込んだんだ。
奴が『どこのクソッたれだ!?』て言うから、『どこのクソだと思うよ?』と答えてやった。
この気の効いたセリフにやつは黙っちまったぜ。ああ、それと3発の10ミリでな」

232:222
03/11/11 19:20 .net
>>225-231
皆さんありがとうございます!
皆さんの丁寧で細かい解説のおかげで全ての疑問が氷解しました!
完璧に理解できました!あぁなるほどです!感動です!すごいです!
ありがとうございます、ありがとうございますっ!

233:如水堂 ◆Josui3oLx2
03/11/11 22:15 .net
今回のようなフレーバーテキストは、読んだ本の種類と量にかかってくるのではないでしょうか。

あと、文中に出てくる"hell"は"the"と組み合わせることにより、「驚き・怒り・嫌悪・困惑の強調」となります。

234:NPCさん
04/02/23 01:18 .net
右か左かって言われたら、真ん中よ。
いいか、おまいらよく聞け。
金輪際、安室奈美恵なんか聞くな。
岸本早未を聞け。いいな。

235:NPCさん
04/05/21 09:11 doNR2Jnd.net
保守。

236:NPCさん
04/09/29 00:15:52 ++rxe2UL.net
livedoorしたらば、1年間のサービス停止を発表
スレリンク(news板)
URLリンク(makimo.to)スレリンク(news板)

237:口に電気ブラン耳にゲルニカ
04/10/23 03:28:12 O4Uj0g9o.net
英和よりたまーに英英の方がずっとわかりやすかったりするコトに気付いたりしたんですが、ついでに語源的なモノとか色々気になって、なんだかOxford English DictionaryのCD-ROM版に食指が伸びてるのですが、誰か使ってます?
もし使っている人が居たら、ファンタジーかどうか知りたいのですyo。
具体的には武器とか鎧とか盾とかその他ファンタジーな単語でも自慢の情報量が生かされてるかどうかなんですけれども。
英語板行った方が早いんでしょうけど、TRPGウォリアーからの意見も聞いてみたくて。

238:NPCさん
05/03/05 04:28:23 .net




239:安井やすお ◆JpE2FWkKbI
05/06/19 22:18:45 .net
ドキューーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーン☆ 

240:NPCさん
05/06/20 09:51:48 .net
>237
おまいは『現代』英英辞典に何を期待しておるのかね。
ぶっちゃけ近所の図書館に行って、紙メディア版をひもといてみればいい。
カトラス/Cutlassとかだと、『昔は船乗りや海賊が使用していた、軽くて湾曲した刀』程度の説明。
語源が本気で気になるなら、海外サイトの検索のほうがなんぼか役に立つ。
辞書に載っている語源と雖、あまりあてにしすぎない方がいい。

241:NPCさん
05/10/13 20:37:57 .net
■■■■■■■■■■■■■■■■
■                     ■  違う板にコピペすると、四角の枠の中に
■                     ■  メッセージとURLが現れる不思議な絵。
■                     ■
■                     ■  (その仕組みがリンク先に書いてある)
■■■■■■■■■■■■■■■■


242:NPCさん
05/10/14 21:29:47 .net
■■■■■■■■■■■■■■■■
■                     ■  違う板にコピペすると、四角の枠の中に
■                     ■  メッセージとURLが現れる不思議な絵。
■                     ■
■                     ■  (その仕組みがリンク先に書いてある)
■                     ■
■                     ■  この原理を応用すると、まったく新しい
■                     ■  コピペが作れる予感。
■■■■■■■■■■■■■■■■


243:NPCさん
05/10/15 01:29:16 .net
■■■■■■■■■■■■■■■■
■                    ■  違う板にコピペすると、四角の枠の中に
■                    ■  メッセージとURLが現れる不思議な絵。
■                    ■
■                    ■  (その仕組みがリンク先に書いてある)
■                    ■
■                    ■  この原理を応用すると、まったく新しい
■                    ■  コピペが作れる予感。
■■■■■■■■■■■■■■■■

244:おんこつと
05/11/14 23:28:17 l/1SjNpw.net
>>240
遅レスですが…そーなんだ!買ってなくてよかった(笑)。
因みに近所のちっさい図書館にはそんな全20冊以上ある巨大辞書置いてませんでしたとさ。ざんねんですマジ確認してみたい。

…もしかしてオクスフォード「現代」英英辞典の話だったらソレは別物ですけどね。
over 500,000 wordsでusage through 2.5 millionなキチガイ辞書のお話です。現代辞書なのかなアレ?

245:NPCさん
05/11/15 01:10:04 .net
>244
大学付属図書館とかは?
学生以外にも利用許可だしてくれるor館内閲覧ならOK
という所もあるからこまめに探してみるよろし。

246:ワンドと巨像と優しいやつら
05/11/15 21:52:33 Ff6ANpfM.net
OK時間あるときに探してみますよー
探すのめんどくなったら棒ナスで買うかな(笑)。

247:NPCさん
06/03/02 21:09:38 .net
このスレ的には、
英語の”和訳”に別の英語(カタカナ)を使うってどうよ?

GURPS第4版より
Deceptive Attack→トリック攻撃
って訳なんだけど。
ちなみにDeceptive Attackは、
相手の防御にペナルティを与えつつ攻撃する戦闘オプション。

248:NPCさん
06/03/02 23:06:01 .net
>>247
細かい内容についてはゲームを知らないから触れないが、そういう行為自体はプロでもよくやることで特におかしくない。
なぜなら英語=日本語のカタカナとは限らないから。
言葉自体のニュアンスが根本的に違うケースもあれば、文脈でうまくいかない場合もある。
その時に意外と他のカタカナ言葉がハマることってあるよ。
たとえば、opportunityはチャンスと訳すとしっくり来ることがかなりある。

249:NPCさん
06/03/02 23:07:33 .net
>>247
>>248の続き。今ある情報の範囲内でそれを俺が訳すとすれば「フェイント」か「フェイント攻撃」にするw

250:NPCさん
06/03/02 23:48:14 .net
>>248
よくあることなら仕方ないか。
この翻訳の場合、他にも怪しげな訳が並んでたりするから、
慣例とかじゃない気もするんだけど。
とりあえずレスサンクス。

>>249
残念ながらフェイントは別にあるんだよね。
あと、フェイント即攻撃というのもあったりする。


251:NPCさん
06/03/02 23:57:16 I+geo146.net
>>250
> 残念ながらフェイントは別にあるんだよね。
> あと、フェイント即攻撃というのもあったりする。
で、あればなおさらトリック攻撃ってな訳に問題は無いんじゃないかなぁと思ったり。

つか、万人が納得する翻訳ってのは難しいと思うわけで、ルール的な問題や著しくイメージを損なう場合じゃなけりゃ
そんなもんだと思っとくべきじゃないかなぁ。

252:NPCさん
06/03/03 01:30:19 .net
直訳すると「欺瞞攻撃」だな。
俺はこういう訳の方が好きなんだが、まあトリック攻撃でもいいんじゃないかとは思う。
ただ問題は、もし追加サプリか何かで"tricky attack"みたいな語が登場したときに困ると言うことだが。

253:NPCさん
06/03/03 17:27:19 .net
俺なら、「騙まし討ち」とか訳すかな。
もちろん日本語の「騙まし討ち」って意味じゃなく、ルールタームとしての訳。

254:NPCさん
06/03/03 17:38:56 .net
国産RPGの用語にも「ディザーム」などの一般には馴染みの薄いカタカナ語が
多数出てくるんだから、気にせず「ディセプティヴアタック」って書けばいいのに。

255:NPCさん
06/03/03 20:37:47 .net
>>254
それが不思議なことに、昔から日本語のゲームにはカタカナ言葉が、英語の翻訳ゲームには漢語を中心とした日本語が多用される傾向があるんだよね。この業界。

256:NPCさん
06/03/03 20:52:16 .net
>255
翻訳の段階で縛られてる場合も多いんじゃ?

