20/08/02 15:23:11.57 xi3SHCLg.net
>>185
言っちゃ悪いけど、単価の安い翻訳家達にぶつ切りで投げっぱなしにした成果物をそのまま載せてるって感じがしない?
名詞とか注釈とかの処理に統一感はないし、酷い誤植も放置だし、重要なはずの表現を変えちゃったりしてるし、日本語の漫画のセリフを半端に入れるせいで話が噛み合ってなかったりするし。もう完全に商材としてしか見てないんだなって。
Google語よりは読みやすいけどなんかやだ。
1人でいいから捨て妃を読んだことのある担当者を付けて、公開前にチェックさせたら防げるはずなんだけどね。安くあげたいんだろうなあ…