【映画】洋画の邦題は苦心の産物、原題どう変える?アクション物はカタカナ 直訳が成功する場合も★2at MNEWSPLUS
【映画】洋画の邦題は苦心の産物、原題どう変える?アクション物はカタカナ 直訳が成功する場合も★2 - 暇つぶし2ch2:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:13:57 ajzEVZPE0
9


3:名無しでいいとも!
07/04/21 02:13:58 OWtUR/Lj0
          ____
        /      \
       / ─    ─ \
     /   (●)  (●)  \ >>3さん2GETできなかった気分はどう?
     |  :::::: (__人__)  :::::: |
      \.    `ー'´    /ヽ
      (ヽ、      / ̄)  |
       | ``ー―‐''|  ヽ、. |
       ゝ ノ      ヽ  ノ  |
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

4:レコバたんヽ(゜∀。)ノφ ★
07/04/21 02:14:07 0
 最近の邦題で異色なのは「女帝【エンペラー】」。原題の「ザ・バンケット」(中国語題・夜宴)とはまったく
違う上、そもそも女帝はエンペラーではなくエンプレス、との疑問もわく。
 配給元のギャガ・コミュニケーションズ宣伝部の三神昌彦さんによれば、「作品の下敷きとなっている
『ハムレット』を、題名にも生かすべきか、原題通りにするべきかの2案が有力だった」という。
 しかし、「前者は小難しい印象を与えかねないし、後者は音だけ聞くと『野猿』という名詞が浮かんできそう」。
迷っていたところ、愛憎劇の香り漂う「女帝」という単語と、「エンペラー」の二段重ね、との強烈な案が飛び
出した。
 「『女帝はエンプレスでは』という意見も出ましたが、直すと語感が弱い。『男にも勝る権力者』との意も
こめてエンペラーのままにした」と三神さん。知名度アップも狙いだそうだ。

■アクション物はカタカナ優勢 直訳が成功するケースも

 「僕が初めて邦題をつけたのは1970年」というUIPの三苫部長によると、片仮名邦題の増加は、かなり
以前からの傾向だ。
 「ポセイドン・アドベンチャー」(72年)や、当初は「そびえ立つ地獄」という邦題がつく予定だった「タワーリング・
インフェルノ」(74年)のヒットを境に圧倒的に増えたという。
 片仮名が多いのは、どちらかといえばアクション作品。女性を狙った作品では「日本語で考える確率が高い」
と語る。原作が有名な場合は書籍題名も意識するが、「高慢と偏見」を映画化した「プライドと偏見」(05年)
の場合、事前調査で高慢という言葉の認知度が低かったため、変えた。6月1日公開の「ザ・シューター
極大射程」は漢字の副題が原作のタイトルだ。
 時には直訳がうまくはまることもある。最近では「不都合な真実」(06年、写真)。「地球の危機」という邦題も
考えていたが、「原題が気になって見たくなった」という映画ファンの声を聞き、軌道修正したという。


5:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:14:13 7QgmDSA10
>>3
気分はどう?

6:レコバたんヽ(゜∀。)ノφ ★
07/04/21 02:14:29 0
■すっきり的確がいちばん 翻訳家・池田真紀子さん

 翻訳家の池田真紀子さんは、「映画の邦題で違和感を感じるパターンは二つある」という。
 一つは、一般になじみのない英単語ばかりで構成されているもの。「考えたあげく原題をそのまま使うの
ならばいい。邦題になったのを機に、聞き慣れない言葉が一般化することもあるはずなので。ただ、そこまで
突き詰めた作品はそう多くない気がします」
 もう一つは、原題を中途半端に改変した結果、文法的に間違ってしまうもの。「それでも、イメージが伝わる
のならば許せるけれど、ひどい場合は意味が通らなくなっている」。昨年公開の「サンキュー・スモーキング」
(原題=THANK YOU FOR SMOKING)では、「『スモーキングさん、ありがとう』の意味かと思った」という。
 有名な原作の映画化なのに、あえて違う邦題にすることにも抵抗を覚えるという。「最も『何で?』と思ったのは、
『ロード・オブ・ザ・リング』。意味もわかりにくいし、冠詞や複数形の省略の仕方も気になる。なぜ『指輪物語』に
しなかったのでしょう」。わかりにくい題名を副題で補う傾向も気になるという。
 「お見事」と感じるのは、すっきり的確な邦題。「最近では『幸せのちから』(同=THE PURSUIT OF
HAPPYNESS)がそう。『不都合な真実』(同=AN INCONVENIENT TRUTH)は、直訳がうまくいった
好例ですね」

7:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:18:29 CZ66oW6Q0
暴走特急はなぜ「沈黙の」が付いてないんだよ!
ただのコックなのに

8:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:18:53 IwafT25d0
一期一会(w

9:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:19:13 oojPLtqK0
洋画の邦題で思い出すのは
「未知との遭遇(原題・encounter of unkown)。
訳したのは映画会社の女性社員で、監督も絶賛したそうだ。
古すぎる話でスマソ

10:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:19:48 KHQAbpq80
洋ピンの邦題のセンスは素晴らしい
69コカンズには感動すら覚えた

11:名無しでいいとも!
07/04/21 02:20:38 OWtUR/Lj0
>>3
気分はどう?

12:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:20:46 Ug/XwAFi0
電通はこういうところには介入しないの?

13:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:22:41 IrCy70aS0
デッドコースター・・・

14:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:25:12 /gxdyvsu0
最近、コールハウザーっていう俳優さんが好きなんだけど、
DVDで見れる新しい作品で原題THE CAVE→ 「地獄の変異」というのがあって。

普段なら見ないB級臭漂うタイトルだけど、他のは見ちゃったしヤフーレビュー読んだら
結構、誉めてあって「題名はあれだけど案外面白いのかも♪」と
思って期待して見たら、禿しく(´Д`)つまらない。

邦題って原題に忠実かより、ユーザーにタイトルの印象で選別させる役割も果たしてると知った。
いつもの勘を頼って避けてれば、あんな最低な時間は過ごさずに済んだと思うと
「地獄の変異」っていうセンスに誠意を感じた。

つけた人、ナイス。「地獄の変異」ある意味最高。(・∀・)!!


15:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:26:51 JVfafY/S0
スターウォーズ

16:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:28:19 ErJ+TrVA0
悪魔超人

17:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:28:58 9Aw0PM1e0
どばばばざっぶぅーんっ!

18:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:30:19 OpjuyYxT0
ランボーは日本のタイトルが逆にアメリカに進出した

19:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:33:56 V0cpBGwS0
「サンシャイン2057」は超駄作の「クライシス2050」を連想させて良くないよ('A`)
両方とも日本人が出ているという共通点もあって縁起でもないという感じ

20:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:34:00 Yi/PhKPL0
なんでこんなののが2スレ目

21:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:36:03 zLgHG8Cm0
黒人女と映画の話してるときに「地獄の黙示録」が通じなくてイラっときた。
ドアーズのテーマ曲歌ってビエトナムウォーって言ったら通じた。
俺はそんな程度の英語力。

22:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:36:11 e3lmU8cOO
マイケル・ムーアのTV番組「恐るべき真実」の邦題が「アホでマヌケなアメリカ白人」なのは、あんまりだと思った。

23:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:37:25 Yn88zKA50
洋画じゃないけど、ユーライアヒープのアルバム、
Look at yourself を「対自核」にしたのは凄いな。
誉めてる訳じゃないけどね。

24:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:37:44 Zpr8dD670
黒人二人のホモビデオの「バットボーイズ2バット」も素敵な邦題だったな。

25:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:37:52 oEhbfXwQO
69コカンズ
パイパニック
ファックドラフト
フェラディエーター
ザ・ビーチク(あなたの股間がデカプリオ)
ムスコ・オブ・ゾロ


26:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:38:55 eD5rhtk60
>すっきり的確な邦題。「最近では『幸せのちから』(同=THE PURSUIT OF
>HAPPYNESS

幸せのちからじゃなくて幸福の追求だろう?

27:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:41:48 gnP/i3P80
洋楽の最高傑作は、ビリー・ジョエル「今夜はフォーエバー」

28:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:43:20 vqvz1fdS0
WHAT ABOUT BOB? が「おつむて・ん・て・んクリニック」ってのはなあ。

結構ブラックで、「こわーw」って思うようなシーンもあるのに。
これだとただのアホコメディみたいだ。

29:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:43:33 hdyXz0/10
・中学英語でも判らない
・中学英語で判るけどセンスなさすぎ

邦題つけるのはこのケースだけにしろ
下手なクソタイトルに付き合うのはウンザリ

30:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:44:05 /gxdyvsu0
オジーオズボーンの暗闇でどっきりだと思う( ^ω^)お


31:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:44:56 /NKRMKjbO
はいはい沈黙沈黙

32:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:46:23 hdyXz0/10
あと原題をカナに直す必要もなし。同音意義語の区別がつかなくなる

33:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:46:37 6tZt5EIb0

邦題ではないが昔、台湾に旅行に行ったときに現地で「エアフォースワン」
を上映していたのだが、タイトルは「空軍一号」となんのヒネリもなかった。

中国語の題名も結構、笑えるんだろうな。「惑星大戦争」とか。


34:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:47:35 LCUgBSmx0
トム・クルーズのザ・エージェントってどうなの?

35:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:48:16 19Fz5xvN0
オゾンの新作に「情痴アヴァンチュール」なんて邦題つけたバカはしね
どこのC級Vシネだよボケ

36:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:48:37 YQ2tlMWR0
エアロスミスの「やりたい気持ち」こそ最強。
ちなみに原題は「Sweet Emotion」

37:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:49:14 hCNUJqSa0
バス男 はあんまりです
そろそろ原題に戻してあげてください

38:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:50:30 YQ2tlMWR0
コルピを忘れていた…orz
URLリンク(homepage3.nifty.com)

39:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:50:46 gKXJ5Aw/0
アリーマイラブってのもどうかと。

40:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:52:09 0ylmNKWfO
『風とともに去りぬ』は直訳なのにインパクトあるよな

41:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:58:09 akFpVzYd0
大作は割と直訳。
DVDレンタルのみのB級には
トンデモ邦題が多いような気がする。

42:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:58:10 /gxdyvsu0
>>34
ジェリーマグワィア

43:名無しさん@恐縮です
07/04/21 02:58:41 YCplGqmy0
『ロード・オブ・ザ・リングはそのままでよかっただろ

44:名無しさん@恐縮です
07/04/21 03:04:29 oBlv7Q1t0
邦題:カンフーハッスル
原題:功夫

ハッスル??

45:名無しさん@恐縮です
07/04/21 03:04:42 ISRLU2Ja0
>>40
「風に飛ばされた」みたいな意味だと思ってた。


46:名無しさん@恐縮です
07/04/21 03:05:23 RUHNh82LO
悪魔の毒々モンスターとか、死霊の盆踊りなんていう題傑作は外出?