257:NPCさん
06/03/03 23:14:22 .net
>>256
そうかもね。実際3e以降のD&Dは契約の一部でそうなってるみたいだし。

258:NPCさん
06/03/04 01:37:13 .net
ねこだまし。

259:混物
06/03/04 21:16:11 .net
音楽の業界だと、
洋楽の曲名は原則カタカナ書きなんだけど、
邦楽ではしばしばアルファベットの曲名を見かける。
関係ないか。

260:NPCさん
06/03/10 16:24:17 .net
つか、日本でカタカナ表記やアルファベット表記が流行っている(というか定着している?)ように、
昨今の欧米では、漢字表記が流行ってたりするんで、
その辺も、翻訳は原則現地語で~という指定になっているとかありそうだよね。


261:NPCさん
06/03/16 19:01:13 qScIOFGT.net
すいません教えて
unrackってどういう意味?
辞書にも載ってないし翻訳サイトでも駄目だった

262:NPCさん
06/03/16 19:42:21 .net
そんな辞書にも載っていないような単語を文脈もなしで聞くってどういうことよw
あと、今度からは何の辞書を引いたのかもちゃんと書いてくれ。

ちなみに答えは恐らくrackの反対語だと思われる。

263:NPCさん
06/03/16 21:07:13 .net
>262
スマソ。全文はこんな感じ。(Shadowrun 3th Quick start rules)

The dwarf watched the big troll unrack his harley.

辞書は研究社のcollegiateの第4版。
1981出版だから古いかもと思って、
本屋行って別の奴見てきたけど、やっぱり載ってなかった。

唯一グランドコンサイス(32万語掲載)には 【unracked】が載ってて、
「(ワインの)おりものが沈殿していない」;「緊張していない」ということだった。
それだと意味つながんないし。

モノがモノだけにスラングだと思うんだけど。
教えて賢い人。

264:NPCさん
06/03/16 21:13:36 .net
やっぱりrackの反対語で合ってるじゃん、単純に。直訳だが、
「そのドワーフは大きなトロールがハーレーから降りるのを見た。」

265:261
06/03/16 21:22:40 .net
なるほど!そう訳せばいいのか。

最近頭使ってなかったから、勉強してみようと思って手をつけたんだけど、
10年来英語に触れ合ってないのともともと馬鹿なのとで四苦八苦。

でも面白い。

>264
ありがとう。
多分あなたは巨根ですね。

266:Dマン
06/04/13 21:31:23 .net
スレリンク(cgame板:833番)
> すべてというのは「全部合計で(total)」ではなくて、「各分野それぞれについて(each)」という意味。全然違う。
んだから、コンピュータならコンピュータって1分野とD&Dを比較してるんじゃないの?


267:NPCさん
06/04/13 21:49:42 .net
>>266
ちょっと違う。そして、それがかなりの違いになる。
たとえばIT技術翻訳の分野では、コンピュータ“基本”対訳表と、翻訳対象に必要な“専門”対訳表が必要。

D&Dは、
基本ルール術語対訳+GH世界対訳+FR対訳+……=全D&D対訳、計9000語(らしい)

ITは
基本対訳(会社によるが絞っているところで1万。10万とかもある)+専門(完全にものによる)→1つの材料に必要な分

つまり、D&Dは9000語あれば全ての出版物がまかなえる。
ITでは1本の翻訳をするのに1万語では足らない。

268:Dマン
06/04/13 22:09:25 .net
>>267
何が違うのかさっぱり判らんが。

D&Dもすべての翻訳をする気なら9000なんぞじゃあすまんと思うぞ。
当然、今翻訳されているサプリがD&Dの全ての出版物すべてじゃないぞ。

その辺を勘違いしてないか?

D&Dの翻訳は基本対訳とか関係なしに現在進行中且つ成熟していない(成熟しようが無い)翻訳だ。
他のシステムと訳語を関連付ける必要は無いから分野における基本対訳なんぞ用意しない(つーか、そもそもそんなものは無い)だろうしな。

269:NPCさん
06/04/13 22:13:45 .net
>>268

ああわかった。全然関係ない話を持ち込んでるからだ。
元の話は単純なことで、最初に「9千もの対訳表を駆使している」と誰かが言った。
→「9千は大したことない」(※)
→「何と比べて?」
→「どの分野でも」

この流れに関係ない話をしようとするからさっぱりわからないんだと思うよ。

要は、君は(※)の部分を理解すればいいのに、それ以外の派生した話をしようとしている。

270:NPCさん
06/04/13 22:20:52 .net
>>269
彼は「D&Dの対訳語9000はキミの言うところの『基本対訳』ではなく、
『専門』の方に該当するんじゃないか? 比較対象がちがわねぇ?」
と言ってるように思えるんだが、どう?

271:NPCさん
06/04/13 22:30:19 .net
>>270
そうとも言ってないんだけどな。
D&Dの全対訳リストが今9千なんだろ? 
だからその字句通りに全部合わせて9千だと認識してるんだが。

D&Dは、こと翻訳の手間という点においてはTRPGの中の一ゲームとして扱えないのは明らかだし。
TRPG共通術語は多くて20語程度だろうし、この話題に関しては無視して良い程度の数だからなあ。

272:Dマン
06/04/13 22:35:45 .net
>>269
だって、基本対訳って各分野ごとに作られるもんじゃないの?
それと比較するなら、1分野と1システムの比較だよね?

まあ、一分野の比較に使う対訳表が9000では少ないのは理解できたよ。
RPGの用語を統一するつもりならどんだけの対訳表が必要になるのかしらねーけど。
(D&D全体で必要な量ですらはるかに超えるんだろうけど)

んで、「全D&D対訳、計9000語」ってのが間違いなのは理解してもらえた?

273:NPCさん
06/04/13 22:39:22 .net
>>271
ああ、失礼。違うね。
「D&Dの対訳語9000は、キミの言うところの『基本+専門』ではなく、
『専門』のみに該当するんじゃないか?」でよろ。

274:Dマン
06/04/13 22:41:38 .net
>>271
理解できてなかったか。

> D&Dの全対訳リストが今9千なんだろ?
現在のリストが9000だな。
これはD&Dの書籍すべてを翻訳するのに必要な量じゃない。

275:NPCさん
06/04/14 01:03:49 .net
>>274
理解していないのではなく、趣旨からすると非常に些細なことなので無視しただけ。

276:NPCさん
06/04/14 01:06:35 .net
>>275だけでは理解できないかも知れないので言っておくと、今の流れは、「今、まさになされている翻訳事情の話」から来ていることを忘れてもらっては困る。
だから、(元の数字を出した人の言うことを信じるなら、)「全D&D対訳、計9000語」ってのは正しい。

277:タタパイがぁァ回らない、シャーカシャーカシャカモンドゥ
06/04/17 00:07:02 6ZCsJ/Ue.net
最近のサウンドホリックは日本語訳の極北です。
皆さんもコルピの3rdを予約しましょう日本語版を。

278:NPCさん
06/09/08 20:15:59 .net
さすがD&D。

279:NPCさん
06/09/17 16:15:21 X+z4jwiX.net
なぁ、カードの訳って直接貼ってる?
両手が言うこときかなくてできないのだが…

280:TTB ◆dhoGU3BmUc
06/09/17 17:54:55 .net
>>279
自信がなければ、器用な方に依頼して貼ってもらいましょう。
もちろん、何らかのお礼はしてね。(^^;)
そういった友達がいない人はスリーブに入れましょう。
失敗して後悔するよりは無難な方法が良いと思いますよ。(^^;)

281:NPCさん
06/09/17 18:36:13 .net
>>280
TTBktkr

スリーブに~って言うのは考えたんだけど…なんか微妙な気がして…

両手が~は貼りたくないって意味だよ(´・ω・`)

282:TTB ◆dhoGU3BmUc
06/09/17 18:44:27 .net
そうですか。
私もカードにシールは貼らない人なので、お気持ちはなんとなくわかる気がしますよ。(^^;)

283:NPCさん
06/09/27 01:18:13 .net
板違いかも知れないが教えてくれろ。

例えば Times New Roman とMS 明朝でもって和訳を作り、これをPDFにしたとする。
その文書を “Times New Romanフォントが実装されていないPC” で閲覧した場合、
Times New Roman は Times New Roman でちゃんと表示されるの? 

それと、同様のPCからプリントアウトすることは可能なのかな?

284:NPCさん
06/09/27 06:43:46 .net
目の前の箱でぐぐれ

ぶっちゃけ代替フォントが使用されるので「似てるけど別物」「似てもにつかない別もの」になるだろ

285:NPCさん
06/09/27 07:16:46 .net
確か「フォントの埋め込み」をやればできるはずだ。
自分はAcrobatを持ってないので詳細は知らない&確認できないが。
Acrobat4.0から備えている機能らしい。

286:NPCさん
06/09/27 08:10:26 .net
ただ、フォントの埋め込みってフォント利用規約によっては
「違法コピー」扱いされる諸刃の剣。
まあ各社に問い合わせろってこった

287:NPCさん
06/09/28 00:23:31 .net
ありがとやんした>>284-286

288:NPCさん
07/03/28 23:05:39 .net
nurupo

289:NPCさん
07/03/29 00:01:11 .net
半年振りの書き込みがぬるぽですか・・・



290:NPCさん
07/03/29 00:28:14 .net
いまちょっと翻訳やってるけど、やっぱり一筋縄ではいかないねえ。
日本語に直すところが一番難しい。

291:NPCさん
07/03/29 00:59:02 .net
>>290
> 日本語に直すところが一番難しい。

同感。
英語ルールを読んでいる分には何だか解ったような気持ちになるんだが、
いざ日本語にする段になって身悶えてしまう。
己の文章力の無さに今更ながら驚き呆れること頻りだ。

でも、回線の向こう側にいる見ず知らずのゲーマー達のために
俺は今日も明日も明後日も、就寝前にチマチマと和訳に勤しむのだ。
>>290大兄も頑張れ。

292:NPCさん
07/08/06 21:29:44 .net
ぬるぽ

293:NPCさん
07/08/17 11:27:00 .net
ぽっぽっぽ

294:NPCさん
07/08/26 20:02:35 .net
ガッ されない速度が卓上スレ

295:NPCさん
07/10/10 17:37:55 KAGCa1rv.net
がっぽ

296:NPCさん
07/10/15 14:01:37 .net
それで構わないけどな

297:NPCさん
07/12/24 07:50:39 fCMVUvD9.net
今日我慢できなくなってヒーロスケープ買ってきたんだ
でも興奮のあまり和訳ルールが入ってない事に気づかなかったんだ(´・ω・`)
今必死に中学レベル読解で和訳してるんだけど、結構ややこしい
和訳サイトか、和訳ルールを単品で販売してる所って知りません?

298:NPCさん
07/12/24 09:55:54 .net
一通り訳したことがある。
アップするつもりはないけど質問なら引き受けるよ。

299:NPCさん
08/02/23 00:55:08 rPFyqBh8.net
質問なのですみませんがあげさせていただきます。
とあるRPGの訳をやっているのですがこの部分がよくわかりません。
どなたかヒントだけでもお願いできませんでしょうか?

原文
A shape-changer may remain
in animal form for one-quarter of the night
times the phase of the moon; thus, during the
full moon the shape-changer could remain in
animal form all night. A shape-changer may
remain in animal form for one hour times the
quarter of the moon during the day.

300:NPCさん
08/02/23 00:55:59 .net
ちなみに私はこんなふうに訳してみました。

シェイプチェンジャーは、夜間であれば
「夜間の1/4の期間x月の相」の間だけ動物の姿になったままでいられます。
そのため満月のときはシェイプチェンジャーは一晩中動物の姿のままでいられます。
日中、「1時間x月の弦」時間だけ動物の姿になったままでいられます。

もうやめたくなってきますた。。。

301:NPCさん
08/02/23 01:03:07 .net
>>299
あってると思います。原文判りにくいけどw

302:299&300
08/02/23 01:24:58 .net
>>301
さっそくありがとうございます。文章の構造だけでもあってたんですね、よかったです。

それにしても「夜間の1/4の期間x月の相」の間だけ動物でいられるとルールに従ったときに、
何故満月の晩だと一晩中動物でいられるのか、その辺の仕組みがよくわからないのです。
月の相というのは多分「三日月」とか「半月」とかそういうことだと思うのですが
満月だと1夜間動物でいられるということは満月という月の相が4に該当すると
いうことですよね(夜間の1/4時間x4=1夜間)、なんで満月が4なんでしょう?
新月は0?半月は2?三日月は?もっと中途半端な月の相のときは?とか考えると
困ってしまいます。。。まあ何とか無理やり算出できそうですけれども。

また、「1時間x月の弦」時間というのは例えば三日月の日の日中だと
何時間動物でいられるとこのルールは言いたいんでしょうか?月の弦って
なんか数字に関係する何かなんでしょうか?

303:NPCさん
08/02/23 01:29:43 .net
▼卓上ゲーム翻訳に関する総合雑談スレ▼
スレリンク(cgame板)

すまん。このスレに以下をこぴぺしてかきこんでくれんですか?
 嵐じゃないです。スレでなぜか規制くらいましてん。

>>300 私ならばそうは訳さないです。

訳文
動物変身能力者が動物に姿を変えていられる時間数は以下の通り。

変身を夜間に行う場合
 夜の時間数×月相÷4

変身を昼間に行う場合
 1時間×月相÷4

注釈 月相は満月で14、新月で0、上弦で7 下弦で21である。

#変身している間に日が昇ったり沈んだらどう計算するんだとか、白夜とか
月食、日食はどうするんだとか日付変更線を超えたらとか、そこらで突かれそうなルールですね。

304:301
08/02/23 01:56:21 .net
>>302
僕の勝手な解釈では

満月 4
凸月 3
半月 2
三日月 1
新月 0

ではないかと。月の相はこの5つ(本当は新月に向かっているか満月に向かっているかを加えて8つですが)に大きく分けられますから。

quarter of the moonは、新月から次の新月までの時間を4つに区切って数えますから、三日月なら最初か最後かで違ってきます。最初の三日月なら1ですから1時間。最後の三日月なら4時間です。満月は2ですね。

>>303の解釈は間違っていると思います。

305:303
08/02/23 02:05:36 .net
>>304 ウィキで月相のところを見た限りでは0から28まで月相というのがあるらしいです。

但しこの解釈でいくと
夜間はほとんどの場合、動物で居られるようになっちゃうんですけども。

>>300は 月の弦 というのが既にルールの別の箇所やら世界観で定義されているんでしょうか?
そこらが不明です。
 
付け足しで、これって断続的に動物の姿になる場合などのルールも前後にあったりするんでしょうか。
時間をきっちり管理する必要があるんだろうか?

306:301
08/02/23 02:30:42 .net
>>305
ほんとだ。日本語版ではそうなっていますね。英語版の方を見てました。

しかし、英語における"phase of the moon"は日本語における「月相」ほど科学的な定義の与えられた言葉ではなく、日常会話でも使われるレベルの語彙に含まれます。

また、英語版の方の記述は以下のようになっています。

The phases of the Moon have been given the following names, which are listed in sequential order:

そして、Dark Moon, New Moon, Waxing Crescent Moon, First Quarter Moon, Waxing gibbous Moon, Full Moon, Waning gibbous Moon, Third Quarter Moon, Waning Crescent Moonの9段階が示されています。
0から28、という数値は示されていないようです。

また、原文に0~28という定義はなされていません。そのような知識を保持している人は少ないでしょう。

これらのことから考えれば、Dark Moonを省いた>>304の解釈が妥当なのではないでしょうか。

僕の想像ですが、むしろGM側に「今日の月は…」と定義することが明記されているのではないかと思いました。

307:301
08/02/23 02:33:10 .net
あと、「夜の時間数×月相÷4」と訳してらっしゃいますが、

"A shape-changer may remain in animal form for one-quarter of the night times the phase of the moon"
の"times"は「かける」ですから、「夜間の1/4の期間x月の相」という>>300さんの訳が正しいですよ。

308:303
08/02/23 03:06:27 .net
>>307 その点については分かりやすさ優先でやりました。

つまり、
日没から日の出までの時間数×月相÷4 で出る数値と
夜間の1/4の期間×月の相 で出る数値が一緒ならば、分かりやすいであろう
前者を選択したということです。
 もっとも夜間の1/4についてさらに定義がどっか他にある場合はこれが
崩れてしまいます。繰り返されている重要な概念であるならばそっちを
一塊に扱ったほうがいいですから。


月相については月齢で代用するのかなぁ。ここらはシェイプチェンジャーが
どの程度強いのかあたりとも関わってきそうです。

309:299&300
08/02/23 03:21:43 .net
301さん303さんありがとうございます。
お二人のやり取りは、今私がいろいろうろついていたのとまったく同じような感じでしたので
つい笑ってしまいました。

303の整理された記載を見たときにかなり感心して納得したのです(また、私も最初日本語の
Wikiを見て、文献的な根拠があるところに納得したです)が、303もおっしゃっているとおり
夜が11時間の季節の満月のときには11x14÷4=38.5時間動物の姿でいられる
というところに(つまり一晩中というよりは一日以上変身していられる)
若干違和感を感じてしまうのです。
あと、シェイプチェンジャーだと満月のときが一番長く変身していられるんじゃないか、
という先入観みたいなものが私にあって、それと違っちゃうのがちょっと違和感を感じてしまいます。
そういう意味では304に書いてある記載がしっくりくるんですよね。そういうわけで
304の記載に沿った解釈をしたいところです。
それで301さんに教えていただきたいのですが
>quarter of the moonは、新月から次の新月までの時間を4つに区切って数えますから、
この部分なんですがこれもアメリカとかでは一般的な捉え方なんでしょうか?
"the quarter of the moon"とかで検索かけてもあまりよくわからなかったですし、英語版のWikiみても
the quarter of the moonについてはよくわからないです。

310:299&300
08/02/23 03:22:34 .net
続き

>>303さん
>月の弦 というのが既にルールの別の箇所やら世界観で定義されているんでしょうか?
>夜間の1/4についてさらに定義がどっか他にある場合はこれが崩れてしまいます。
恥ずかしながら、、、
かなり古いものの訳をやっているもので、今どきの世界観が先行するルールみたいなやつではないんですね。
元のルールではthe phase of moon「月の弦」という表現は多分このシェイプチェンジャーのルール内でしか
出てこない概念だと思います、299の文章の続きの文は
A shapechanger may make one set of transformations times the quarter of the moon.
ですが多分このあと月がどうのこうのということはあまり記載が無かったと思います。

>断続的に動物の姿になる場合などのルールも前後にあったりするんでしょうか。
上記の回数制限のルール(およびその違反時のペナルティ)だけで断続的に動物の姿になる場合などの
ルールというものはないようです。304に書かれた記載に従えば最高でも1日に4回までしか変身できないことに
なりますからあまり断続的に変身ということは考えてないのかもしれません。

>>301さん
>むしろGM側に「今日の月は…」と定義することが明記されているのではないかと思いました
ルールのあとのほうのシナリオの準備とかの記載も見てもこの辺のことが出てこないし
(まあ、いつごろの季節の話なのか位は普通考えるでしょうけども)、付録の初心者向けシナリオにも
日にちとか月の相の記載が無いしw
作者もあまり覚えてないルールなんじゃないかと思わせるような。。。でも訳者としては訳さなきゃいけないw

311:301
08/02/23 07:55:14 .net
>>307
なるほど。

質問主の300さんにも有益な議論が出来たようで嬉しいです。ありがとうございました!

>>309
一応バイリンガルとしての自分の感覚が主なソースですが…w

辞書で調べたらありました。

8 天文・星
1 弦:新月から次の新月までの月の周期の4分の1.
2 弦:上弦下弦の総称.

これの1ではないでしょうか。

なんだか大変なルールのようですね。がんばってください!笑

312:NPCさん
08/02/23 08:22:46 .net
上がっていたので読んだけど、なんだかなー。
とりあえず

>とあるRPGの訳

何でこんな書き方をするんだ。名前出せよ。

あと一番重要なことは、間違いなくそのマニュアルのどっかに
「このゲームでの月相の定義」がある筈だから、それを探せ。
それを読んで分からなければ、それをここに書いて質問しろよ。
これって翻訳以前の問題。
仮になければ、そのゲームは欠陥品。

313:303
08/02/23 17:07:45 .net
 the quarter of the moonは月の満ち欠け周期を4つに分割したものだったんですね。
なるほど。
 moon phaseを次の文で言い換えてる感じか。

 昼間にも変身できるようにしてくれているあたりはちょっと優しいというか
GMのシナリオがシェイプチェンジャーにとって厳しくなりすぎないように考慮している
感じですね。

314:299&300
08/02/23 18:31:26 .net
ああ、これで長い間の疑問が解けたようです。本当にありがとうございました。
自分自身の疑問点を簡潔に示せない稚拙な問いかけだったのですが
301さんと303さんのおかげで解決できたようです。

つまり、ルール内で突然phase of the moonとか出てきたので、
このゲームでの月相の定義と関係なく、英米人の一般的な知識があれば
phase of the moonと書いただけで理解しうる、そういう内容なんじゃないか
と漠然と思っていました。戦士がモンスターと戦うのに武器を使うなんて
説明をあえて省略してもゲームのルールとしては欠陥品ということにはならないと
思うのですがそれと同じことなんじゃないかと。
今回まさに301さんみたいな方からご意見をいただけて本当に助かりました。
知り合いに英米での月の相について知っている人はいませんし、
私のへたれな検索ではphase of the moonの意味がぜんぜんわからなかったので
今までわからないままだったでした。
わかった内容を日本語にするのには苦労しそうですが。。。
前にも書きましたが303さんのわかりやすく工夫した書き方もとても参考になりました。
またがんばってみます、ありがとうございます。

本当にどうもありがとうございました。また訳を続けていきます。

>>312
312さんのするどいお見立てどおり欠陥品だしかなり昔のものなので、今さら
こんなの訳してるなんて言うのが恥ずかしくて名前出さなかったんですよ。。。
DragonQuestっていうんですけどねorz

315:NPCさん
08/02/23 22:40:49 .net
ドラゴンクエストって、大昔の伝説級RPGの?

316:NPCさん
08/02/23 23:43:06 .net
【審議中】
    |∧∧|       (( ) )   (( ) )  ((⌒ )
 __(;゚Д゚)___  (( ) )   (( ⌒ )  (( ) )
 | ⊂l>>315l⊃ |    ノ火.,、   ノ人., 、  ノ人.,、
  ̄ ̄|.|.  .|| ̄ ̄    γノ)::)   γノ)::)   γノ)::) 
    |.|=.=.||       ゝ人ノ   ゝ火ノ  ゝ人ノ
    |∪∪|        || ∧,,∧ || ∧,,∧ ||  ボォオ
    |    |      ∧ (´・ω・) (・ω・`) ∧∧
    |    |      ( ´・ω) U) ( つと ノ(ω・` )
   ~~~~~~~~     | U (  ´・) (・`  ). .と ノ
              u-u (    ) (   ノ u-u
                  `u-u'. `u-u'

317:NPCさん
08/02/24 07:51:11 .net
むしろこのスレの住民でSPIのDragonQuestを知らない奴がいるのか。

318:NPCさん
08/02/24 20:39:52 .net
>>317
悪魔呼べるやつと呼べないやつでは天と地ほどの差がある。

……昔旧版持ってたけどどっかいっちゃったよ orz

319:NPCさん
08/02/24 21:34:14 .net
横レス。
今思えばTSR版でも買わないより買うほうがマシだったかなあ。

320:NPCさん
08/02/27 22:17:29 .net
ルール見たいだけならBantam Booksから出てたRivised 2nd Editionを落とせる
URLリンク(www.fantasist.net)
たまに尼でも売ってることあるけどね

321:NPCさん
08/03/15 11:49:59 .net
レコード勝ちするだろこれ

322:NPCさん
08/03/15 22:32:09 3VOA8P9C.net
>>632
2004年5月発売>ARA

323:322
08/03/15 22:33:06 .net
うは
誤爆

324:NPCさん
08/09/05 13:13:46 .net
誰かこれを訳せるか効果がわかる人いないだろうか?
URLリンク(www.uploda.org)
絶版になってる宝石商手に入れたはいいが
日本語訳なくてもどうにかなると思ってたのが甘すぎた

325:NPCさん
08/09/06 15:52:12 .net
>>324
もう落ちてるみたいだけど。

文面が短いならテキストでここに書いたらどうだろうか。

326:NPCさん
08/09/06 17:28:20 .net
Bestimme eine Edelsteinfar,
die sofort mit halbem erlösgewertet wird
って文なんだ
宝石の色を決定して半分にみたいな雰囲気なのはわかるんだけど
それ以外がさっぱりで

327:NPCさん
08/10/04 23:34:04 .net
いつぞやDQの訳でお世話になった者です、どうもありがとうございました。

しかしまだまだいろいろ悩んでいるところがいくつかありまして、
もしどなたかお付き合いいただける方がいればまた教えて欲しいのですが、、、

1.黒魔法を使う魔法使いに対し「使い魔(Familiar)」という力の弱いDevilを
与えることがあるのです。これとは別に、悪魔を召喚する魔法使いは
「Companion」という悪魔(DemonかImp)を与えられることがあるのですが、
このCompanionには常訳があるのでしょうか?
ちなみに黒魔法は魔女伝説を、悪魔の召喚はソロモン王の小さき鍵を下敷きにしているようです。

2.それに関連してですが、Impの説明で
They(Imps) have yellow eyes, flecked with silver and
their teeth (including prominent incisors) are made of silver.
という文章があるのですが、「インプは黄色い目を持ち、全体的に銀色のまだらがあり、
歯(他の歯より突き出ている切歯も含みます)は銀でできています。」という訳でいいのでしょうか?

続きます、すみません。

328:NPCさん
08/10/04 23:34:41 .net
続きです。

3.やはり黒魔法でPotion of Fertilityというものを精製することができるのですが
これはconceptionの確率を高める薬らしいのです。これは妊娠の薬ということなのでしょうか?
Note:Base Chance of conception is normally 5%.という記述があって、
でも妊娠する確率ってもっと高いんじゃないかと思って納得できないのです。

4.最後にまたShapeChangerがらみなのですが、
The shape-changer must devise a set of characteristics for his animal form.
Take the difference between the average for each characteristic in animal
and human form, and modify the human characteristics appropriately.
というのが意味がわからないのです。ただこれはキャラクター作成方法にもからむような気がするので
拙訳ですが自分の訳したものからキャラクター作成の部分だけをアップしておきますので
それも参考にしてお答えいただければ、と思います。
URLリンク(uproda11.2ch-library.com)
DLキーはspiです。これの10ページ目の上から3分の1くらいのところです。

よろしくお願いします。

329:NPCさん
08/10/05 03:14:11 .net
シェイプチェンジャーは動物の姿となったときの能力値を求めなければならない。
能力値ごとに動物と人間の平均値の差を求め、人間時の能力値に適用せよ。

330:327&328
08/10/06 21:09:32 .net
329さん、ありがとうございます。
きれいに訳していただいてすっきりしました。

これは例えば筋力の平均が21になるような動物に変身できる
シェイプチェンジャーの筋力修正は+3になるということですよね。
(人間の能力はどれも最大25、最小5だから平均はどの能力値も15、
21と15の平均である18-15=+3)

ありがとうございます。

331:327&328
08/10/06 22:27:56 .net
ん、ちがいますかねぇ、上の例で言うと、動物時の筋力平均値が21だとすると
21-15=+6で、この+6をそのまま修正値として扱うのでしょうか。

332:NPCさん
08/10/07 22:05:00 .net
平均の差を取るんですから、+6が筋力への修正でしょう。

333:327&328
08/10/07 22:45:39 .net
ありがとうございます、日本語大丈夫かよ俺www

334:NPCさん
09/01/31 15:07:54 .net
   _
   /;;;人
.  /;;/ハヽヽ  わしはこんなスレ
 /;;ノ´・ω・)ゞ 立てとうはなかった!
 /////yミミ
   し─J

335:強制ID・連投規制投票@詳細は板設定の変更要望スレ
09/02/08 14:46:43 .net
そのAAは過疎スレの象徴でござるか!

336:NPCさん
09/05/21 14:18:41 Ys2urWJk.net
ParanoixXP Clearance Infrared/Red
"The Temple of the Frog" Dungeons & Dragons SupplementⅡ Blackmoor
"Escape from Zanzer's Dungeon part Ⅰ Ⅱ Ⅲ Ⅳ, Stonefast"
The Classic Dungeons & Dragons Rules and Adventure Book

上記三つの私家翻訳に挑戦してみようと思うんだけど、
一番需要あるの、三つのうちどれかなぁ?

337:NPCさん
10/02/22 19:56:26 .net
1冊訳すのは大変。わかんないところ多いし、めげそう

338:NPCさん
10/02/22 21:59:30 .net
用語やよくある言い回しだけ抽出して訳しておけば、
全部訳さなくても大抵使い物になると思うぞ。

339:337
10/02/25 11:49:41 .net
>>338
即レスありがとう。まさかこんなに早く返事が来るとは。
そういう感じならなんとかなるかなぁ


340:NPCさん
11/05/02 19:57:06.96 .net
up

341:NPCさん
12/01/07 15:30:47.62 fB1Mh1/t.net
翻訳以前の話なんですが、
drivethruRPGからpdfでシステムを購入したんで
Google翻訳者ツールキットを使って訳そうと思ってます
しかし、テキストを普通にコピペすると各行の最後に
自動的に改行が入ってしまい、うまく自動翻訳がききません。
改行が入らないようにテキストを抽出することってできますか?
例えば
Players have the fun and suspense of travelling into the unknown quest devised for them by their Gamesmaster.
と言う一文をコピペすると
Players have the fun and suspense(改行)
of travelling into the unknown quest(改行)
devised for them by their(改行)
Gamesmaster.
みたいになってしまって各行の末尾の改行を取り除いていくのが
えらく面倒なんですよ。。。

342:NPCさん
12/01/10 10:00:34.22 .net
エディタによっては 改行を除去できるものがあるので
まずはエディタに貼り付けて、加工後に貼り付けるのが正しいかと。

最初のうちは大変ですが、暫くすると翻訳ツールを使わなくても
訳せるようになりますので、頑張ってください。

343:NPCさん
12/01/11 16:47:18.46 .net
>>342
ありがとう
はやりそれしかないですか
教えてもらったので、調べてみてTeraPadというエディタが
改行をスペースに置き換えできるようだったので今それでやっています

ところで、1つの文の中にある改行を取り除いていくと、そこで初めて
google翻訳ツールキットもそれを1つの文章だと理解してくれるんですが
そうすると翻訳メモリ機能というのが使えるようになって便利になるらしいんです
URLリンク(www.imasy.or.jp)
ここ見たりしているうちgoogle翻訳ツールキットにたどり着いたんです
サクサク翻訳できるかもとか思ったんですが
でもそんなことはなくてやっぱり大変でした…


344:NPCさん
12/01/12 10:14:52.29 .net
>>343
それが便利なのはちょくちょく版変わりしたり、ルルブが数冊だったり、エラッタが大量に出るなんかの場合や、同一人物(メーカー)の複数のゲームに手を出す場合、後はTCGのカード訳の様に定型文が頻繁に出る場合だよ。
それと自作する用語集の出来が良いと単語の統一が出来て訳文が読みやすくなるので、例えば魔法名が一般英単語で文章に埋もれさせずにそこを名詞として認識させたい時などに便利な位。
単発で訳すだけなら自動翻訳してでた結果を原文と見比べつつ成型していくのでもいいと思う。






345:NPCさん
12/01/16 00:06:55.61 .net
そうですよねー、結構翻訳が楽になるのかなと過大な期待をして訳し始めたものの
あんまり楽じゃないしちゃんと読み出したらそんなにすごいルールでもないような気もし始めて
ちょっと戦意喪失し始めてます。

346:NPCさん
13/01/10 22:05:47.29 4GOqDQe6.net
日本語の造語能力の高さは異常、翻訳の際に非常に困る
URLリンク(u1sokuhou.ldblog.jp)

22:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2012/03/15(木) 16:32:31.51 ID:Br8HY0S2
> 日本語は難しい。いくら通訳・翻訳のベテランでも。

347:NPCさん
14/04/10 02:11:10.49 .net
英語書いてみなよ
頑張って訳してみるからさ

348:NPCさん
14/04/10 02:55:54.61 .net
以下は十二季節の魔法使いの拡張2のUrmian Psychic Cageっていうカードのテキストです
他カードは自分で頑張って和訳してたけど、このカードだけどうしても効果が分からないんで誰か訳して貰えませんか?

The Urmian Psychic Cage enters play with a Trap token
placed on it. While the token remains on the card, a player
summoning or putting into play a Power card must either;
●Discard the Power card without applying its effects.
●Or sacrifice a Power card.
In both cases, the Trap token must then be removed.

349:NPCさん
14/04/10 07:10:02.86 .net
The Urmian Psychic Cageカードをプレイした時にトラップトークンをカードの上に置く。
そのトークンがカード上に残っていて、いずれかのプレーヤーが召喚やパワーカードを場に出そうとした場合、
●パワーカードを効果を発揮する間もなく捨て札にする。
●パワーカードを犠牲にし(捨てる?)なければその行動(召喚)が出来ない
いずれの場合も、トラップトークンは取り除かれる。

パワーカード出すの? じゃ、その捨て札にして~
召喚するの? じゃぁ何かパワーカード捨て札にして~
って感じ?

意訳+十二季節の物語やったこと無いけど…違ってたらすまん。

350:NPCさん
14/04/10 07:22:28.68 .net
召喚、パワーカードをプレイしたプレーヤーはどちらかをする必要がある。
(召喚、パワーカードをプレイした側に選択権がある)
のと
●パワーカードを効果を発揮する間もなく捨て札にする。
●いずれかのパワーカードを犠牲にして、召喚、および最初使おうとしていたパワーカードを使用。

責めて基本ゲームでもやってりゃこういう事かとなりそうだが。
12季節の中で犠牲ってのがなんか別のモノを指すなら分からん。御目汚しすまんね。

351:NPCさん
14/04/10 07:28:52.52 .net
少し補足すると
●その出そうとしている(召喚及び聖杯等の効果を含めて)パワーカードを効果を発揮する間もなく捨てる
●既に場に出ている他のパワーカードを生贄にする
こんな感じかなぁ
BGAしかしてことないんで用語間違ってたらすまん

352:NPCさん
14/04/10 07:30:42.68 .net
おっと、書いた後にこれがあると聖杯の効果を発動するために出すことができないことに気づいた
聖杯→水晶球あたりに補完しておいてくれ

353:NPCさん
14/04/10 07:33:00.28 HqBIC//7.net
ルールブックには”The Urmian Psychic Cage”について
以下の補足文があるよ

The effect of the Urmian Psychic Cage also applies to you.

The Urmian Psychic Cage affects cards as they enter play,
in the same way as the Chalice of Eternity, the Potion of
Dreams, Eolis’s Replicator, the Crystal Orb, etc.

If a player decides to discard the Power card that they were
summoning, they must still pay the card’s summoning cost, without
applying its effects.

Instead of discarding the card being summoned, a player may choose
to sacrifice another Power card already in play and under their control.

If the player has no other Power cards in play, they must discard the
Power card currently being summoned.

The Urmian Psychic Cage may sacrifice itself.

If an Urmian Psychic Cage ( with or without a Trap token on it ) is
returned to a player’s hand and subsequently summoned again, a Trap
token is placed on it again.

354:348
14/04/10 12:40:32.76 .net
>>349-353
大体効果把握出来た
トークンのってる時は自分含め全プレイヤーにカードの効果のプレイや召喚を阻害するんだね
ありがとう、これで心おきなく拡張2入れて遊べるぜ

355:NPCさん
14/05/10 22:07:03.57 .net
検索したらツイン・ピークスのセリフが出てきたな

356:NPCさん
14/05/11 01:19:24.39 .net
パイ食べないの?この機会を捨てるの?死ぬの?

357:NPCさん
14/05/11 22:37:02.90 .net
>>355
丸ごと検索は盲点だった
調べてみたら、一言でいえば「disgusting」という意味みたい
しっとりしてるべきところがパサパサ、サクサクしてるべきところが押しつぶされてるとか
とにかくそういうパイに対する感想の台詞らしい
ありがとう

358:銀ピカ
14/05/12 12:43:22.36 .net
もう遅いかも知れんが、ツインピークスで該当箇所を探してきたYO!

第1シーズンのエピソード3、33分8秒辺り。クーパー捜査官がハリー保安官やホーク、エドと一緒にダブルRダイナーでパイを食べるシーンだな。

(字幕)こいつは天国のパイだ
(吹替)んん~ん、これならパイも本望だろう

ちなみに、作中でクーパー捜査官が注文したのは熱々のハックルベリーパイのアイスクリーム添え、それとコーヒー。
イイなあ、オレもパイ食べたーい!

359:NPCさん
14/05/12 14:33:46.61 .net
直訳すると
「これはパイの材料が死んで行き着く先に違いない。」
字幕はまだ直訳ぽくいまひとつ意味を反映してなくて、
吹き替えの方がきちんと意訳できてるんだね。

360:NPCさん
14/05/12 14:38:02.04 .net
カードに記載するなら、
「この出来ならパイも本望だろう」とセリフ風にするか、
「ウマすぎて材料が成仏したパイ」とかか。
後者は怪しすぎるなw

361:NPCさん
14/05/12 16:21:45.47 .net
このパイを作ったのは誰だ!

362:NPCさん
14/05/20 11:12:31.96 .net
海外にある大量の面白いものを理解したいし、翻訳して広く知らしめたいって動機はわりと普通だとおもうけど、
未訳ゲームを翻訳してウィキにまとめたりネット上においておくのって、著作権的にはアウトなんだよね?
今までそれで裁判沙汰になったり、ライセンスを正式に獲得した会社から差し止められたりとかあったの?

363:NPCさん
14/05/20 15:55:04.41 .net
>>362ライセンスの中に翻訳についてもだいたい書かれてあるからよく読め。

364:NPCさん
14/05/23 21:10:32.79 .net
>>362
自分は単純に、身内が軒並み英語技能初期値だけど未訳ゲーやりたいって理由で翻訳してる
ネットにあげずに配布せず身内オンリーに見せる分にはセーフでしょ

365:NPCさん
14/05/25 19:21:38.09 .net
自分で意味が取れる程度の意訳でなく、
これが翻訳でございと人に公開するとなると一気にハードルあがるからなあ

366:NPCさん
14/07/09 19:15:39.27 .net
卓上ゲーム翻訳の極地Pathfinder Roleplaying Game(パスファインダー・ロールプレイング・ゲーム)をよろしく

367:NPCさん
15/03/01 12:52:14.90 .net
10年位前に購入した更に昔のドイツ語のゲームのルール翻訳してるんだけど
独英の割とまともそうな訳を見ながら
独日のむちゃくちゃな訳をベースに
こんなことが言いたんだろうな的な綱渡り作業が続いて疲れる
BGGでの評価良かったし、有名デザイナーだからなんとか終了させたい

368:NPCさん
17/01/24 12:27:15.98 .net
ポカリンとは?
・機種関係無し安売り情報スレに2008年頃から住み着いているキモオタ
・ほぼ毎日同じ時間帯に現れレスをしている(お昼~午後11時)
・オットセイと他の住人全てに嫌われている
・安売りスレが機能しなくなった元凶
・年齢は40代中盤
11/03(火)
URLリンク(hissi.org)
11/04(水)
URLリンク(hissi.org)
11/05(木)
URLリンク(hissi.org)
11/06(金)
URLリンク(hissi.org)
プレミア12での日韓戦での在日発言
URLリンク(hissi.org)

369:NPCさん
18/03/07 12:28:25.18 SWK78/5H.net
いろいろと役に立つ副業情報ドットコム
念のためにのせておきます
グーグル検索『金持ちになりたい 鎌野介メソッド』
9NSOY

370:NPCさん
18/07/20 14:10:48.50 .net
9NSOY

371:混物
19/05/06 11:50:19.94 hEvPkamC.net
魔術関係で割とよく見る単語で"entity"というのがあって、辞書で見ると実在、存在、実体、本体、みたいな訳語が載っているんですが、
魔術的な、あるいは霊的な存在のニュアンスを含んだ上手い訳語ってないですかね。
単に「存在」って訳すとどうもしまらない感じがして。
霊的な存在と言っても物理的実体と対比した意味での霊体というわけではなくて
より形而上的な、実体霊体の別を超越した存在そのものというイメージです。

372:NPCさん
19/05/07 21:49:36.53 .net
>>371
詳しくないんでかなりいい加減だが実相とかはどうだろう
仏教用語当たるともっと相応しいのがあるかもしれない

373:銀ピカ
19/05/07 21:57:31.56 .net
>entity
TORGでは「闇の生命」って翻訳されてたナ。
魔法知識分類による七種族のうち、アンデッドやデーモンなどの"自然に反する生き物"。
ギョーカイ用語における entity っつーのは要するに、
「物質的な意味での実体はないにもかかわらず、それ自身の存在は明確であると推測される"何か"」なんすよ。
ナンデこんなふわふわタイムな定義しかできないのかっつーと、それは寄せるヒトの世界観によって、たとえば神サマだったり、天使や悪魔だったり、宇宙人だったり、ご先祖や自然動物の霊だったりして、
マンディンの人間よりも高次元に位置する指導霊っつー以上の共通点がないから。
なので、訳語として「実体」でマンゾクできないなら、そのまま「エンティティ」とするか、神霊や憑神と意訳するかしかないんじゃあないかと。

374:混物
19/05/08 21:18:50.55 .net
やっぱりTRPGのルール用語としてはカタカナ語で「エンティティ」にするのが無難かなー。
ありがとうございました。

375:ダガー+謙虚な自爆ロボ
19/05/08 21:23:55.65 iqnvcQtv.net
そのまんまは外してたい、でも近しい語義で包括しときたい、ってんなら
「実象(仮象の対義語)」とかかなあ。

376:NPCさん
19/05/09 00:43:12.18 .net
未知の物体なのでモノと言ってるだけなので
適語が有るわけがないな
entity, object, thing, they, it
あたりは、適切な単語がないことを強調して使う単語やね
”何か”、物体、それ
あたりで良いんじゃね?
テーマによっては
怪異、異物、魔物、あやかし
なんかもありかもね

377:銀ピカ
19/05/11 01:40:20.40 .net
Wizardry で何かなかったかなあって調べてきたけど、
不確定名:Unseen Entity の訳語が「しょうたいふめいのそんざい」「みえざるもの」だったのだぜ。
なので、文脈にそって「○○なそんざい」「〇〇なもの」ってするのも手かも。

378:NPCさん
19/05/11 11:35:16.73 .net
こういう抽象度の高い単語は、単語をそのまま単語で置き換えるだけだと、上手く訳すのは難しそうだね。

379:NPCさん
19/07/22 21:24:24.30 .net
Savage Worldsという未訳のTRPGなのですが、Benniesなる扱いとしては
他ゲームで言うところのヒーローポイント的なものがありまして。
読みは「ベニーズ」あるいは「ベニー」らしいんですが、翻訳が出てこない。
機械翻訳だと、まんま「ベニー」なのです。いくつか試しましたが。
さて、どなたか英語に堪能な方で「Bennies」の意味が分かる方はおられませぬか?
特になぜ、このシステムでヒーローポイント的なものに、この名がついているのか?
よろしくお願いいたします。

380:NPCさん
19/07/23 09:24:52.74 .net
>>379
benny は、アンフェタミンのタブレットを指すスラングです
いわゆる覚醒剤の錠剤のことです
ドラッグでヒーハーする感じじゃないかな

381:銀ピカ
19/07/23 19:08:44.45 .net
なんでベニーかっつーと、アンフェタミン錠剤の商品名「ベンゼドリン」に由来するのだそーな。

382:NPCさん
19/07/23 20:48:39.63 .net
[ {英単語} 英和 ]検索
で日本語訳を探すのは Lv1

[ {英単語} dictionary ]検索
で英語辞書を引くのが Lv2
dictionary.cambridge.com
真面目な英英辞書、語彙豊富だがスラングに弱い
www.dictionary.com
wikipedia的な英英辞書、語彙豊富
俺的に最初に引く英英辞書はコレ
www.urbandictionary.com
映画や小説、漫画など出典なサブカル系英英辞書
futanari とか nekomimi とかも書いてあるぞ
自動翻訳が変だと思ったら、英英辞書を引くと、こっちじゃね?と思うことが多い

383:380
19/07/25 01:19:40.52 .net
>>381
薬剤の一種という訳は確かにありました。
無関係なのかと思ってるんですが、関係あるのかな?
>>382
なるほど。教えていただいたサイトで調べてみます。
ありがとうございました。

384:NPCさん
19/07/25 09:06:48.74 .net
英辞郎とか、weblioもお手軽で便利だよ。特に後者は色んな辞書を引いてくれるから、専門用語を調べるときに良い。
あとurban dictionaryは確かにスラング検索に便利。

385:NPCさん
19/07/28 13:15:20.89 .net
"quarrel"をひいて「クロスボウの矢」という語義が出て来ない辞書はダメだと思ってる

386:NPCさん
19/09/23 00:13:16.86 .net
Q(吉井英勝):海外では二重のバックアップ電源を喪失した事故もあるが日本は大丈夫なのか
A(安倍晋三):海外とは原発の構造が違う。日本の原発で同様の事態が発生するとは考えられない
Q(吉井英勝):冷却系が完全に沈黙した場合の復旧シナリオは考えてあるのか
A(安倍晋三):そうならないよう万全の態勢を整えているので復旧シナリオは考えていない
Q(吉井英勝):冷却に失敗し各燃料棒が焼損した場合の復旧シナリオは考えてあるのか
A(安倍晋三):そうならないよう万全の態勢を整えているので復旧シナリオはww考えてwwいないww
Q(吉井英勝):原子炉が破壊し放射性物質が拡散した場合の被害予測や復旧シナリオは考えてあるのか
A(安倍晋三):そうならないよう万全の態勢を整えてwwいるので復旧wシナリオはwwww考えていないwwwwwww

387:NPCさん
19/11/21 22:57:10 1Sheej44.net
モリ・カケ・サクラ!
安倍総理の連戦連勝!
順調にパヨクを蹴散らす、われらがジャパン!
今こそ、力強く、安倍さんを応援しよう!

388:NPCさん
23/10/28 03:51:02.28 CVz/KpkdH
第二のエルピ-タ゛確定の価格下落しまくり半導体の次はAIに税金2000億とか天下り税金泥棒無能公務員には反吐か゛出るな
世界最悪の脱炭素拒否テロ国家に送られる化石賞連続受賞して世界中から非難されながら憲法1З条25条29条と公然と無視してカによる一方的な
現状変更によってクソ航空機倍増、閑静な住宅地から都心まて゛数珠つなぎで鉄道の30倍以上もの莫大な温室効果カ゛スまき散らして騒音まみれ
静音が生命線の知的産業壊滅させて天下り賄賂癒着してるナマポ集団NTTだの不治痛た゛のと税金泥棒のネタにしてるだけなのがバレバレ
ポンコツ技術後進国を脱却する気などサラサラないのはクソ航空機の陸域飛行禁止しないことからも明らかだろ
都心から離れすぎない地に飛行禁止区域を作るだけでも2000億以上の技術発展を確保できるだろうがクソ無能公務員の手作業による税金泥棒
ネタ維持のために気候まで変動させて土砂崩れ、洪水、暴風、熱中症にとマッチポンプ丸出しで住民殺して私腹を肥やす気満々だわな
某AIは高速データ処理が飛躍的なだけで知能としてのブレイクスルーには至っていないがそれでもポンコツ腐敗後進国日本には無縁の技術た゛わ
(羽田]ttps://www.call4.jp/info.php?type〓items&id=I0000062 , тТps://haneda-Projeсt.jimdofreе.com/
(成田)ttPs://n-souonhigaisosyoudan.amеbaownd.com/
(テロ組織)ttps://i.imgur.com/hnli1ga.jpeg


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch