07/03/26 13:50:43
ベトナムで作家の村上春樹さんと、よしもとばななさんの小説が次々に出版され、若者らの
人気を呼んでいる。しかし、他の東南アジア諸国と同様に海賊版も広く流通。出版を手がける
編集者は「ブームはありがたいが…」と喜びも半分だ。
民間出版社ニャーナム社は昨年11月に村上さんの「ノルウェイの森」を翻訳出版したのを
皮切りに、今年3月までに計3作品、よしもと作品も「キッチン」「TUGUMI」など計3作品を出版した。
グエン・ニャット・アイン社長によると、特に人気が高い「ノルウェイの森」は5000部を出版した
が、「倍の1万部は海賊版が出回っている」。
17日には首都ハノイで翻訳者や編集者らが一堂に会し、作品の魅力を語るフォーラムが
行われた。村上さんの「国境の南、太陽の西」を翻訳したカオ・ベト・ズンさんは「ベトナムでは
タブーとされてきた性描写だけでなく、若者のさまざまな問題を分かりやすい言葉で表現して
いるのが人気の背景」と指摘した。
アイン社長は「2人の作品はベトナムや中国の文学とは異質。独特の雰囲気を持つ日本の
作品をもっと出版していきたい」としている。
URLリンク(www.sankei.co.jp)
◆◆◆スレッド作成&継続依頼スレ★078◆◆◆(依頼とは別ソース)
スレリンク(news4plus板:599番)
2:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん
07/03/26 13:52:22 F8BUGyQE
2ゲットやーめた
3:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん
07/03/26 13:54:57 fNq/PsyS
3なんかイラネ
4:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん
07/03/26 14:01:34 nLtniOXM
>他の東南アジア諸国と同様に海賊版も広く流通。
また、アルかニダの盗人テロか
5:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん
07/03/26 14:04:56 qScRtQox
ベトナムは本を丸々コピーして売ってるからな。
オックスフォードの辞書が東京1/10の値段で売ってたので
買って、今も重宝してる。製本とかもしっかりしてるし
本物と区別つかないくらい。
コピー本は村上なんかよりドラえもんの方が酷い事になってる。
6:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん
07/03/26 14:06:08 oOyDzqbH
パクることしかできないから仕方ないじゃないか
7:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん
07/03/26 14:10:53 7QIYs/oL
>>2-3
8:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )
07/03/26 14:12:08 In6Luq/F
海賊版つくってるのは
韓国人か中国人なんだろ?
世界の嫌われ者
9:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん
07/03/26 14:20:51 sV9supx0
今はあんまりアジア諸国のことを言えない。
YouTubeがあるからね。
10:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん
07/03/26 15:07:26 Odrq0IFw
>>8
ベトナムもその辺は同レベル
著作権の概念とか皆無
ベトナムは漢字を捨てた中国
11:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん
07/03/26 16:30:24 qK3WE8r2
こいつら読むだけ時間の無駄なのにカネまで取ろうとするところがひどいな
12:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん
07/03/26 16:39:59 W5Qop8KM
まあアジアで著作権などという単語があるのは日本と韓国ぐらいなもんだからなあ
13:ぷよぷよ☆ななよん ◆bVmfXsKFqw
07/03/26 16:45:29 n6ljcsDB
>>12
単語が『あるだけ!』じゃ意味ねーけどな。
つーか、翻訳で細かいニュアンスまで伝わるもんかな?
14:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん
07/03/26 16:47:08 UoIhaKh+
アメリカで同人ゲーム月姫の英語バージョンを見た事ある。
15:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん
07/03/26 16:47:30 3I1tKo2k
やれやれ