47:名無しさん@恐縮です
07/04/21 03:06:43 UDirU5nv0
NY式ハッピーセラピー
グウェン姐さんのねじ巻き行進曲とかしあわせがじんわりみたいに
洋楽にアホ邦題つけてるのと同じ人の仕業とみた。

48:名無しさん@恐縮です
07/04/21 03:07:38 b/YcROcBO
指輪は複数あるらしいので、せめてロードオブザリングスだと思いました。
でも指輪物語でいいと思う。

49:名無しさん@恐縮です
07/04/21 03:07:56 2grBCgB70
愛と青春の

50:名無しさん@恐縮です
07/04/21 03:09:20 2grBCgB70
指輪物語は、映画化以前から、小説でも指輪物語と呼ばれていた。
ファンタジーの世界では超有名作品だし。

51:名無しさん@恐縮です
07/04/21 03:11:30 j7J1gtOy0
「電話ボックス」を「フォーンブース」にせざるをえなかったのは許してやってくれ。

52:名無しさん@恐縮です
07/04/21 03:14:22 SaNbSmF80
>>36
イギー・ポップ「欲情」は?
原題 "Lust for Life"

53:名無しさん@恐縮です
07/04/21 03:14:28 j7J1gtOy0
「ファイナルデスティネーション」を長いから「デッドコースター」。
これは佳作だと思う。
でも「ボーンアイデンティティー」は意味がわかりません。


54:名無しさん@恐縮です
07/04/21 03:15:38 gKXJ5Aw/0
沈黙シリーズはどうよ

55:名無しさん@恐縮です
07/04/21 03:16:10 KOdLR1D+0
「キャプテンスーパーマーケット 死霊のはらわた3」は、成功なのか失敗なのか?

56:名無しさん@恐縮です
07/04/21 03:26:38 j74B8YTu0
>ザ・ビーチク(あなたの股間がデカプリオ)
ハライタイwwwww

57:名無しさん@恐縮です
07/04/21 03:30:22 hF3CbsvhO
プライベート・ライアン


最近の邦題の中でも一番の糞邦題

58:名無しさん@恐縮です
07/04/21 03:34:34 mMvrlTwY0
ジ・エロニモ~インディアン、手、抜かない~

59:名無しさん@恐縮です
07/04/21 03:35:52 K0buEP/20
えー、うっそー、マジ?
ってザッパだっけ?

ブニュエル作品の邦題はなかなかよろしい

60:名無しさん@恐縮です
07/04/21 03:38:15 BpQOcbZ7O
超能力学園は?

61:名無しさん@恐縮です
07/04/21 03:41:14 RHyK5YIU0
燃えよウータン

62:名無しさん@恐縮です
07/04/21 03:42:29 GJeMvrec0
ライ麦畑の人狩り

63:名無しさん@恐縮です
07/04/21 03:47:01 sjpEtQBs0
DEAD POETS SOCIETY→今を生きる

これはまぁまぁかな

64:名無しさん@恐縮です
07/04/21 03:54:23 hCNUJqSa0
別に原題そのままで公開すりゃいいんじゃ?
これだから日本人はいつまでたっても英語に慣れないんだよ。
個人的に一番フザけた邦題だと思うのは「プリティ・ウーマン」。
つけた奴はアホ。

65:名無しさん@恐縮です
07/04/21 04:02:40 MXvhRqJR0
古い映画だが
「ENEMY BELOW」→「眼下の敵」
は名訳

66:名無しさん@恐縮です
07/04/21 04:04:41 gvFNAkY+0
2ヶ月も考えた挙句付けた邦題が「サンシャイン2057」って・・・
FOXにはボンクラ社員しかいないのか?

67:名無しさん@恐縮です
07/04/21 04:06:31 PZLNchsp0
>>64
続編でも何でもないのに、ジュリア・ロバーツとリチャード・ギアが出てるだけで
「プリティ・ブライド」にした方がアホ。

68:名無しさん@恐縮です
07/04/21 04:08:30 s4oueng80
THE PURSUIT OF  HAPPYNESSはかえちゃだめだろ。
映画の中で「ジェファーソン(だったと思う)は、幸せは追求する物で誰もたどり着けないと知っていた」
って言って、それが序盤重要な意味をしめてた。
あそこ曲げちゃいけないだろ。

69:& ◆nSMWGcfYLE
07/04/21 04:08:45 IWEKcjVk0
「腰抜け二丁拳銃」

これこそが原題無視で成功した好例。

70:名無しさん@恐縮です
07/04/21 04:11:47 Az8mKBL6O
>>33
大陸ではバックストリート・ボーイズを









「裏街道男子」

71:名無しさん@恐縮です
07/04/21 04:12:49 R3aqKafc0
バス男
原題Napoleon Dynamite(ナポレオンダイナマイト)

72:名無しさん@恐縮です
07/04/21 04:20:00 3V+Cm9VJ0
EQUILIBRIUM=リベリオン

かっこいい

73:名無しさん@恐縮です
07/04/21 04:21:58 3V+Cm9VJ0
キャッチ・ミー・イフ・ユーキャン
の邦題は何とかならなかったのか?

74:名無しさん@恐縮です
07/04/21 04:25:41 ss14XZHLO
>>73
小説版が直訳で
もし君に出来るなら僕を捕まえてみろ
とかだったから、それなら原題のがマシだと思った

75:名無しさん@恐縮です
07/04/21 04:35:47 V0l7HgDK0
「処刑人」も邦題で損してる映画だと思う
まあ内容はオサレB級映画だが

原題はThe Boondock Saints=路地裏の聖人で
よっぽどしっくりくるんだがな

秀逸なのは「悪魔のいけにえ」だと思う

76:名無しさん@恐縮です
07/04/21 04:37:10 yD8G8tK4O
基本的に邦題って「…?」と感じるのが多い 本当原題のままでいいと思う

77:名無しさん@恐縮です
07/04/21 04:40:32 V0l7HgDK0
>>9
あとそれって原題Close Encounters of the Third Kind じゃない?
小説とかの原題?

78:名無しニダ
07/04/21 04:41:41 pFQdD3n10
キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン 邦題をつける気すらなかったか
ホワット・ライズ・ビニース これも仕事放棄
ファントム・メナス スターウォーズの副題はすべて日本語なのに、なんでこれだけ英語?
バス男 B級の便乗作品と悪い誤解をされる邦題をわざわざつけるなんて
サンシャイン2057 映画に詳しい人間なら、誰しもクライシス2050を連想する

こう考えると、FOXのネーミングセンスが恐ろしく悪いことがわかりますね

79:名無しさん@恐縮です
07/04/21 05:28:31 IcBzbRNz0
「死霊の…」とか「悪魔の…」とかいうのはどれがどれだかわからん

80:名無しさん@恐縮です
07/04/21 05:32:35 SIw508ad0
>原作が有名な場合は書籍題名も意識するが、
>「高慢と偏見」を映画化した「プライドと偏見」(05年)の場合、
>事前調査で高慢という言葉の認知度が低かったため、変えた。


これは声に出して「コーマンと偏見」とか言いづらいからという1点だろ

81:名無しさん@恐縮です
07/04/21 05:51:42 DQetzhX50
THE KARATE KID→ベスト・キッド
これも苦心の産物なのだろうか???

82:名無しさん@恐縮です
07/04/21 06:06:29 kpPBurNS0
とりあえずビートルズのA Hard day's nightを「ビートルズがやって来る ヤァ!ヤァ!
ヤァ!」とかいうめっちゃくちゃな邦題にした奴出てきて謝れ。

83:名無しさん@恐縮です
07/04/21 06:08:56 nSfLLpSz0
>>82
それはそれでイイ味出してないかい

84:名無しさん@恐縮です
07/04/21 06:23:02 b/YcROcBO
ヒットしたんだから成功なんだろうけど
「愛と青春の旅立ち」とかいうタイトルはどうも納得いきません

85:名無しさん@恐縮です
07/04/21 06:23:43 4xTt1SKI0
>>10
俺も忘れられないのが一つある

 「ファック・トゥ・ザ・ティーチャー」

86:名無しさん@恐縮です
07/04/21 06:28:04 stXLd68A0
>>82
水野晴男じゃなかったっけ?

87:名無しさん@恐縮です
07/04/21 06:31:04 ppTBmB+KO
ジャッキー映画に至っては、かなり凄いw

サイクロンZだの、サンダーアームだの。

88:名無しさん@恐縮です
07/04/21 06:34:09 wa9v/zF+0
ロード・トゥ・パーティションは何がなんだかわからなかった
でも確かこれ変えちゃいけないタイプの題名だったような

89:名無しさん@恐縮です
07/04/21 06:35:26 dcwakOKq0
いまは納豆はいらない

90:名無しさん@恐縮です
07/04/21 06:35:59 dVygFpffO
最近だとシックスセンスが良い

91:名無しさん@恐縮です
07/04/21 06:37:21 PXOtiikH0
最近は原題そのままカタカナにしたのばかりで
配給会社の質の低さを露呈するばかりだな

92:名無しさん@恐縮です
07/04/21 06:38:28 SjfeoOuL0
原題「スパイダーマン」

邦題「高性能のスーツでも、激しく動けば乳首が痛い」

93:名無しさん@恐縮です
07/04/21 06:40:10 1TvsnXhg0
Steel Justice→ランボー者
どっちも名前負け。

94:名無しさん@恐縮です
07/04/21 06:40:20 SjfeoOuL0
原題「男はつらいよ」

邦題「昭和のニートは社交的」

95:名無しさん@恐縮です
07/04/21 06:44:32 XWC8+lcZO
>>64 主題歌ありきだったんだろ

96:名無しさん@恐縮です
07/04/21 06:49:17 os2FRQw70
【政治】 「慰安婦は殆ど日本人」「韓国女性強制連行はない」「誤ったままの問題化、日本国民も知らなければ」…中山元文科相★2
スレリンク(newsplus板)


97:名無しさん@恐縮です
07/04/21 06:50:15 3Ye//dKt0
個人的には天使にラブソングをは邦題の感じ好き。
内容は別にラブソング関係ないけども。

98:名無しさん@恐縮です
07/04/21 06:51:41 JcUWaTPL0
>>78
アメリカメジャー作品系はね、
カタカナ表記か直訳じゃなきゃダメッていうところがあるのさ。
>>88と合わせて考えると、どこの会社だか想像がつくと思う。

99:名無しさん@恐縮です
07/04/21 06:56:15 NRNyOnNJ0
トゥモロー・ネバー・ダイ
ズを付けても誰も困らないと思う。観客も中学校は出ていると思うし。

100:名無しさん@恐縮です
07/04/21 06:56:35 WH7Kem7V0
何が苦心だ
英題そのまんまかカタカナに変換しただけのがほとんどじゃねえか

101:名無しさん@恐縮です
07/04/21 06:58:00 394ZofDO0
>>85
松本まりなだっけ?

102:名無しさん@恐縮です
07/04/21 06:59:07 4xTt1SKI0
なんとなーくリバー・ランズ・スルー・イットの邦題かってに考えてたら浮かんだ。

 「川の追憶」

103:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:00:23 M21DRBo00
ハメナプトラ 黄金のフェラミッド
チャーリーズ・マンジェル
パール・マーラー
エロー・ポッターとヴァギナガンの囚人
キャット・ヤリマン

104:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:01:04 4YyXt4IRO
>>45
南北戦争によって去って(失なって)しまった古き良き南部の文化。というストーリーの意味を著した優れたタイトルだね。

105:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:01:47 4xTt1SKI0
何考えてんだオレ
すまん。寝るT-T

106:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:03:08 b98KTRZD0
>>82
ビートルズの"I Want To Hold Your Hand"を「抱きしめたい」と訳して良かったのかどうか、
俺の中で意見が分かれている。

「手を握りたい」じゃ確かにインパクトにかけるかもしれない。
でも「抱きしめたい」まで行ってしまうのはやり過ぎではある。

107:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:03:22 W0GgyaTQ0
ガンボル

108:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:04:57 4YyXt4IRO
追憶の川
でおながいします

109:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:07:11 L98Sl28o0
>>1
映画会社はアホな女を映画館に呼ぶことしか考えてないんだな。

110:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:07:45 k7RRlAcY0
ザ・インターネット

111:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:08:26 7kD7SHNo0
>>48
原作オタの先輩が「指輪物語じゃないのは譲るとしても、複数形じゃないのはおかしい」と怒っていたので
気を使って~リングスと言ってたら、先輩は普通に~リングと言っていてションボリした。

まぁ原作も指輪物語の邦訳で有名なんだからそのままでも良かったような。

112:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:09:10 b98KTRZD0
>>86
水野センセと言えば、『真夜中のカーボーイ』は「カウボーイ」にしてほしかった。

『お熱いのがお好き』とか『アパートの鍵貸します』とか、確かに昔の邦題は
センスが良かったね。

113:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:09:21 M1Ea/V2qO
サワリーマン金太郎

114:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:10:39 U7L2v56m0
これは・・・世界で一番楽な仕事の一つだな。


115:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:10:44 M21DRBo00
パイレーツ・オブ・カリナメヤン
淫乱島からの手紙
東京マラー オマンとボクと、時々、オチン
クンニバル・フェライジング


116:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:13:16 U7L2v56m0
>検討に費やせたのは2か月間

普通の企業で、「名前」ごときに2ヶ月間もかけて仕事してる社員がいたら首になるだろ。
もちろん他に仕事もあっただろうけど、一つの仕事に2ヶ月もかけるようなもんじゃない。
こんな馬鹿雇ってる暇があったら、外注したほうがいいんじゃないか。

117:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:15:55 a8J8IMfm0
「気取りやフラッツ」
URLリンク(www.youtube.com)


誰だ「FLATHEAD」をこんな曲名にした奴

118:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:16:46 SGtRuCN50
>>112
実際映画見たら敢えてカーボーイにした晴郎ちゃんのセンスの良さがわかるよ
冒頭で、1人バスに揺られてNYに来た男が最後にバスの中で友人の死を悲しみながら終わる映画なんだもの

119:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:17:18 M21DRBo00
フェラガール
嫌われマンコの一生
チン長5センチメートル
アナルを忘れない


120:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:19:19 6+yBURAR0
>>116
期限が2ヶ月なだけであって
他にも並行していろいろやってるに決まってる
じゃなかったらおいしすぎるだろ

121:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:20:32 ku2gTFOc0
燃えよドラゴン、はほんとイかした邦題だと思う

なんか昔、テレビで「悩みに悩んでこの題名にした」
「難産だったが、決まった後は、これだという手ごたえがあった」
みたいなこと言ってたように覚えてる
「燃えよ剣」に着想を得たそうな

122:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:20:41 U7L2v56m0
>>120
他に平行してあったとしても、2ヶ月もかけるようなものじゃない。
リサーチして案をつのって選ぶだけ。
2ヶ月かかったら能力がないという証拠。

123:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:21:16 b98KTRZD0
『007 危機一発』とか、四字熟語を間違える人が続出する邦題もちょっち困るかな。

>>118
TVで見たけど、そこまで深読みできんかったw

124:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:24:53 S3jVHywk0
漢文をしらない。
英語もしらない。
日本語もしらない。

だから、新しい言葉が作れない。



125:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:25:27 W0GgyaTQ0
皮と共に抜きぬ

126:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:29:22 6h4cb/iY0
ビバリーヒルズコック



127:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:30:50 +uTuW10PO
アニマルマン

128:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:31:21 dSIyNOkF0
>>74
フランク・アバネイルの「世界をだました男」じゃないか?

129:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:32:46 nnwJj5n/O
>>81
KARATE KID→ベストキッド

 …あの映画は、ひとりの少年が空手の修行を通して、喧嘩が強くなるより精神的に成長してゆく姿を強調した、
格闘アクション映画ではなく、あくまで青春映画としての側面が濃い映画だったから、むしろ適切な改題だったと思う。
 (そもそも、空手を題材に扱った映画で、あれほど反暴力のメッセージを明確に打ち出した作品は、他に例がない…)

130:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:35:22 DVRdYmEE0
「ハムナプトラ」はいいネーミングだったよなー。

原題は「マミー」だもんなー。

131:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:35:52 zfXfxTqc0
続編でもなんでもないどころか、実は1より前に撮られている
『サスペリア2』みたいのはカンベン

132:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:39:42 vutudYRR0
カラテキッドならヒットしなかったかもな


133:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:39:55 xEs89Mx80
「嫌われ松子の一生」の原題は

「メモリーズ オブ マツコ」

134:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:45:49 WcinTXd40
サボテンブラザーズはいいと思う

135:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:48:03 ze/Cxs0M0
カラテキッドは空手を変えて「ベスト・キッド」。
TMNTは10代も忍者も外して「ミュータント・タートルズ」。

空手家や忍者が使わない武器を使ってるせいか?
なんだかなあ・・・

136:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:48:38 98YrC7Ms0
>>111
リングスだとプロレスを連想しちゃうな

137:名無しさん@恐縮です
07/04/21 07:50:29 SIw508ad0
昔見たスペインのエロビデオの邦題

「フリンピック`96 バルセロナでヤラセロナ」

いまだ忘れえじ

138:名無しさん@恐縮です
07/04/21 08:09:07 98DuM0mpO
「赤い航路」は原題のビタームーンでよかった。内容が糞だが

139:名無しさん@恐縮です
07/04/21 08:12:03 I2fIr/pNO
フォーガットン

140:名無しさん@恐縮です
07/04/21 08:18:02 cXyTDxR00
happinessじゃないのか?

141:名無しさん@恐縮です
07/04/21 08:58:27 Vj6NzVaC0
>137
それ立花未沙の「絶倫ピック バルセロナでヤラセロナ」のパクリじゃ?


142:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:02:24 Pc7MiwY00
セントオブウーマンはタイトルで損してる。
エターナルサンシャインはジャケで損してる。

なぜ日本に入って来る時に余計なことをするのかと小一時間(

143:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:03:31 1RUygk9g0
スタローン主演の『ランボー』シリーズって、第一作は(原文では)やたら小難しい長文の
タイトルだったのが、日本の配給会社が邦題を主人公名そのままで決定したところ大ヒット
したものだから、次回作以降は製作元もソレに倣ったと云う愉快な一例・・・

144:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:10:47 3BvKqkN80
セガールが出てるだけで「沈黙の~」とつけるのは酷すぎる

145:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:12:34 nz2R8ej00
「勝手にしやがれ」の原題は日本語で「息切れ」とかって意味で、直訳じゃあんまりな
タイトルだっていうんで色々邦題を考えたけどいいアイデアが出なかった。
追い詰められた宣伝部員が頭にきて「もう勝手にしやがれ!」って言った言葉を取って
邦題にしたって説がある。

146:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:15:53 NRNyOnNJ0
気狂いピエロは? これは題名が邪魔してTVであまり放映されない例かな。

147:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:16:11 empwbfsH0
ウキウキウェイクミーアップ

148:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:20:36 4QYSNK2e0
悪魔の盆踊り


149:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:20:42 DbBTnC3k0
ミニミニ大作戦とかって映画あったよなwww

150:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:22:20 98DuM0mpO
ファースト・ブラッド じゃね?ランボーの原題

151:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:23:02 LDb+NvNB0
原題「ファイア・スターター」が邦題「炎の少女チャーリー」になった時は泣けた。
まったく関係ないが、新宿東口の映画館でやってた「ツインピンクス」ってタイトルはツボにはまった。

152:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:24:15 3BvKqkN80
スタンドバイミーは成功例だな
原題直訳だと死体だし

153:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:27:38 1RUygk9g0
『博士の異常な愛情』みたく、タイトルに副文があってソレが小難しい”呪文”
めいた響きがあったものと思われ・・・『ランボー』

154:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:29:17 xv3ayDvt0
>>152
ホラー物のとこに置かれそうだな

155:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:29:22 KI6r0RBRO
『イリュージョンVS』がボツって原題そのままの『プレステージ』になった経緯が知りたい

156:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:30:07 tQTkdKRt0
(スパイダーマン)3なのに
日本だとスパイダーマンヨに見える

157:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:30:20 VIhzXXkO0
韓国映画は
原音そのままじゃ語感でアウトだし
邦題も直訳が多くて語彙が貧相すぎ

中身や産地はおいといて

158:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:31:18 NRNyOnNJ0
逆パターンでいくと仄暗い水の底からがダークウォーターになって安っぽくなった。

159:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:32:48 W1ySPjJR0
>>64
原題は何なの?

160:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:35:16 jphe6qHbO
沈黙の~でおk

161:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:35:49 ISiH/iZL0
テレ東スタッフの邦題はかなり適当だろ!
とても悩んでつけられてるとは思えん
CMのコピーはすげーウケるけど

162:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:38:16 61qzvAdy0
ミニミニ大作戦には参った
内容自体は結構面白いのに・・・タイトル見て借りるの止めた人多そう

163:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:44:21 r9ENPTLL0
悪魔の毒々おばあちゃん

164:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:47:53 98DuM0mpO
プリティ・ウーマンは主題歌から取ったいいタイトルと思うが
ペリカン文書ってさぁ~

165:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:48:55 N70XRG0w0
>>155
あまりにださいからじゃね
原作ファンから猛抗議がきたらしい

166:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:53:18 3KKf56ffO
>>88
子連れ狼をぱくったやつだろ
直訳すれば冥府魔道が正しいらしい

167:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:53:50 3y/ryg/H0
「カランバ」も邦題では意味不明である意味成功だったとか。

168:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:54:24 XWC8+lcZO
>>159 Pretty Woman

169:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:54:54 zHTvGGii0
ソニーピクチャーズ(日本)の邦題のセンスは最悪だと思う

もしも昨日が選べたら (Click)
主人公は僕だった (Strenger Than Fiction)
デュース・ビガロウ、激安ジゴロ!? (Deuce Bigalow: Male Gigolo)

170:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:56:05 kLc0XSWi0
メグライアンの恋愛ものはみんな同じ韻を踏むのはなぜ?

171:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:56:06 XWC8+lcZO
>>157 「私の頭の中の消しゴム」のことか?

172:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:56:51 k7yCVzHEO
スター・ウォーズ は 宇宙戦争でもヒットしてたと思う。

173:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:57:36 98DuM0mpO
テレ東といえば「超能力学園Z」
これの原題はなんだろう?

174:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:00:58 V7Aa0JmJ0
血の~
戦慄の~
~の復讐
etc...

サブタイトルが付く映画はC級以下

175:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:01:39 N70XRG0w0
>>173
Zapped!

176:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:02:27 iBQvL8PM0
マイティ・ハートだとマイティ・ボンジャックと間違える奴が
出てくるからなぁ。。。

177:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:04:22 zHTvGGii0
>>174
「ジェダイの復讐」とか

178:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:04:58 hPlD0AJKO
>>176
ねーよwwww
ナツカシス

179:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:06:16 zHTvGGii0
「宇宙戦争」の原題は「世界戦争(WAR OF THE WORLDS)」なのよね

180:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:06:58 ZFjXYPlC0
風と共に去りぬ
第3の男
ローマの休日
大脱走

名画と呼ばれているものの邦題は直訳系多いな。

とりあえず俺がいいたいのはタイトルには関係ないと
思うが戸田奈津子氏ねw

181:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:08:22 Mx/vtWW20
>>165
原作ファンではないが、監督がクリストファー・ノーラン、主演がヒュー・ジャックマンと
クリスチャン・ベールで、すげぇ期待してたのに、邦題があんなアルバトロスの作品
みたいだったときは、配給会社死ねと思ったよ・・・

182:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:09:18 bf78e9N90
エグゼクティブ・デシジョン
チケット売り場で噛んだ。言いづらい題名は変えてほしいよ。

183:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:12:09 IJT6eRUx0
Sweet Home Alabamaをアメリカで見て
日本で「メラニーは行く」という邦題になってた時は引いた

184:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:12:36 N70XRG0w0
>>182
40歳の童貞男よりマシだろ

185:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:13:04 1+3WugDU0
太極旗翻って はなんで直訳じゃないんだよ!

186:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:13:04 vgWvsmQb0
>>169
デュース・ビガロウはまだ許せる

187:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:13:58 7XMoCKEnO
おしゃれ泥棒は良い邦題だ

188:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:14:03 k7yCVzHEO
「君のためにこそ、死にに行く」

は、簡潔な英題をつけた方が良さそうだ。

189:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:15:00 ZFjXYPlC0
マイケル・J・フォックスの

摩天楼はバラ色に

っつー映画あったけど、あれって摩天楼は当て字で
読み方はニューヨークが正しいと思うが、誰もそう読んでるやつは
当時いなかったw

190:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:15:40 KI6r0RBRO
>>188
「俺は」が抜けてる

191:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:15:56 hXYgZTWg0
洋楽だとプレスリーのHeart Break Hotelが 「断腸旅館」
ビートルズのThis boy が「こいつ」 だったなw

192:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:16:14 Zx2vOof60
「スターウォーズ」は war がワーではなくウォーと発音することを
思い出させてくれるからありがたい。

193:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:16:30 zHTvGGii0
「ハムナプトラ」第三作目は「ハムナプトラ(古代都市の名前)」と関係が無くなるのにどうする

逆のケースが
「バイオハザード」→「レジデントエヴィル(英題)」
映画版では「魔の館」なんて関係ないのに

194:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:16:55 XWC8+lcZO
>>184
「セックスと嘘とビデオテープ」が面倒臭くて、「セックス1枚」って買ったの思い出した

195:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:18:29 98DuM0mpO
Zapped は ザッピングのzapからきてるのかな?
邦題の方がバカバカしくていいね

196:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:19:50 bhZx9RSO0
>>184
チケット売り場で
店員「いらっしゃいませ」
客「あ、あの○時から上映の40歳の童貞男一枚ください」
店「はい、少々お待ちください(内心笑ってる)」
客「・・・(恥ずかしい)」

これは罰ゲームみたいなもんか。

197:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:20:04 XNyI/ffw0
劇場では未だにタイトルを呼称して券を買うシステムが一般的。
そういう場合言いづらいカタカナタイトルや読めない漢字は敬遠される可能性がある。
年配者はァィゥェォが混じると発音出来ない人案外多いし。
興行の結果から判断するのだろうが、DVD化の際にタイトル変更する作品も増えてきた。

えぐぜくてぃぶでしじょんなんて馬鹿の見本だな。

198:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:20:33 pHEHQIDxO
>>174

あとあれ 「沈黙の」が付くや…

コキャッ

199:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:20:44 Iff3CIWQ0
>>188
考えてみた。
「俺はきみのためにこそ、死にに行く LOVE AND PEACE]




200:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:22:11 yz4eYOxk0
八月の鯨
小さな恋のメロディ
紳士は金髪がお好き

あたりかな
小説「長いお別れ」ド直訳だけど好き

201:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:22:52 cR/8hXVYO
原題のままにする場合なら、カタカナにも直さなくてもいいよ
英語のままのがわかりやすい気がす

202:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:22:56 kLc0XSWi0
>>188
どうせ「KAMIKAZE」だろ

203:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:23:17 UoDZjqlH0
>157

千と千尋の行方不明

204:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:23:21 64jYUGQ20
>>189
原題どおり、「ボクが成功した秘密」ぐらいでよかったのにねえ

「再会の街」のほうは、暗くて重い映画だった


205:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:23:58 T2zGlKRH0
>>174
「ジェダイの復讐」はルーカスが正式に「ジェダイの帰還」に変更したよ。


206:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:24:00 UPMTG90J0
とりあえず「沈黙~」と付けておけばいい。
それに飽きたら「DENGEKI」とか、アルファベットにする。

207:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:24:01 zHTvGGii0
最近は少ないけど
タイトルに主演俳優の名前が入ってるのもC級確定だね

208:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:25:18 bhZx9RSO0
>>191
オーティス・レディングの「ドック・オブ・ザ・ベイ」なんて
もう少しで「哀愁波止場」になるところだったと聞いた。

209:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:28:33 N70XRG0w0
>>196
アナウンス「13:00から上映の 40歳の童貞男を御覧のお客様~」

210:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:29:51 Kp+XShXH0
マイナーですまん。

原題:「Masked and Anonymous」
放題:「ボブ・ディランの頭の中」

まるっきり内容を理解出来なかったのか、もしくはその真逆なのか。
近所のゲオでは「コメディ」のコーナーに置いてあった…orz

211:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:30:13 ltn6KtYp0
>>188
邦題がそもそもスマートじゃないからな。

「我れ 君が為にこそ死なめ」くらいがいいかな。

212:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:30:17 EiUgoiEO0
ロメロ三部作の邦題は統一感がないな。
誰か良いの考えてくれ。

213:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:30:47 97FbxZqdO
ビートルズがやってくるヤァヤァヤァはいくらなんでも酷過ぎるよ

214:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:40:43 LpRzTm6/O
>>213
何も問題ないよ

215:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:44:54 6yE1hauZ0
シリアナ

216:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:46:48 VrlGwGjd0
洋楽はそれがいいんだ「地獄へ道連れ」「お説教」とか

217:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:47:34 ykyNjXhY0
明らかに原題の方がかっこいい映画は多いのに、
エラゴンがエラゴンのままなのは悪意すら感じる。

218:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:49:37 xrQftTm90
テレビ東京に頼むべき
「史上最悪のボートレース ウハウハザブーン」

219:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:51:43 BsmD/YoL0
>>207
ジャッキーチェンの○○○で実際にはジャッキーがちょい役でしかなかったりなw

220:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:52:57 98DuM0mpO
シリアナをそのまま片仮名にしたのは悪意あるとしか思えない。

そーいや「馬の耳に念仏」ってのが洋楽にあったな

221:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:54:53 BsmD/YoL0
ワムの「ウキウキウェイクミーアップ」は名訳だと思う

222:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:55:37 KI6r0RBRO
どうして邦題について語るのはこんなに楽しいのはなぜ?

223:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:56:59 C19kpT1rO
「ショーシャンクの空に」
は原題なに?
「刑務所のリタヘイワース」の原作名ままかな

224:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:58:18 NRNyOnNJ0
ヒットした邦題が別の悪邦題を産むという悪循環もあるな。
CROSS OF IRON(鉄十字)が 戦争のはらわた だもん。
ホラーと戦争映画は関係ないだろ。

225:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:59:22 N70XRG0w0
LIMIT OF LOVE シーモンキー

226:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:01:28 CwcpPlso0
「あごひげ爺さんうまい話」って邦題の洋楽があった気がする

227:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:04:00 V707lXAu0
誰か教えてください!

1 4wYXOlA43M P (07/03/02 18:42)
娘と親父が旅行?に行って、娘がそこで知り合った男を好きになるんだが
親父が必死に邪魔をするみたいなストーリーです。
その娘が14歳(だったと覆う)って設定で、ハイレグTバックでプール
サイド歩いてた。親父は白髪だったと記憶してる。
紹介ムービーで見ただけなんだけど、どうしても見たいので、それっぽいの
知ってる人いたら教えてください!!
1998年~2002年くらいに見ました。

2 hN6kg7twmk P (07/03/02 18:53)
Tバックプールサイド2/親父は白髪
たぶんこれかなぁ。

228:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:04:34 ZxcwkxDv0
>>85
俺は「前戯なき戦い」と「遊星からの変態SEX」が忘れられない・・・

トップレス・ガンとか不思議の国のアヌスとか世にも巨乳な物語なんて色々あったよな

229:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:05:14 XWC8+lcZO
>>207 マルコヴィッチの穴

230:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:06:10 OgC5MVW/O
シックスセンスは原題通りシックスセンシズのが良いと思った俺は聖闘士世代


231:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:07:14 hX5edJoW0
下妻物語

カミカゼ・ガールズ

232:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:08:27 PzzUXOS20
恋のマイヤヒ

233:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:09:20 ZxcwkxDv0
>>79
死霊…は「死霊の盆踊り」
悪魔の…は「悪魔の毒々モンスター」

これだけ憶えておけばok

234:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:12:06 etjZpeR+0
映画じゃないけど、オジーの「暗闇にドッキリ」は強烈なインパクトがあった

235:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:12:12 /5UaLarg0
下妻物語 
↓ 
ネブラスカストーリー

236:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:12:29 4bGd+7znO
ブッシュマン

237:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:14:05 yodP2f3mO
「マイプライベートアイダホ」のサブタイトルが「天使が夢見たセックス」だった時はすごい嫌だった

238:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:16:49 i1kwWI9O0
カタカナ+西暦では駄作を連想させるってことを考えなかったのだろうか?

239:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:17:23 hXdgCXrM0
>>230
THE SIXTH SENSE

240:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:17:29 reyBTqnCO
ミニミニ大作戦はひどすぎた…

241:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:20:27 3m9YDBqM0
>>92
原題「スパイダーマン」

邦題「そこでニップレスですよ」


242:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:23:39 AWwlyPpT0
「あの頃ペニー・レインと」はよかったな。
原題は「ALMOST FAMOUS」(直訳・ほとんど有名)。


243:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:25:32 U1Abo0xa0
ブルースリー電光石火

244:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:25:48 sRT6zMXR0
セガールもんとかにある、本当は続編じゃないのに続編ぽいタイトルは辞めてもらいたい。

特に香港系は酷かったな。
「男達の挽歌」がちょっとヒットしたらたちまち「~の挽歌」ってタイトルだらけ。


その中でもチョウユンファ主演の「俺達のバッカ野郎」が最強な邦題だと思うがw

245:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:26:28 /gxdyvsu0
>>122
過去の先人たちが素晴らしい仕事をしていて、
その仕事に思い入れと誇りを持ってやってるからこそ、
考え抜いた、という自信と手応えが欲しいんだよ。

お前みたいに社会経験のないニートには解からない。

黙れ。



246:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:29:03 U7L2v56m0
(Son of the MASK)をマスク2で公開して、
興行的には儲かっただろうけど、
心理的には許せない気がする。

マスクの番外編ということでならあの映画は存在してもいいけど、
パート2であるとすると許せない。

247:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:30:41 vahgvnLd0
ペキンパーの傑作のCross of Ironは「戦争のはらわた」みたいな
C級ゾンビ映画みたいな邦題。
「戦争のはらわた」でみて、あまりに内容とグロテスクな邦題が違うんで
なんて無茶苦茶な邦題つけるんだって呆れたね。


248:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:31:30 hXYgZTWg0
さすが2ちゃん「死霊の盆踊り」しってる人がいるとはw
確かギャガ初めての配給だったな

249:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:33:13 wI/cg2EZ0
>>212
あれこそ直訳の

「生ける屍たちの夜」
「死者たちの夜明け」
「死者の日」

でええんでないの?


250:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:35:44 vahgvnLd0
邦題で出来がいいのは
There is something about Mary
「メリーに首ったけ」

これはうまいと思った。



251:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:36:09 NRNyOnNJ0
糞映画に「イントゥ・ザ・サン」なんて格好付けた題名は似合わない。
「沈黙の日本」でよかった。

252:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:45:37 CAmJ1XLn0
ボニー&クライド が   『俺たちに明日は無い』


素晴らしい邦題だ

253:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:45:55 f2aqPYk2O
>>123
ちょっと逸れるが、久保田利伸の『BADDEST』で
英語の最上級のテストで間違える奴続出だった
当時厨房のオイラたちを思い出した。

254:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:47:56 zfXfxTqc0
FINAL DESTINATION  → ファイナル・ディスティネーション
FINAL DESTINATION 2 → デッド・コースター
FINAL DESTINATION 3 → ファイナル・デッド・コースター

2作目にデッド・コースターなんてふざけた邦題を付けたら
3作目はジェットコースターがネタになってしまった
ある意味内容を予言した邦題。

255:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:48:22 u7FL/VdrO
ロードオブザリングじゃなしに指輪物語にしろ
と思ってたのは自分だけじゃなかったんだな

256:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:48:42 U7L2v56m0
フランス映画とかそのままの題名でやられたら俺たち泣いちゃうよね。


257:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:51:03 ra/iAoE/0
史上最悪のボートレース ウハウハザブーン

258:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:51:20 U7L2v56m0
>>254
そのタイトル明らかな失敗だよね。
それの宣伝担当者は解雇したほうがいい。
作品自体はレンタルビデオ屋ではいっぱいレンタルされてるけど、
映画の興行ではこけてるから、やっぱり宣伝担当者がアホだったってこと。
内容は評価されてるけど、失敗したというわかりやすい例。

259:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:54:10 36RCWXtd0
>>254
ファイナルディスティネーションそのものじゃないか

260:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:57:06 XWC8+lcZO
>>256
気狂いピエロがピエロ・ルフになった時殺意を覚えた

261:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:00:11 kpK0g5FP0
Mr.Booというタイトルと太一郎の吹き替えで、マイケル・ホイの映画はほとんど別物と化してるな

262:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:01:38 23bkY32S0
>>242
その邦題は監督も気に入ってるらしい。

263:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:02:58 El4b9xJd0
「バック・トゥ・ザ・フューチャー」は初め「青春の○○(不明)」という邦題にするつもりだったらしい。

264:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:04:18 tcGs32dM0
悪魔の毒毒モンスターは成功失敗

265:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:04:46 zihFt+3bO
最近歌も酷いよな。

266:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:05:17 gPCatv5FO
>>227
ロリータ?じゃないよね

267:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:06:20 hXYgZTWg0
ジェリー・ルイスの底抜け○○シリーズはよかった

268:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:07:42 nLc39tvE0
>>263
今じゃ確実死んでたが、20年以上前じゃそれでも良かったかもな。

269:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:11:17 vS1rzz7+0
明日に向かって撃て(BUTCH CASSIDY AND THE SUNDANCE KID)とか、
俺たちに明日はない(BONNIE AND CLYDE )とか、へんだよ。

270:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:12:01 XebDJi620
硫酸どろどろ何でも溶かす

271:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:13:42 El4b9xJd0
トム・ハンクスの映画デビュー作
「独身Sa・Yo・Na・Ra!バチェラー・パーティ」

272:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:15:51 zhyhn+RNO
>>146
数年前リバイバル上映したときは原題の「ピエロ・ル・フ」だったよ

273:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:17:36 ob6b8Ffe0
>>89 NO NOT NOW テラナツカシス
>>260 WOWOWで放送出来たのはそのおかげ?

274:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:19:51 GuNr2gzp0
Witness for the Prosecution(原作邦題:「検察側の証人」)
 ↓
「情婦」

275:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:21:55 GlCuJ4000
>>145
主人公のミシェルがカメラに向かって言う独り言「海がキライなら、山がキライなら、都会がキライなら。勝手にしやがれ!」
さりげないけど印象的な邦題はこのセリフからつけられたわけだ。
ていうかどっからそんな説が出たんだ?w

276:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:23:58 TkuQw6nI0
ON THE BEACH
「渚にて」

うまい直訳。

277:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:24:33 2+PHNrG8O
取り合えずこういうときに思い出すのがウハウハザブーン

278:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:26:01 33bbZRge0
邦題のついた洋画なんか見る気しません


279:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:28:02 MN4H6CfJO
>>189そもそも原題は「ニューヨーク」も入ってなくて『僕の成功の秘密』じゃなかったか
>>75同意。DVDのストーリー紹介も微妙にニュアンスが内容と違っていて、これ書いた奴はちゃんと映画見たのかと首を捻りたくなる。
『処刑人』だと主人公二人が冷酷で機械のような殺人者として受け取られそうだが、実際にはそうじゃない。『路地裏の~』の方が内容に即している。
他に邦題で良くできてると思ったのは
『グリード』
があった。確か原題は違ってたと思うが、一般的な単語じゃないにも関わらず短くインパクトある語感とその意味が見事。

280:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:28:19 CtAXmlQ00
沈黙の羊たち

環境を愛する元CIAの牧場主が地上げ屋に立ち向かうアクションストーリー

281:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:30:03 nNmMGgt7O
トムキャッツ~恋のハメハメ大作戦~
とかいうのもあったよな。去年テレビで観た気がする。
もちろんテレ東

282:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:35:06 ie8VVRDB0
普通にカタカナでいいよ。

283:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:36:52 THlxix8e0
>>202
ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ

284:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:41:09 nNmMGgt7O
モータルコンバットを邦題変えて出し直したのはひどかったな!
クリスタナ・ローケン『T-X』

いくらターミネーター3でクリスタナ・ローケンが注目されたからって、
キャラ名を別の無関係な作品の邦題にするとはw

285:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:42:24 vL6R1vAH0
>>280
セガールとA・ホプキンスの肉弾戦は映画史に残るものだった

286:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:42:35 DvGIkIty0
おつむてんてんクリニックsage

287:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:43:25 IuHHE9nR0
>>269
変だと思ったから
ハーレーダビッドソン&マルボロマン(HARLEY DAVIDSON AND THE MALBORO MAN)
は、そのまんまなんだよ


288:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:44:03 t87pWRsi0
ブランボー!聞こえますか?ブランボー!

289:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:45:08 22OReiqJ0
>>>227
コーヒー牛乳吹いた

290:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:45:12 XWC8+lcZO
Q・マン・セブンのサブタイトルを見習えよ


>>273 たぶん

291:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:45:55 llQDpY78O
レジデントイビル

バイオハザード

292:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:45:57 edbBZQZd0
ナポレオンダイナマイトをバス男って邦題にした奴は映画業界から消えろ

293:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:46:12 zfXfxTqc0
いくらスタートレックが日本で人気がないからって
『ジェネレーションズ』以降、タイトルから
スタートレックを隠そうとするのはやめてほしいなあ

294:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:47:14 MULCujls0
なんとなく印象に残ってる洋画の邦題
ワンダとダイヤとやさしい奴ら

295:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:47:24 fKJPDl2K0
>UIP映画では、今年12月公開の「マイティ・ハート」(原題)の邦題を検討し始めている。

ある日のケンカ、いつもの恋心

296:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:50:55 WEeAle5g0
>>269
明日に向かって撃て
これも邦題、水野さんじゃなかったか

297:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:51:30 NRNyOnNJ0
>>276
小説で「静かなるドン」ってのがあったが現代語風に「静かなドン」に改題された。
しかしそれでは語感の重みが無いと思ったのか「静かなるドン」ていうマンガが出来て
Vシネマにもなった。

298:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:52:28 J4EiSdFW0
原題「THE NET」に「ザ・インターネット」という邦題をつけたアホはだれなんだ?

299:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:52:45 ob6b8Ffe0
>>269
どっちの映画だかは忘れたが監督が
「原題より邦題の方がいい」とインタビューで言ってたような

300:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:53:53 PqV6v0TuO
邦題よりも字幕の翻訳の方が問題だと思う。
最近はDVDを見る時は吹き替えにしてる。

301:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:56:42 jphe6qHbO
>>191嘘だろ?w
名曲なのに…

302:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:58:04 PxfOE6HL0
>>300
海外ドラマやB・C級映画は吹き替えでいいけど
ちゃんとした作品は声優と俳優の演技が剥離しすぎてむかついてこないか?

303:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:00:31 bhZx9RSO0
>>301
ビートルズはマジ。

304:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:00:49 Kp+XShXH0
>>298
意外に良い映画だった

305:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:02:40 XDGbw+ueO
邦題つけんの苦労してんならムリヤリ日本語にしなきゃいいのに。
邦題のほとんどがダサい。
なんで原題のままじゃダメなんだ?

306:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:05:38 gfnGa+SW0
>>299
「明日に向かって撃て」の方だね、その話。
リッピサービスも入ってるかもしれんが。

307:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:06:36 NF1Uky3+0
「イントレランス」は、大正8年(1919年)に原題のまま公開。
何で邦題を付けなかったんだろう?

308:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:09:50 adJrBvPb0
普通に CRISIS OF THE SUN でいいだろ

309:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:10:16 JehmywfIO
偏見とプライドは引いた

310:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:10:25 NB6AvzD20
>>253
ヤンキーに憧れてるやつらは ちゃんと WORSTって書けたんだろな

311:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:11:51 bhZx9RSO0
>>310
ヤンキーならbadわかる奴もいないだろw

312:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:12:32 g8wlpdrZO
>>308
> 普通に CRISIS OF THE SUN でいいだろ

クライシス2050みたいで嫌だなぁ(´∀`)

313:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:12:54 kpK0g5FP0
>>269
「俺たちに明日はない」が無かったら、星セントルイスの「キャッシュカードに残はない」も無かったな

314:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:13:35 NF1Uky3+0
>>306
自分は「俺たちに明日は無い」だったと記憶してるけど・・・

イタリアでは「ギャングストーリー」と言うタイトルがつけられて、監督は大変失望したそうだ。

315:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:15:05 /jwBtzpx0
>>223
The Shawshank Redemption
直訳すればショーシャンクでの(キリストによる)罪の贖い
ようするに無実である主人公は殺されるべきではないから→オチ
ってことをまとめた感じのタイトルなんだろう(あとはネタバレなんで)

邦題はちょっと狙いすぎだが合格点だな

316:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:16:20 ACds8ClU0
~大作戦 をやたらつけてた時期があったよな

ゴーゴーフリント大作戦 とか、 戦略大作戦とか、 特攻大作戦とか

317:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:16:52 KW4Ec9Ww0
ビートルズがやってくる ヤァ!ヤァ!ヤァ!
最強説

318:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:18:13 egKz/GHc0
>242
うん、あれはいいね
『君がいた夏』も好き。
原題『STEALIN HOME』じゃ、ワカンネ

319:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:20:39 gcqQgyEH0
>>316
スパイ大作戦とか史上最大の作戦とか

320:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:21:05 EiUgoiEO0
宇宙忍者ゴームズ

321:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:21:13 g8wlpdrZO
ブロスナン期の007は酷いよなぁ

322:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:21:31 /jwBtzpx0
>>188
「君のため~ある特攻隊員たちの記録~」
でいいじゃん

323:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:24:36 ipm5OIkU0
ドリュー・バリモアのFever Pitch
原作も有名でリメイク作品なのに邦題は「2番目のキス」
ドリュー作品は「25年目」「50回目」と数字が付くのがお約束だからか?
日本語としても意味不明。宣伝担当者は首くくれ。

今日から公開の「ラブソングが出来るまで」は素晴らしい邦題だと思う。

324:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:29:39 au2aO0yt0
「もしも昨日が選べたら」は、ちゃんと中身見てつけたんか?という疑問が。
「もしも今日を飛ばせたら」ならまだしも。
つか、「クリック」でよかった気がする…。

325:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:30:56 gfnGa+SW0
>>152
「スタンド・バイ・ミー」は原作の小説のタイトルが「body」で
映画の原題は「STAND BY ME」だろ。

326:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:31:08 KW4Ec9Ww0
プライベートライアンって、プライベートが軍隊の階級なんて知りもしなかったから
ライアン君の秘密の生活、みたいなニュアンスでそういう映画なんだと思ってた

327:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:32:56 CrI3Qsy+0
>>326
「ライアンを探せ」ってプライベートライアンと何か関係あるのかと思ったらアニメだった

328:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:34:42 g8wlpdrZO
>>326
「ライアンをさがせ」でいいよな

329:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:35:37 dR5y9gXS0
「インディー・ジョーンズ」が「インディアナ・ジョーンズ」だと知ったときの違和感

330:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:36:06 14jMBkE30
>>316
スパイ大作戦



331:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:36:54 EX1Kyi3j0
>>328
それだと、「ウォーリーを探せ」みたいで……

332:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:36:58 PFkHkQWkO
サンシャインでどうやったら恋愛とかコメディがでてくるんだ

333:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:37:55 gfnGa+SW0
「ミッション・インポッシブル」のビデオが出たとき「トム・クルーズの
スパイ大作戦ある?」と聞いてきたおばさんがいたなぁ。

334:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:39:34 Akk78Gb00
>>227,266
さよならモンペール(仏)
恋人はパパ/ひと夏の恋(米)
のどっちか。恋人はパパはリメイク。

>>223
スペルも意味も知らんが、シャウシャンク・リデンプション。

335:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:39:43 6g0cAXFd0
最近の007の副題はカタカナのままだよな。

336:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:39:57 zfXfxTqc0
>>316
このスレで頻繁に出てくる『ミニミニ大作戦』(THE ITALIAN JOB)もその頃の邦題だな

337:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:40:37 AkQPS5pH0
「ザ・インターネット」みたいに、恥ずかしい読み方はやめてほしいなあ。
原題をそのまま読んだ風タイトルは、英語教育によくないぞ。

338:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:43:03 Yb9gMLVs0
「フィールド・オブ・ドリームス」は「とうもろこし畑のキャッチボール」
というとんでもない邦題になるところだった。

339:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:43:17 /fDu6NLH0
The way we were で 追憶 ってのはすばらしかったな

340:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:45:22 au2aO0yt0
>>335
"Die Another Day"とか"The World Is Not Enough"とか"Tomorrow Never Dies"とかを
かっこよく訳すのも難しい気はするけどな。

341:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:45:33 coWuTtWvO
今も昔も「風と共に去りぬ」は名タイトルの横綱


342:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:45:35 FD4GbCG70
弊害の方が大きいから全部カタカナで

343:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:46:58 xmjkCCNC0
ザ・マミー
 ↓
ハムナプトラ

( ゚Д゚) ハアアアアアア?

344:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:47:51 g8wlpdrZO
>>337
しかも原題THE NETだし(THEは付かないかも)

原題と違うカタカナタイトルって恥ずかしいよな
トータルフィアーズとか

345:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:48:17 b/YcROcBO
「エレベーターを降りて左」っていうタイトルは原題そのままかな
チョトカコイイ

346:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:49:09 XWC8+lcZO
>>337 1999年の大晦日が20世紀最後の日だとやらかした「ストレンジ・デイズ」に比べたら小さい話だ

347:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:49:36 w+aTTI1K0
>>300
字幕は翻訳者に問題があるかもだぜ

348:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:49:55 au2aO0yt0
>>343
そ、それは許してやらんか?
「マミー」を恐怖の対象と捕らえる日本人はまれだろうし、かといって「ザ・ミイラ」
とかにされたら目も当てられん。

349:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:50:52 BbRdL0fQ0
>>274
邦題がネタバレ。ある意味最悪。

350:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:54:12 g8wlpdrZO
誰かセガールの「沈黙」シリーズにツッコんでやれよ(´∀`)

351:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:57:19 14jMBkE30
ある恥ずかしい日本のバンドの曲名
ニューヨーク禁止 印象悪化 乳児行動 嫌悪感 働いている男
君限定 傀儡 道徳 即席恋愛  

352:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:58:45 ubWM01kP0
暗闇にドッキリ!

353:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:58:48 x9qqLU3bO
ジェイソンXというのをかりたけど、
ジェイソン出てこなかった…

354:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:00:43 bhZx9RSO0
>>351
それなんてBOΦWY?

355:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:00:59 14jMBkE30
ミッションちんぽっ絞る みたいな?

356:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:03:00 pU9w4/gS0
沈黙の・・・

357:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:06:58 au2aO0yt0
沈黙シリーズに比べて知名度はないけど、チャック・ノリスの「地獄のヒーロー4」
もすごいぞ。
1~3が戦場ものなのに、いきなり刑事ものになってるw
沈黙シリーズは「沈黙の~」って冠を踏襲してるだけだけど、こっちは連番だし。

358:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:10:19 sRT6zMXR0
チャックノリスだからなあ。
デルタフォース2も本当の続編か怪しい。

359:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:15:26 gKXJ5Aw/0
>>338
もろこっし

360:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:18:29 FwjHPirH0
裸のサンタクロース・・・

361:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:18:48 /jcmZ9sK0
レンタルビデオ屋の新作コーナーの、話題作の片隅に、
「とにかく、手にとってパッケージを見てくれ!」っていう感じのすごい邦題の
マイナー作品群が、群雄割拠してるよな。
見てくれとか、なりふり構わず、必死のアピールをしている。
あのエネルギーも嫌いではない。

362:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:20:23 vahgvnLd0
白バイ野郎ジョンアンドパンチなんて、どうみても
白バイじゃないし(w。

363:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:21:34 wpM+u8640
デブゴンシリーズだろ、やっぱり
サモハンが出ていればなんでもデブゴン

364:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:25:10 zHTvGGii0
>>348
「マミー」…おいしい乳酸飲料
「ザ・ミイラ」…アマチュアサッカーチーム

365:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:25:45 +xyz+P920
>>351
すまん、「傀儡」がわからん。


366:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:27:37 pP81YeFa0
>>361
「恋のミニスカウエポン」なんてまさにそのクチだな

367:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:28:59 zfXfxTqc0
『女子高生ロボット戦争』とかなw

368:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:29:42 y6nR50BL0
>>88
遅レスだが、それではオフィス映画になってしまうw
パーディションね。

369:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:29:48 GE25dPqsO
大体、セガールの沈黙シリーズなんて、本当はシリーズじゃないのに安直に付けてるだけじゃん
あんなの男じゃないね
チャールズ・ブロンソンのデスウィッシュシリーズなんて、シリーズごとにナンバリングのない邦題「狼よさらば」「スーパーマグナム」「バトルガンM16」なんて付けるから、シリーズものなんて一見わからない
これこそ男の邦題だね

370:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:30:23 zHTvGGii0
「サスペリアPART2」(原題:PROFONDO ROSSO・1975年)日本公開は1978年
「サスペリア」(1977年)より先に作られているのにPART2

371:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:30:26 6g0cAXFd0
>>365
かいらい

372:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:32:20 +xyz+P920
>>371
いや、読み方じゃなくてさ、
でも、自分で調べてわかりました。
「マリオネット」ね。


373:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:33:22 ab8yys5d0
素晴らしきヒコーキ野郎って原題めっさ長かったような

374:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:35:55 QPMdMldq0
Those Magnificent Men in their Flying Machines

意外と直訳

375:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:36:00 +xyz+P920
何年も前に飛行機で見た映画、全然しらない映画だったけど結構面白くて
邦題が「悪いことしましョ!」だということはわかった。
しかし、公式HPには原題がなかったorz


376:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:37:14 8qlFxSLYO
キアヌの「陽だまりのグラウンド」

原題「HARDBALL(硬球)」

377:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:37:54 zHTvGGii0
>>373
Those Magnificent Men in Their Flying Machines or How I Flew from London to Paris in 25 hours 11 minutes
URLリンク(www.imdb.com)
今は少し短くなってるけど

378:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:49:52 ZxcwkxDv0
>>253
同時期に出た聖飢魔IIのベストアルバムがWORSTだった

379:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:55:37 plD5EpJK0
レッドオクトーバーを追え
パトリオットゲーム
今そこにある危機
トータルフィアーズ

タイトルも主演も違うのに一応シリーズ物
※パトと今そこは主演同じ

380:名無しさん@恐縮です
07/04/21 15:01:28 bA9866KiO
大昔の映画を今基準で批判するのは可哀想なキガス
時代背景ってのも有るし

381:名無しさん@恐縮です
07/04/21 15:02:36 MsBXWLyf0
>>26


382:名無しさん@恐縮です
07/04/21 15:43:09 sRT6zMXR0
まあ
「ナウでヤングなストーリー」ってタイトルを今見たら爆死する罠。

383:名無しさん@恐縮です
07/04/21 15:47:48 H8ce1Ncd0
邦題の最高傑作は『ちんちんまるだしこちゃん」

384:名無しさん@恐縮です
07/04/21 15:54:43 /gxdyvsu0
meet joe black  →  ジョーブラックをよろしく は結構いいと思う。

影響与えたみたいだいし。


385:名無しさん@恐縮です
07/04/21 15:57:00 KOdLR1D+0
史上最悪のボートレース ウハウハザブーン

386:名無しさん@恐縮です
07/04/21 15:57:40 Akk78Gb00
そういやジョニー・ムネモニックのタイトルはJMだったな。
言いにくい=覚えられない からか。

387:名無しさん@恐縮です
07/04/21 16:01:00 VDsSxB8u0
「ランボー」の事例は特殊だろ
あれはバイオレンスで小難しいタイトルの作品の主人公たまたま「乱暴」という日本語に似てたから
そのまんま「ランボー」にしちゃっただけ。

「乱暴」を知らないアメリカやその他各国で「ランボー」が受け入れられた理由は謎のままだ。

388:名無しさん@恐縮です
07/04/21 16:01:55 ZxcwkxDv0
事故の瞬間
URLリンク(imepita.jp)
多数の遺体と集まった野次馬
URLリンク(imepita.jp)
病院に運ばれた被害者
URLリンク(imepita.jp)
連行される容疑者
URLリンク(imepita.jp)

389:名無しさん@恐縮です
07/04/21 16:02:44 7Xd3AhZqO
「煙が目にしみる」は最初


「目に入った煙」だった

390:名無しさん@恐縮です
07/04/21 16:11:29 XWC8+lcZO
>>338
イチローのとんがりコーンのCMみたいだな

391:名無しさん@恐縮です
07/04/21 17:20:28 Edx5f1U5O
映画か本の邦題かわからないけど、今そこにある危機が個人的には一番。

392:名無しさん@恐縮です
07/04/21 17:57:12 xrQftTm90
コラテラル・ダメージって意味わからん

393:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:17:59 BvC7Nkbz0
>>362
ていうか英語だとパンチじゃなくてポンチなんだよね
白バイ野郎ジョン&ポンチ
うーん

394:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:27:41 bA9866KiO
キアヌ.リーヴスの作品に
コンスタンティンってのが有るけど、語感がユニーク過ぎて今いちだった
世代によると思うけど、大火傷を負って治療のためにロシアから来た少年の名前としてインパクトがあり過ぎ

395:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:34:34 6WKMZlYJO
沈黙シリーズは絶対に題名かんけいないはずだ。沈黙と聞くだけで骨はずしの外人連想する

396:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:39:15 BvC7Nkbz0
Merry Christmas Mr. Lawrence→戦場のメリークリスマス
邦画なのに原題と邦題がある

397:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:42:42 qWZabq9Q0

シガニー・ウィ-バー主演の「愛は霧の彼方に」の原題は・・・
「I Love Golilla」

398:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:44:06 SHXjqLpX0
>>393
「ウォレスとグルミット」も、イギリスでは「グルミット」が
「グロミット」という発音になるので、そのままだとグロ映画
に間違われるから、グルミットにしたそうだよ。


399:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:45:12 F+nz5UTM0
ロッキーもアメリカじゃボクシングのおっさんっていうタイトルだからな

400:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:46:35 LVzW2Kp70
>>376 HARDBALLのがいい

401:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:48:00 VkRn4tBN0
六期~最期~

402:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:50:29 pP81YeFa0
>>397
違う。
GORILLAS IN THE MISTが原題。
直訳すると「霧の中のゴリラ」

403:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:51:24 g8wlpdrZO
変なサブタイトルみたいの付けるのもやめろや

「フォレスト・ガンプ 一期一会」とか

404:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:51:50 SJtu7Ubu0
>6月1日公開の「ザ・シューター 極大射程」

映画の原題が「Shooter」なのに、何故「ザ」を付けたんだろう?
映画の原題が「The Lord of the Rings」な(ry

405:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:52:02 f2bxl7DgO
そんなことより「ダイ・ハード」ってどういう意味だ?
「死ぬほどきつい」?

406:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:54:26 35UP75LCO
>>405
「なかなか死なねぇ…('A`)」じゃ無いの?

407:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:54:35 bUlL1ucQ0
海猿のもとの題って何?

408:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:55:18 4SIQX3g/0
>>102
お!いいかも

409:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:58:10 XWC8+lcZO
>>378 ムーンライダースは、それよりずっと前にWORSTを出してたな

410:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:00:13 vKVKIqTY0
>>405
「硬い机」 by 御大

411:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:01:59 g0jDutIL0
案の定、文句つけるばかりで対案だしてないな。
2chねらーの語学力なんてその程度だろうが。

412:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:03:31 LVzW2Kp70
↑2ちゃんに建設的な意見を求めるんじゃねーよwwwwwwwwww

413:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:08:01 g8wlpdrZO
>>404
映画の原題が原作の原題と違うのもナゾだけどな

414:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:08:58 3ZjvurxDO
>>409
ずっと前じゃ関係ないじゃんw

415:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:09:16 wQNq4mcf0
っていうかさ、何でわざわざ邦題にするの?

416:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:10:08 Ada+nq4Y0
ちょっと前にやってた守護神って邦題はどうかと思った

417:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:10:30 2lxsuyUO0
ゾンビコップ(邦題)はなかなかのヒット

418:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:19:37 ubHjKLUF0
チャップリンの「黄金狂時代」の原題は「GOLD RUSH」だったかな
金がザクザク出るより、金山を求めて群がる人々を描いてたから
どっちもいいなと思う

419:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:19:46 iW7J8ltyO
ランボー1はベトナム戦争についての凄い名作なのに。
2以下の糞っぷりがいまだに不満。
怒りのアフガンとかさ、単身武装した無敵の主人公がドンパチするだけ。
別物すぎる。何であんなことになったんだ。ロッキーといい、スタローン原作は1だけたな。

420:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:25:33 o2TRdLY80
>>415
日本だから。
なんで字幕つけるの?
なんで吹き替えするの?

421:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:27:23 jtghOvuP0
字幕つけるのは戸田奈津子のため

422:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:27:33 g0jDutIL0
「愛と悲しみの果て」は、おれだったら「アウト・オブ・アフリカ」と訳すね。

423:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:28:23 xvszAzTm0
沈黙シリーズは出来いいよな。とくに羊が抜けてる

424:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:28:27 BvC7Nkbz0
「愛の物語」じゃなくて「ある愛の詩」だからいいんだよ

425:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:30:23 vahgvnLd0
>>419
暴れまわってる小野田さんみたいな映画なんだよね。
名作だよなあ。

426:sage
07/04/21 19:32:47 LKVQ4jkK0
>>419
『ランボー物』ってカテゴリを生み出した功績は大きい。

427:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:37:54 g8wlpdrZO
>>419
FIRST BLOODって、原作小説があるんじゃなかったか?

428:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:42:48 T2zGlKRH0
>>419
時代背景もあるんだろうな。ロッキー4は東西冷戦だし、ランボー3もソ連のアフガン侵攻に対する
話しだし。人気シリーズによる一種のプロパガンダ映画の側面もあるよな。
今だったら「怒りのイラク」とか作られるようなもの。

429:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:43:12 ZVk878KF0
>>419
監督かプロデューサーの意向らしい。
最初2の脚本を書いてたジェームス・キャメロンによると
ランボーは精神病院に入院してるとこから始まる。
結構重い描写もあったみたいだけどばっさりカットされて
戦闘シーンだけが残った、とのこと。

430:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:44:03 BvC7Nkbz0
スタローン監督でサタディ・ナイト・フィーバーの続編があったけどありゃあヒドかった
スタローンのせいじゃないのかもしれないけど、それにしてもヒドかった

431:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:47:59 XWC8+lcZO
>>423 遠藤周作原作の奴もいいよ

432:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:48:25 VtdyeDVG0
最近のサブタイトルはもの足りない
サブサブタイトルが必要だと思うんだよ

433:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:49:35 U7L2v56m0
スティーブンセガールの作品を全部、「沈黙」にしてる奴は、
いったい何をしたいんだ。ヽ(`Д´)ノ_?
原題のどれにも沈黙含まれてないし。
おかげでセガールの作品覚えずらいだろ、ファンでも。
セガールの作品を覚えるには、
徳川15代将軍を順番に覚えるのと同じくらいの難易度があるぞ。

434:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:50:55 BvC7Nkbz0
>>432
あ、オレも>>403と同じような疑問をもっていたが、そうかそうか
メインタイトルいまいちで物足りないからサブタイが必要なのか

435:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:51:46 KSfbv1aQ0
>>48
本当に忠実にカナ表記するなら

ザ・ロード・オブ・ザ・リングズ

すこぶる語感悪し

436:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:52:19 g8wlpdrZO
>>433
どれ見ても同じだから問題ありません

437:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:53:35 VtdyeDVG0
>>434
フォレスト・ガンプ
  一期一会
    馬鹿は死んでもなおらない



438:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:54:31 BvC7Nkbz0
ラブストーリーは「~ができるまで」というタイトルにしなきゃいけない理由があるなら知りたい

439:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:58:48 pP81YeFa0
>>431
囚われの身になった宣教師を助けるために無敵のコックが・・・という話か。
スコセッシが監督するって話はどうなったんだろ?

440:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:59:31 bhTWHtdq0
映画じゃないけど、厨房で洋楽に興味持ち始めた頃にMARTIKAというラテンのアイドル系アーティストがいた。
彼女の「MORE THAN YOU KNOW」という曲が結構ヒットしたんだけど、
邦題が「ときめきヴァージン・ラヴ」であるのを知ってひっくり返った。

441:名無しさん@恐縮です
07/04/21 20:01:21 uBZWNHEn0
「原始のマン」を考えた奴はスゲーと思う。

442:名無しさん@恐縮です
07/04/21 20:02:01 XWC8+lcZO
>>438 ラブソングと恋愛小説の他に何があった?

443:名無しさん@恐縮です
07/04/21 20:05:53 zHTvGGii0
スティーヴン・セガール作品

沈黙の戦艦 (1992)
沈黙の要塞 (1994)
沈黙シリーズ第3弾/暴走特急 (1995)
沈黙の断崖 (1997)
沈黙の陰謀 (1998)
沈黙のテロリスト (2001)
沈黙の標的 (2003)
沈黙の聖戦 (2003)
沈黙の追撃 (2005)
沈黙の脱獄 (2005)
沈黙の傭兵 (2006)
沈黙の奪還 (2006)

DENGEKI 電撃 (2001)
奪還 DAKKAN アルカトラズ (2002)
撃鉄 GEKITETZ ワルシャワの標的 (2003)
ICHIGEKI 一撃 (2004)

URLリンク(www.allcinema.net)

444:名無しさん@恐縮です
07/04/21 20:06:09 oDdqK4EaO
スターウォーズが「惑星大戦争」になる恐れもあったんだよな。

E.T.は「愛と哀しみの宇宙人」が候補だったかな。

445:名無しさん@恐縮です
07/04/21 20:07:17 yyXuPCJ80
OO7危機一髪って邦題は酷すぎて二度と使われてないね

446:名無しさん@恐縮です
07/04/21 20:12:43 zHTvGGii0
>>445
それを言うなら危機一「発」ね

「ロシアより愛を込めて」の方が語感もきれいだし

447:名無しさん@恐縮です
07/04/21 20:18:32 g8wlpdrZO
LOTRの一作目ってなんでサブタイトルついてないんだ?

448:名無しさん@恐縮です
07/04/21 20:26:41 JzqW219/0
>>446
「一髪」にしようとしたら、当時からヅラだったショーンコネリーから圧力がかかったという
都市伝説を聞いたことがある。

それにしてもロシア~も直訳だけど最高のタイトルだな。主題歌もいいし。
今となってはアクションが地味で、決して面白いとは思わなかったけど。

449:名無しさん@恐縮です
07/04/21 20:27:18 UgnH2f9k0
こういうの考える人ってホントセンスあるよな。
話してて楽しそう。

450:名無しさん@恐縮です
07/04/21 20:39:30 LnWcF0LM0
死霊の盆踊りはタイトルだけで売れた
こういう評価されるのも少なくない

451:名無しさん@恐縮です
07/04/21 20:42:39 iV8elT5hO
コマンドー

452:名無しさん@恐縮です
07/04/21 20:45:40 f2bxl7DgO
>>426
「ランボー者」って映画のビデオなら持ってるけど関係ないですかそうですか。

453:名無しさん@恐縮です
07/04/21 20:46:38 4GybMriv0
ユージュアルサスペクツ

・残された被疑者(邦訳小説風)
・その男嫌疑不十分につき(パクってないけど風)
・ケヴィン・スペイシーはカイザー・ソゼ(俳優名で売ろう風)

454:404
07/04/21 20:47:11 SJtu7Ubu0
>>413
シリーズ化を目論んでて、2作目以降を「Shooter2:~」とかにするんじゃね?

455:名無しさん@恐縮です
07/04/21 20:51:24 +HoL+jtq0
もしも昨日が選べたら
マイ・ボディガード
この2つはあらすじだけ見て適当に付けたとしか思えない

456:名無しさん@恐縮です
07/04/21 20:54:10 ihW9IgzU0
「どつかれてアンダルシア(仮)」は得したんだろうね
「笑いの死」じゃあ客入らないだろうし

457:名無しさん@恐縮です
07/04/21 21:13:16 gdA1HNUG0
一番イヤだった邦題はビデオスルーだけど、
「ユー・キャン・カウント・オン・ミー」だな。
「リバー・ランズ・スルー・イット」と同じくらいダメだと思った。

458:名無しさん@恐縮です
07/04/21 21:21:27 BvC7Nkbz0
原作版の邦題が「この世の果ての家」で映画版の邦題が「イノセント・ラブ」
この映画邦題は最悪だと思った
カタカナの方がダサいわい

459:名無しさん@恐縮です
07/04/21 21:21:33 RUHNh82LO
博士の異常な愛情

原題:Dr.Strangelove
直訳すると滑稽で間抜けたタイトルになりそうだけど、視点のずらし方が絶妙だね。
ちなみに副題は直訳でした。

460:名無しさん@恐縮です
07/04/21 21:34:22 zl8AFXHV0
「ショーシャンクの空に」はいい邦題だと思う

461:名無しさん@恐縮です
07/04/21 21:37:14 LvX+ogqd0
原題 重慶森林
英題 ChungKing Express
邦題 恋する惑星

この邦題考えた人天才

462:名無しさん@恐縮です
07/04/21 21:40:03 NRNyOnNJ0
>>406
それが正しいんだろうけど最初は命令形と考え
「ハードに死ね」→「(壮絶に)死にやがれ」かと思った。

463:名無しさん@恐縮です
07/04/21 21:41:27 cN+j+MYW0
素晴らしき哉、人生

464:名無しさん@恐縮です
07/04/21 22:03:00 +UN3E0560
>>446
日本語訳の小説は「ロシアから愛をこめて」

465:名無しさん@恐縮です
07/04/21 22:29:12 X0BNrhPC0
ザ・インターネット
ザ・ワン

おかしい。

466:名無しさん@恐縮です
07/04/21 22:47:46 g8wlpdrZO
ジ・有頂天ホテル

467:名無しさん@恐縮です
07/04/21 23:19:49 EKYHw6/l0
・69コカンズ
・パイパニック
・ファックドラフト
・フェラディエーター
・ザ・ビーチク(あなたの股間がデカプリオ)
・ムスコ・オブ・ゾロ
・ハメナプトラ 黄金のフェラミッド
・チャーリーズ・マンジェル
・パール・マーラー
・エロー・ポッターとヴァギナガンの囚人
・キャット・ヤリマン
・ファック・トゥー・ザ・ティーチャー


468:名無しさん@恐縮です
07/04/21 23:29:46 3qniEf+tO
みんな映画なんて見るんだな。


>>1
年号表記は個人的にはダサダサだと思う。
中学生臭い。

469:名無しさん@恐縮です
07/04/21 23:32:55 dqaUkZtt0
>>461
鈴木さえ子の歌が元ねた。

470:名無しさん@恐縮です
07/04/21 23:33:14 o2TRdLY80
2001年宇宙の旅とか?

471:名無しさん@恐縮です
07/04/21 23:34:50 cR/8hXVYO
前に出てるけど
香港映画の恋する惑星の邦題はイイ(・∀・)

472:名無しさん@恐縮です
07/04/21 23:37:11 x2tcooHz0
>>405
どっかのサイトでつけてた邦題
「死ににくい」っての笑った。

473:名無しさん@恐縮です
07/04/21 23:51:19 KSfbv1aQ0
恋する惑星としょしゃんくとらんぼう逆輸入はてんぷれでよろ

474:名無しさん@恐縮です
07/04/21 23:53:38 kBW0X2co0
>>329
インディアナのアナはアナルのアナって普通は思っちゃうからね。

475:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:02:03 ttm7Ygay0
ダイハードを外人が聞いたら
ナカナカシナナーーーイって聞こえてプッってなるのか?

476:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:15:42 Nw1LOu4f0
ディープ・インパクトは、小説の邦題「神の鉄槌」では何故いけなかったのだろう?

477:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:18:29 /DbkH6390
ディアハンターはなぜ鹿猟師にしなかったんだろう。



478:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:24:36 w7lYCF4H0
>>447
原作邦訳の指輪物語って訳を使わなかったくらいだから、
フェローシップオブザリングと付けようとして長すぎたから止めた、くらいの認識と思われ

まあ実際には中身の字幕もボロボロだったわけだがw

479:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:26:39 GJmQLfd00
最後に映画館で見た映画はダイハード2
それ以来映画館に行ってないな

480:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:26:49 usmIGjrf0
まあ あれだ


るろうに だって


サムライX なわけだ

481:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:28:58 D8b3BnfN0
>>478
あと「3部作のうちの第1作だとバレると客が逃げる」という判断もあるよーなないよーな。

482:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:30:37 BwPu2YDEO
カッコーの巣の上でってどうよ?

483:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:31:09 0twHjoPS0
>>481
真実

484:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:35:08 /07GEsqMO
ロードオブザリングの件ですが
確か公開時は「旅の仲間」ってサブタイトル付いてたよ

485:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:36:26 zsCQ2ooK0
「キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン」と「リバー・ランズ・スルー・イット」だめだめ。
「ユー・ガット・メール」はよろしいかと。
ちなみに日本では「クリック・ユア・ハート」にしようと思っていたが、アメリカに却下されたとか。

486:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:41:54 D8b3BnfN0
>>485
その辺まで来ると、もうカタカナ表記しないで"Catch me if you can"って
書いちゃえよ、と思うなぁ。それ自体は義務教育で理解できるレベルだし。
ヘンにカタカナ変換するから余計読みにくいんだ。

487:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:43:04 20L2c8q80
香港で観たミッション・インポッシブルは「職業特攻隊」というタイトルだった

488:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:43:13 9iQrt3ZE0
邦題は要らない。原題をそのままカタカナ表記すべし。
又は、意味だけ日本語に訳せばよい。
奇妙な邦題が多過ぎる。「勝手に邦題付けるな」と、言いたい。

489:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:44:28 OhjHLGpcO
簡単よ
戸田奈津子を翻訳家からはずせ

490:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:45:30 20L2c8q80
原題 重慶森林
邦題 恋する惑星

原題のタイトルは村上春樹の「ノルウェーの森」からインスパイアされたらしい

491:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:46:04 hGLnUFt80
地球で最後の男っていう邦題の映画知ってる?
見た後に怒りや後悔、切なさ悔しさなど色々混じった
何とも言い表し難い気持ちがこみ上げてくる破壊力抜群の真性クソ映画なんだけど

  邦 題 と 映 画 の 中 身 が 全 然 リ ン ク し て ね え の 。 

こういうのって詐欺でしょ?邦題考えた奴訴えたいよ!!!!!!!!

492:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:46:12 Q9zNW32c0
>>488
韓国映画とか英語以外のタイトルだとそれはちょっとつらいぞ

493:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:49:34 2h3HTkR80
シスコはロックシティ

494:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:52:56 zsCQ2ooK0
「フォレスト・ガンプ」は、「~一期一会」がついてた上に、
「トム・ハンクスは、フォレスト・ガンプ」なんつーよくわかんないのもついててやだった。
しかしそのあと、この手のタイトルがB級映画のタイトルに流行り、
「アダム・サンドラーは、ビリー・マジソン~一日一善」なんて邦題がいくつかあった記憶が。

495:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:54:58 /DbkH6390
作品によっては邦題があった方がイメージが湧いていい。

邦題を全否定するやつは、一般人に対する配慮がない。

題名である程度予想でるようにしないと、
宣伝費をあまりかけない良作が埋もれてしまうんだ( ^ω^)お

それに名邦題も過去に沢山ある。


496:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:55:26 4K3aeky70
さて、今から「ドラキュリア2 鮮血の狩人」

497:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:55:58 20L2c8q80
>>450
死霊の盆踊りはきっついよな~w
だいじょうぶマイフレンド並み

498:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:56:44 D8b3BnfN0
>>494
「ジム・キャリーはMr.ダマー」(原題 "Dumb and dumber")とかね。

499:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:58:11 QjLZB93U0
>>491
お前なんかあったのか!?w

500:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:59:31 QQ7zuxIDO
愛は霧の中に

501:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:00:00 YRvnkaVb0
イルカと霊長類だけが哺乳類のなかでレイプするんだよ。
猫とか馬とかキツネとかネズミとか下等なヤツは全部メスの同意が必要。
ここでいうレイプとは、多少強引に交尾を迫るなんてものじゃないレベルのものね。
完全に無・理・矢・理♪
イルカの中で最も知能の高いハンドウイルカは、集団輪姦が十八番だし、
オランウータンやチンパンジーはレイプ婚がむしろ原則であるという研究があるんだよ。 
─────┐ ┌───────
           , '´l,  | ./
       , -─-'- 、i_ ..|/
    __, '´       ヽ、
   ',ー-- ●       ヽ、
    `"'ゝ、_          ',
      〈`'ー;==ヽ、〈ー- 、 !
       `ー´    ヽi`ヽ iノ
                ! /
              r'´、ヽ
              `´ヽノ    

502:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:01:37 KhHO74zz0
>>494
そんなおまえ「アンディ・ラウの~」がつくクソ映画がいくらあると思ってるんだwww
URLリンク(www.google.com)

503:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:01:47 20L2c8q80
邦題では「パリ、テキサス」だけど、英語の原題は「Paris,Texas」パリス、テキサスと、<sのス>を発音する

504:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:01:51 hGLnUFt80
>>499
あの映画を見れば俺の気持ちがわかるよ・・・。

505:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:02:29 S+9ZTv5t0
lawn dogs=キャメロットガーデンの少女

なんかロリ向けみたいじゃねーか

506:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:03:28 zsCQ2ooK0
ちょっと邦題からは外れるけど殺人鬼の映画「サランドラ」のキャプションで、
「ジョギリショック」ってつけたのは、おおらか過ぎて、ワロタ。
ジョギリっていうのは殺人鬼が使うすげー武器ってことになってるけど、
出てくるのは牛刀だっつーの!ジョギリなんて言葉、一度も出てこないし。
今じゃゆるされないだろな。

507:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:05:12 7YXEjNjh0
サンシャイン 2057って、中二病のやつがノートに書きなぐった
しょーもない小説のタイトルみたいだな。

508:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:05:22 MeAZgR2P0
>>44
カンフーハッスルは
中国語のタイトルが「功夫」英語のタイトルが「カンフーハッスル」
日本は英語のタイトルをそのまま使ったの。

アメリカでもカンフーハッスルのタイトルで公開されてる。

509:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:05:34 iBw3E20g0
“死亡率99 44/100%”ってなんなんだって思ったら
当時の洗剤のCMのパロディらしい。そんなん知らんがな。

で、邦題は「殺し屋ハリー 華麗なる挑戦」


要は中身が面白ければタイトルなんてどうでもいいってことやね。少なくても見る側は。

510:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:06:06 D8b3BnfN0
>>495
ま、「トータル・フィアーズ」(The Sum of All Fears)みたく、変更されてるのに
結局よく分からん、みたいな邦題もあるけどな。
かといって、「恐怖」って単語を使うとホラーみたくなるけど…。

511:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:06:32 Q9zNW32c0
>>506
映画秘宝乙

512:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:06:33 0twHjoPS0
>>503
それは・・・君・・・

513:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:07:52 /07GEsqMO
最近だと「かちこみ!ドラゴンタイガーゲート」がかなり好きだ
俺が社長だったら考えた奴にボーナスあげたい
ちなみに映画は観てない

514:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:08:09 Nw1LOu4f0
「スキャナー・ダークリー」とかもさ、「暗闇のスキャナー」でよかったと思うんだがなぁ。
最近のSF映画の邦題は、源作小説の邦題の方が良い。

515:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:08:12 MeAZgR2P0
>>51
フォーンブースは原題もそのまま「Phone Booth」

直訳です。

516:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:09:31 h9+VdGLF0
『バタリアン』は、流行語“オバタリアン”を生んだ偉大な邦題

517:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:09:51 cFYGXcLH0
She was screwed の screwが「だます」と「チンコ挿入」二つの意味
かけていたのを字幕で「彼女ははめられたのさ」と訳したという話を
聞いたことがあります。戸田奈津子は天才です。

518:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:10:44 gSAjc1wf0
>>6にある通りで、
ロード・オブ・ザ・リングはなんですでに名前の通った
「指輪物語」にしなかったのかね。
正直原題よりも分かりやすくていい邦題なのに・・・
「ロード」を「道」の意味と勘違いしてた奴相当いると思われるのだが

519:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:11:23 D8b3BnfN0
>>515
いやまて、それは直訳ちがう。この場合、直訳だと「電話ボックス」。

520:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:12:33 20L2c8q80
>>512
いや当時上映されて観にいったとき仏のパリに関係あるのかな?と思ったら
テキサス州のパリスという町のことだった
名作だけど


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch