07/10/31 16:02:36 iVv0OWuf0
>>361
だから2行目以下で書いただろう。
翻訳になることは仕方ないにしても無能な奴のいい加減な翻訳じゃどうしようもないんだよ。
観光旅行や商取引の通訳ぐらいならとりあえず誤訳がなければいいが、文学作品などだと双方の文化へのかなりの理解力とか翻訳者自身の文学への理解力が求められる。
そういう点から言って、アンチョコすぎた手話通訳だったと思うけど、多分、主催者は落語なんてどうでもよかったってことだろう。
テレビに出る有名人としての夢の助を呼んだだけだったのに、その辺の認識にすれ違いがあったな。