【映画】洋画の邦題は苦心の産物、原題どう変える?アクション物はカタカナ 直訳が成功する場合も★2at MNEWSPLUS
【映画】洋画の邦題は苦心の産物、原題どう変える?アクション物はカタカナ 直訳が成功する場合も★2 - 暇つぶし2ch150:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:22:20 98DuM0mpO
ファースト・ブラッド じゃね?ランボーの原題

151:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:23:02 LDb+NvNB0
原題「ファイア・スターター」が邦題「炎の少女チャーリー」になった時は泣けた。
まったく関係ないが、新宿東口の映画館でやってた「ツインピンクス」ってタイトルはツボにはまった。

152:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:24:15 3BvKqkN80
スタンドバイミーは成功例だな
原題直訳だと死体だし

153:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:27:38 1RUygk9g0
『博士の異常な愛情』みたく、タイトルに副文があってソレが小難しい”呪文”
めいた響きがあったものと思われ・・・『ランボー』

154:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:29:17 xv3ayDvt0
>>152
ホラー物のとこに置かれそうだな

155:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:29:22 KI6r0RBRO
『イリュージョンVS』がボツって原題そのままの『プレステージ』になった経緯が知りたい

156:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:30:07 tQTkdKRt0
(スパイダーマン)3なのに
日本だとスパイダーマンヨに見える

157:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:30:20 VIhzXXkO0
韓国映画は
原音そのままじゃ語感でアウトだし
邦題も直訳が多くて語彙が貧相すぎ

中身や産地はおいといて

158:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:31:18 NRNyOnNJ0
逆パターンでいくと仄暗い水の底からがダークウォーターになって安っぽくなった。

159:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:32:48 W1ySPjJR0
>>64
原題は何なの?

160:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:35:16 jphe6qHbO
沈黙の~でおk

161:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:35:49 ISiH/iZL0
テレ東スタッフの邦題はかなり適当だろ!
とても悩んでつけられてるとは思えん
CMのコピーはすげーウケるけど

162:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:38:16 61qzvAdy0
ミニミニ大作戦には参った
内容自体は結構面白いのに・・・タイトル見て借りるの止めた人多そう

163:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:44:21 r9ENPTLL0
悪魔の毒々おばあちゃん

164:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:47:53 98DuM0mpO
プリティ・ウーマンは主題歌から取ったいいタイトルと思うが
ペリカン文書ってさぁ~

165:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:48:55 N70XRG0w0
>>155
あまりにださいからじゃね
原作ファンから猛抗議がきたらしい

166:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:53:18 3KKf56ffO
>>88
子連れ狼をぱくったやつだろ
直訳すれば冥府魔道が正しいらしい

167:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:53:50 3y/ryg/H0
「カランバ」も邦題では意味不明である意味成功だったとか。

168:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:54:24 XWC8+lcZO
>>159 Pretty Woman

169:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:54:54 zHTvGGii0
ソニーピクチャーズ(日本)の邦題のセンスは最悪だと思う

もしも昨日が選べたら (Click)
主人公は僕だった (Strenger Than Fiction)
デュース・ビガロウ、激安ジゴロ!? (Deuce Bigalow: Male Gigolo)

170:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:56:05 kLc0XSWi0
メグライアンの恋愛ものはみんな同じ韻を踏むのはなぜ?

171:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:56:06 XWC8+lcZO
>>157 「私の頭の中の消しゴム」のことか?

172:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:56:51 k7yCVzHEO
スター・ウォーズ は 宇宙戦争でもヒットしてたと思う。

173:名無しさん@恐縮です
07/04/21 09:57:36 98DuM0mpO
テレ東といえば「超能力学園Z」
これの原題はなんだろう?

174:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:00:58 V7Aa0JmJ0
血の~
戦慄の~
~の復讐
etc...

サブタイトルが付く映画はC級以下

175:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:01:39 N70XRG0w0
>>173
Zapped!

176:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:02:27 iBQvL8PM0
マイティ・ハートだとマイティ・ボンジャックと間違える奴が
出てくるからなぁ。。。

177:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:04:22 zHTvGGii0
>>174
「ジェダイの復讐」とか

178:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:04:58 hPlD0AJKO
>>176
ねーよwwww
ナツカシス

179:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:06:16 zHTvGGii0
「宇宙戦争」の原題は「世界戦争(WAR OF THE WORLDS)」なのよね

180:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:06:58 ZFjXYPlC0
風と共に去りぬ
第3の男
ローマの休日
大脱走

名画と呼ばれているものの邦題は直訳系多いな。

とりあえず俺がいいたいのはタイトルには関係ないと
思うが戸田奈津子氏ねw

181:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:08:22 Mx/vtWW20
>>165
原作ファンではないが、監督がクリストファー・ノーラン、主演がヒュー・ジャックマンと
クリスチャン・ベールで、すげぇ期待してたのに、邦題があんなアルバトロスの作品
みたいだったときは、配給会社死ねと思ったよ・・・

182:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:09:18 bf78e9N90
エグゼクティブ・デシジョン
チケット売り場で噛んだ。言いづらい題名は変えてほしいよ。

183:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:12:09 IJT6eRUx0
Sweet Home Alabamaをアメリカで見て
日本で「メラニーは行く」という邦題になってた時は引いた

184:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:12:36 N70XRG0w0
>>182
40歳の童貞男よりマシだろ

185:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:13:04 1+3WugDU0
太極旗翻って はなんで直訳じゃないんだよ!

186:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:13:04 vgWvsmQb0
>>169
デュース・ビガロウはまだ許せる

187:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:13:58 7XMoCKEnO
おしゃれ泥棒は良い邦題だ

188:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:14:03 k7yCVzHEO
「君のためにこそ、死にに行く」

は、簡潔な英題をつけた方が良さそうだ。

189:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:15:00 ZFjXYPlC0
マイケル・J・フォックスの

摩天楼はバラ色に

っつー映画あったけど、あれって摩天楼は当て字で
読み方はニューヨークが正しいと思うが、誰もそう読んでるやつは
当時いなかったw

190:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:15:40 KI6r0RBRO
>>188
「俺は」が抜けてる

191:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:15:56 hXYgZTWg0
洋楽だとプレスリーのHeart Break Hotelが 「断腸旅館」
ビートルズのThis boy が「こいつ」 だったなw

192:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:16:14 Zx2vOof60
「スターウォーズ」は war がワーではなくウォーと発音することを
思い出させてくれるからありがたい。

193:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:16:30 zHTvGGii0
「ハムナプトラ」第三作目は「ハムナプトラ(古代都市の名前)」と関係が無くなるのにどうする

逆のケースが
「バイオハザード」→「レジデントエヴィル(英題)」
映画版では「魔の館」なんて関係ないのに

194:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:16:55 XWC8+lcZO
>>184
「セックスと嘘とビデオテープ」が面倒臭くて、「セックス1枚」って買ったの思い出した

195:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:18:29 98DuM0mpO
Zapped は ザッピングのzapからきてるのかな?
邦題の方がバカバカしくていいね

196:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:19:50 bhZx9RSO0
>>184
チケット売り場で
店員「いらっしゃいませ」
客「あ、あの○時から上映の40歳の童貞男一枚ください」
店「はい、少々お待ちください(内心笑ってる)」
客「・・・(恥ずかしい)」

これは罰ゲームみたいなもんか。

197:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:20:04 XNyI/ffw0
劇場では未だにタイトルを呼称して券を買うシステムが一般的。
そういう場合言いづらいカタカナタイトルや読めない漢字は敬遠される可能性がある。
年配者はァィゥェォが混じると発音出来ない人案外多いし。
興行の結果から判断するのだろうが、DVD化の際にタイトル変更する作品も増えてきた。

えぐぜくてぃぶでしじょんなんて馬鹿の見本だな。

198:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:20:33 pHEHQIDxO
>>174

あとあれ 「沈黙の」が付くや…

コキャッ

199:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:20:44 Iff3CIWQ0
>>188
考えてみた。
「俺はきみのためにこそ、死にに行く LOVE AND PEACE]




200:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:22:11 yz4eYOxk0
八月の鯨
小さな恋のメロディ
紳士は金髪がお好き

あたりかな
小説「長いお別れ」ド直訳だけど好き

201:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:22:52 cR/8hXVYO
原題のままにする場合なら、カタカナにも直さなくてもいいよ
英語のままのがわかりやすい気がす

202:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:22:56 kLc0XSWi0
>>188
どうせ「KAMIKAZE」だろ

203:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:23:17 UoDZjqlH0
>157

千と千尋の行方不明

204:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:23:21 64jYUGQ20
>>189
原題どおり、「ボクが成功した秘密」ぐらいでよかったのにねえ

「再会の街」のほうは、暗くて重い映画だった


205:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:23:58 T2zGlKRH0
>>174
「ジェダイの復讐」はルーカスが正式に「ジェダイの帰還」に変更したよ。


206:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:24:00 UPMTG90J0
とりあえず「沈黙~」と付けておけばいい。
それに飽きたら「DENGEKI」とか、アルファベットにする。

207:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:24:01 zHTvGGii0
最近は少ないけど
タイトルに主演俳優の名前が入ってるのもC級確定だね

208:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:25:18 bhZx9RSO0
>>191
オーティス・レディングの「ドック・オブ・ザ・ベイ」なんて
もう少しで「哀愁波止場」になるところだったと聞いた。

209:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:28:33 N70XRG0w0
>>196
アナウンス「13:00から上映の 40歳の童貞男を御覧のお客様~」

210:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:29:51 Kp+XShXH0
マイナーですまん。

原題:「Masked and Anonymous」
放題:「ボブ・ディランの頭の中」

まるっきり内容を理解出来なかったのか、もしくはその真逆なのか。
近所のゲオでは「コメディ」のコーナーに置いてあった…orz

211:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:30:13 ltn6KtYp0
>>188
邦題がそもそもスマートじゃないからな。

「我れ 君が為にこそ死なめ」くらいがいいかな。

212:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:30:17 EiUgoiEO0
ロメロ三部作の邦題は統一感がないな。
誰か良いの考えてくれ。

213:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:30:47 97FbxZqdO
ビートルズがやってくるヤァヤァヤァはいくらなんでも酷過ぎるよ

214:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:40:43 LpRzTm6/O
>>213
何も問題ないよ

215:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:44:54 6yE1hauZ0
シリアナ

216:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:46:48 VrlGwGjd0
洋楽はそれがいいんだ「地獄へ道連れ」「お説教」とか

217:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:47:34 ykyNjXhY0
明らかに原題の方がかっこいい映画は多いのに、
エラゴンがエラゴンのままなのは悪意すら感じる。

218:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:49:37 xrQftTm90
テレビ東京に頼むべき
「史上最悪のボートレース ウハウハザブーン」

219:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:51:43 BsmD/YoL0
>>207
ジャッキーチェンの○○○で実際にはジャッキーがちょい役でしかなかったりなw

220:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:52:57 98DuM0mpO
シリアナをそのまま片仮名にしたのは悪意あるとしか思えない。

そーいや「馬の耳に念仏」ってのが洋楽にあったな

221:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:54:53 BsmD/YoL0
ワムの「ウキウキウェイクミーアップ」は名訳だと思う

222:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:55:37 KI6r0RBRO
どうして邦題について語るのはこんなに楽しいのはなぜ?

223:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:56:59 C19kpT1rO
「ショーシャンクの空に」
は原題なに?
「刑務所のリタヘイワース」の原作名ままかな

224:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:58:18 NRNyOnNJ0
ヒットした邦題が別の悪邦題を産むという悪循環もあるな。
CROSS OF IRON(鉄十字)が 戦争のはらわた だもん。
ホラーと戦争映画は関係ないだろ。

225:名無しさん@恐縮です
07/04/21 10:59:22 N70XRG0w0
LIMIT OF LOVE シーモンキー

226:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:01:28 CwcpPlso0
「あごひげ爺さんうまい話」って邦題の洋楽があった気がする

227:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:04:00 V707lXAu0
誰か教えてください!

1 4wYXOlA43M P (07/03/02 18:42)
娘と親父が旅行?に行って、娘がそこで知り合った男を好きになるんだが
親父が必死に邪魔をするみたいなストーリーです。
その娘が14歳(だったと覆う)って設定で、ハイレグTバックでプール
サイド歩いてた。親父は白髪だったと記憶してる。
紹介ムービーで見ただけなんだけど、どうしても見たいので、それっぽいの
知ってる人いたら教えてください!!
1998年~2002年くらいに見ました。

2 hN6kg7twmk P (07/03/02 18:53)
Tバックプールサイド2/親父は白髪
たぶんこれかなぁ。

228:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:04:34 ZxcwkxDv0
>>85
俺は「前戯なき戦い」と「遊星からの変態SEX」が忘れられない・・・

トップレス・ガンとか不思議の国のアヌスとか世にも巨乳な物語なんて色々あったよな

229:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:05:14 XWC8+lcZO
>>207 マルコヴィッチの穴

230:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:06:10 OgC5MVW/O
シックスセンスは原題通りシックスセンシズのが良いと思った俺は聖闘士世代


231:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:07:14 hX5edJoW0
下妻物語

カミカゼ・ガールズ

232:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:08:27 PzzUXOS20
恋のマイヤヒ

233:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:09:20 ZxcwkxDv0
>>79
死霊…は「死霊の盆踊り」
悪魔の…は「悪魔の毒々モンスター」

これだけ憶えておけばok

234:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:12:06 etjZpeR+0
映画じゃないけど、オジーの「暗闇にドッキリ」は強烈なインパクトがあった

235:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:12:12 /5UaLarg0
下妻物語 
↓ 
ネブラスカストーリー

236:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:12:29 4bGd+7znO
ブッシュマン

237:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:14:05 yodP2f3mO
「マイプライベートアイダホ」のサブタイトルが「天使が夢見たセックス」だった時はすごい嫌だった

238:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:16:49 i1kwWI9O0
カタカナ+西暦では駄作を連想させるってことを考えなかったのだろうか?

239:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:17:23 hXdgCXrM0
>>230
THE SIXTH SENSE

240:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:17:29 reyBTqnCO
ミニミニ大作戦はひどすぎた…

241:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:20:27 3m9YDBqM0
>>92
原題「スパイダーマン」

邦題「そこでニップレスですよ」


242:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:23:39 AWwlyPpT0
「あの頃ペニー・レインと」はよかったな。
原題は「ALMOST FAMOUS」(直訳・ほとんど有名)。


243:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:25:32 U1Abo0xa0
ブルースリー電光石火

244:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:25:48 sRT6zMXR0
セガールもんとかにある、本当は続編じゃないのに続編ぽいタイトルは辞めてもらいたい。

特に香港系は酷かったな。
「男達の挽歌」がちょっとヒットしたらたちまち「~の挽歌」ってタイトルだらけ。


その中でもチョウユンファ主演の「俺達のバッカ野郎」が最強な邦題だと思うがw

245:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:26:28 /gxdyvsu0
>>122
過去の先人たちが素晴らしい仕事をしていて、
その仕事に思い入れと誇りを持ってやってるからこそ、
考え抜いた、という自信と手応えが欲しいんだよ。

お前みたいに社会経験のないニートには解からない。

黙れ。



246:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:29:03 U7L2v56m0
(Son of the MASK)をマスク2で公開して、
興行的には儲かっただろうけど、
心理的には許せない気がする。

マスクの番外編ということでならあの映画は存在してもいいけど、
パート2であるとすると許せない。

247:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:30:41 vahgvnLd0
ペキンパーの傑作のCross of Ironは「戦争のはらわた」みたいな
C級ゾンビ映画みたいな邦題。
「戦争のはらわた」でみて、あまりに内容とグロテスクな邦題が違うんで
なんて無茶苦茶な邦題つけるんだって呆れたね。


248:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:31:30 hXYgZTWg0
さすが2ちゃん「死霊の盆踊り」しってる人がいるとはw
確かギャガ初めての配給だったな

249:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:33:13 wI/cg2EZ0
>>212
あれこそ直訳の

「生ける屍たちの夜」
「死者たちの夜明け」
「死者の日」

でええんでないの?


250:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:35:44 vahgvnLd0
邦題で出来がいいのは
There is something about Mary
「メリーに首ったけ」

これはうまいと思った。



251:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:36:09 NRNyOnNJ0
糞映画に「イントゥ・ザ・サン」なんて格好付けた題名は似合わない。
「沈黙の日本」でよかった。

252:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:45:37 CAmJ1XLn0
ボニー&クライド が   『俺たちに明日は無い』


素晴らしい邦題だ

253:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:45:55 f2aqPYk2O
>>123
ちょっと逸れるが、久保田利伸の『BADDEST』で
英語の最上級のテストで間違える奴続出だった
当時厨房のオイラたちを思い出した。

254:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:47:56 zfXfxTqc0
FINAL DESTINATION  → ファイナル・ディスティネーション
FINAL DESTINATION 2 → デッド・コースター
FINAL DESTINATION 3 → ファイナル・デッド・コースター

2作目にデッド・コースターなんてふざけた邦題を付けたら
3作目はジェットコースターがネタになってしまった
ある意味内容を予言した邦題。

255:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:48:22 u7FL/VdrO
ロードオブザリングじゃなしに指輪物語にしろ
と思ってたのは自分だけじゃなかったんだな

256:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:48:42 U7L2v56m0
フランス映画とかそのままの題名でやられたら俺たち泣いちゃうよね。


257:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:51:03 ra/iAoE/0
史上最悪のボートレース ウハウハザブーン

258:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:51:20 U7L2v56m0
>>254
そのタイトル明らかな失敗だよね。
それの宣伝担当者は解雇したほうがいい。
作品自体はレンタルビデオ屋ではいっぱいレンタルされてるけど、
映画の興行ではこけてるから、やっぱり宣伝担当者がアホだったってこと。
内容は評価されてるけど、失敗したというわかりやすい例。

259:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:54:10 36RCWXtd0
>>254
ファイナルディスティネーションそのものじゃないか

260:名無しさん@恐縮です
07/04/21 11:57:06 XWC8+lcZO
>>256
気狂いピエロがピエロ・ルフになった時殺意を覚えた

261:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:00:11 kpK0g5FP0
Mr.Booというタイトルと太一郎の吹き替えで、マイケル・ホイの映画はほとんど別物と化してるな

262:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:01:38 23bkY32S0
>>242
その邦題は監督も気に入ってるらしい。

263:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:02:58 El4b9xJd0
「バック・トゥ・ザ・フューチャー」は初め「青春の○○(不明)」という邦題にするつもりだったらしい。

264:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:04:18 tcGs32dM0
悪魔の毒毒モンスターは成功失敗

265:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:04:46 zihFt+3bO
最近歌も酷いよな。

266:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:05:17 gPCatv5FO
>>227
ロリータ?じゃないよね

267:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:06:20 hXYgZTWg0
ジェリー・ルイスの底抜け○○シリーズはよかった

268:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:07:42 nLc39tvE0
>>263
今じゃ確実死んでたが、20年以上前じゃそれでも良かったかもな。

269:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:11:17 vS1rzz7+0
明日に向かって撃て(BUTCH CASSIDY AND THE SUNDANCE KID)とか、
俺たちに明日はない(BONNIE AND CLYDE )とか、へんだよ。

270:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:12:01 XebDJi620
硫酸どろどろ何でも溶かす

271:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:13:42 El4b9xJd0
トム・ハンクスの映画デビュー作
「独身Sa・Yo・Na・Ra!バチェラー・パーティ」

272:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:15:51 zhyhn+RNO
>>146
数年前リバイバル上映したときは原題の「ピエロ・ル・フ」だったよ

273:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:17:36 ob6b8Ffe0
>>89 NO NOT NOW テラナツカシス
>>260 WOWOWで放送出来たのはそのおかげ?

274:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:19:51 GuNr2gzp0
Witness for the Prosecution(原作邦題:「検察側の証人」)
 ↓
「情婦」

275:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:21:55 GlCuJ4000
>>145
主人公のミシェルがカメラに向かって言う独り言「海がキライなら、山がキライなら、都会がキライなら。勝手にしやがれ!」
さりげないけど印象的な邦題はこのセリフからつけられたわけだ。
ていうかどっからそんな説が出たんだ?w

276:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:23:58 TkuQw6nI0
ON THE BEACH
「渚にて」

うまい直訳。

277:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:24:33 2+PHNrG8O
取り合えずこういうときに思い出すのがウハウハザブーン

278:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:26:01 33bbZRge0
邦題のついた洋画なんか見る気しません


279:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:28:02 MN4H6CfJO
>>189そもそも原題は「ニューヨーク」も入ってなくて『僕の成功の秘密』じゃなかったか
>>75同意。DVDのストーリー紹介も微妙にニュアンスが内容と違っていて、これ書いた奴はちゃんと映画見たのかと首を捻りたくなる。
『処刑人』だと主人公二人が冷酷で機械のような殺人者として受け取られそうだが、実際にはそうじゃない。『路地裏の~』の方が内容に即している。
他に邦題で良くできてると思ったのは
『グリード』
があった。確か原題は違ってたと思うが、一般的な単語じゃないにも関わらず短くインパクトある語感とその意味が見事。

280:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:28:19 CtAXmlQ00
沈黙の羊たち

環境を愛する元CIAの牧場主が地上げ屋に立ち向かうアクションストーリー

281:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:30:03 nNmMGgt7O
トムキャッツ~恋のハメハメ大作戦~
とかいうのもあったよな。去年テレビで観た気がする。
もちろんテレ東

282:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:35:06 ie8VVRDB0
普通にカタカナでいいよ。

283:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:36:52 THlxix8e0
>>202
ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ

284:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:41:09 nNmMGgt7O
モータルコンバットを邦題変えて出し直したのはひどかったな!
クリスタナ・ローケン『T-X』

いくらターミネーター3でクリスタナ・ローケンが注目されたからって、
キャラ名を別の無関係な作品の邦題にするとはw

285:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:42:24 vL6R1vAH0
>>280
セガールとA・ホプキンスの肉弾戦は映画史に残るものだった

286:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:42:35 DvGIkIty0
おつむてんてんクリニックsage

287:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:43:25 IuHHE9nR0
>>269
変だと思ったから
ハーレーダビッドソン&マルボロマン(HARLEY DAVIDSON AND THE MALBORO MAN)
は、そのまんまなんだよ


288:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:44:03 t87pWRsi0
ブランボー!聞こえますか?ブランボー!

289:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:45:08 22OReiqJ0
>>>227
コーヒー牛乳吹いた

290:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:45:12 XWC8+lcZO
Q・マン・セブンのサブタイトルを見習えよ


>>273 たぶん

291:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:45:55 llQDpY78O
レジデントイビル

バイオハザード

292:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:45:57 edbBZQZd0
ナポレオンダイナマイトをバス男って邦題にした奴は映画業界から消えろ

293:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:46:12 zfXfxTqc0
いくらスタートレックが日本で人気がないからって
『ジェネレーションズ』以降、タイトルから
スタートレックを隠そうとするのはやめてほしいなあ

294:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:47:14 MULCujls0
なんとなく印象に残ってる洋画の邦題
ワンダとダイヤとやさしい奴ら

295:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:47:24 fKJPDl2K0
>UIP映画では、今年12月公開の「マイティ・ハート」(原題)の邦題を検討し始めている。

ある日のケンカ、いつもの恋心

296:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:50:55 WEeAle5g0
>>269
明日に向かって撃て
これも邦題、水野さんじゃなかったか

297:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:51:30 NRNyOnNJ0
>>276
小説で「静かなるドン」ってのがあったが現代語風に「静かなドン」に改題された。
しかしそれでは語感の重みが無いと思ったのか「静かなるドン」ていうマンガが出来て
Vシネマにもなった。

298:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:52:28 J4EiSdFW0
原題「THE NET」に「ザ・インターネット」という邦題をつけたアホはだれなんだ?

299:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:52:45 ob6b8Ffe0
>>269
どっちの映画だかは忘れたが監督が
「原題より邦題の方がいい」とインタビューで言ってたような

300:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:53:53 PqV6v0TuO
邦題よりも字幕の翻訳の方が問題だと思う。
最近はDVDを見る時は吹き替えにしてる。

301:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:56:42 jphe6qHbO
>>191嘘だろ?w
名曲なのに…

302:名無しさん@恐縮です
07/04/21 12:58:04 PxfOE6HL0
>>300
海外ドラマやB・C級映画は吹き替えでいいけど
ちゃんとした作品は声優と俳優の演技が剥離しすぎてむかついてこないか?

303:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:00:31 bhZx9RSO0
>>301
ビートルズはマジ。

304:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:00:49 Kp+XShXH0
>>298
意外に良い映画だった

305:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:02:40 XDGbw+ueO
邦題つけんの苦労してんならムリヤリ日本語にしなきゃいいのに。
邦題のほとんどがダサい。
なんで原題のままじゃダメなんだ?

306:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:05:38 gfnGa+SW0
>>299
「明日に向かって撃て」の方だね、その話。
リッピサービスも入ってるかもしれんが。

307:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:06:36 NF1Uky3+0
「イントレランス」は、大正8年(1919年)に原題のまま公開。
何で邦題を付けなかったんだろう?

308:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:09:50 adJrBvPb0
普通に CRISIS OF THE SUN でいいだろ

309:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:10:16 JehmywfIO
偏見とプライドは引いた

310:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:10:25 NB6AvzD20
>>253
ヤンキーに憧れてるやつらは ちゃんと WORSTって書けたんだろな

311:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:11:51 bhZx9RSO0
>>310
ヤンキーならbadわかる奴もいないだろw

312:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:12:32 g8wlpdrZO
>>308
> 普通に CRISIS OF THE SUN でいいだろ

クライシス2050みたいで嫌だなぁ(´∀`)

313:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:12:54 kpK0g5FP0
>>269
「俺たちに明日はない」が無かったら、星セントルイスの「キャッシュカードに残はない」も無かったな

314:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:13:35 NF1Uky3+0
>>306
自分は「俺たちに明日は無い」だったと記憶してるけど・・・

イタリアでは「ギャングストーリー」と言うタイトルがつけられて、監督は大変失望したそうだ。

315:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:15:05 /jwBtzpx0
>>223
The Shawshank Redemption
直訳すればショーシャンクでの(キリストによる)罪の贖い
ようするに無実である主人公は殺されるべきではないから→オチ
ってことをまとめた感じのタイトルなんだろう(あとはネタバレなんで)

邦題はちょっと狙いすぎだが合格点だな

316:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:16:20 ACds8ClU0
~大作戦 をやたらつけてた時期があったよな

ゴーゴーフリント大作戦 とか、 戦略大作戦とか、 特攻大作戦とか

317:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:16:52 KW4Ec9Ww0
ビートルズがやってくる ヤァ!ヤァ!ヤァ!
最強説

318:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:18:13 egKz/GHc0
>242
うん、あれはいいね
『君がいた夏』も好き。
原題『STEALIN HOME』じゃ、ワカンネ

319:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:20:39 gcqQgyEH0
>>316
スパイ大作戦とか史上最大の作戦とか

320:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:21:05 EiUgoiEO0
宇宙忍者ゴームズ

321:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:21:13 g8wlpdrZO
ブロスナン期の007は酷いよなぁ

322:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:21:31 /jwBtzpx0
>>188
「君のため~ある特攻隊員たちの記録~」
でいいじゃん

323:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:24:36 ipm5OIkU0
ドリュー・バリモアのFever Pitch
原作も有名でリメイク作品なのに邦題は「2番目のキス」
ドリュー作品は「25年目」「50回目」と数字が付くのがお約束だからか?
日本語としても意味不明。宣伝担当者は首くくれ。

今日から公開の「ラブソングが出来るまで」は素晴らしい邦題だと思う。

324:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:29:39 au2aO0yt0
「もしも昨日が選べたら」は、ちゃんと中身見てつけたんか?という疑問が。
「もしも今日を飛ばせたら」ならまだしも。
つか、「クリック」でよかった気がする…。

325:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:30:56 gfnGa+SW0
>>152
「スタンド・バイ・ミー」は原作の小説のタイトルが「body」で
映画の原題は「STAND BY ME」だろ。

326:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:31:08 KW4Ec9Ww0
プライベートライアンって、プライベートが軍隊の階級なんて知りもしなかったから
ライアン君の秘密の生活、みたいなニュアンスでそういう映画なんだと思ってた

327:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:32:56 CrI3Qsy+0
>>326
「ライアンを探せ」ってプライベートライアンと何か関係あるのかと思ったらアニメだった

328:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:34:42 g8wlpdrZO
>>326
「ライアンをさがせ」でいいよな

329:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:35:37 dR5y9gXS0
「インディー・ジョーンズ」が「インディアナ・ジョーンズ」だと知ったときの違和感

330:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:36:06 14jMBkE30
>>316
スパイ大作戦



331:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:36:54 EX1Kyi3j0
>>328
それだと、「ウォーリーを探せ」みたいで……

332:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:36:58 PFkHkQWkO
サンシャインでどうやったら恋愛とかコメディがでてくるんだ

333:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:37:55 gfnGa+SW0
「ミッション・インポッシブル」のビデオが出たとき「トム・クルーズの
スパイ大作戦ある?」と聞いてきたおばさんがいたなぁ。

334:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:39:34 Akk78Gb00
>>227,266
さよならモンペール(仏)
恋人はパパ/ひと夏の恋(米)
のどっちか。恋人はパパはリメイク。

>>223
スペルも意味も知らんが、シャウシャンク・リデンプション。

335:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:39:43 6g0cAXFd0
最近の007の副題はカタカナのままだよな。

336:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:39:57 zfXfxTqc0
>>316
このスレで頻繁に出てくる『ミニミニ大作戦』(THE ITALIAN JOB)もその頃の邦題だな

337:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:40:37 AkQPS5pH0
「ザ・インターネット」みたいに、恥ずかしい読み方はやめてほしいなあ。
原題をそのまま読んだ風タイトルは、英語教育によくないぞ。

338:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:43:03 Yb9gMLVs0
「フィールド・オブ・ドリームス」は「とうもろこし畑のキャッチボール」
というとんでもない邦題になるところだった。

339:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:43:17 /fDu6NLH0
The way we were で 追憶 ってのはすばらしかったな

340:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:45:22 au2aO0yt0
>>335
"Die Another Day"とか"The World Is Not Enough"とか"Tomorrow Never Dies"とかを
かっこよく訳すのも難しい気はするけどな。

341:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:45:33 coWuTtWvO
今も昔も「風と共に去りぬ」は名タイトルの横綱


342:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:45:35 FD4GbCG70
弊害の方が大きいから全部カタカナで

343:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:46:58 xmjkCCNC0
ザ・マミー
 ↓
ハムナプトラ

( ゚Д゚) ハアアアアアア?

344:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:47:51 g8wlpdrZO
>>337
しかも原題THE NETだし(THEは付かないかも)

原題と違うカタカナタイトルって恥ずかしいよな
トータルフィアーズとか

345:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:48:17 b/YcROcBO
「エレベーターを降りて左」っていうタイトルは原題そのままかな
チョトカコイイ

346:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:49:09 XWC8+lcZO
>>337 1999年の大晦日が20世紀最後の日だとやらかした「ストレンジ・デイズ」に比べたら小さい話だ

347:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:49:36 w+aTTI1K0
>>300
字幕は翻訳者に問題があるかもだぜ

348:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:49:55 au2aO0yt0
>>343
そ、それは許してやらんか?
「マミー」を恐怖の対象と捕らえる日本人はまれだろうし、かといって「ザ・ミイラ」
とかにされたら目も当てられん。

349:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:50:52 BbRdL0fQ0
>>274
邦題がネタバレ。ある意味最悪。

350:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:54:12 g8wlpdrZO
誰かセガールの「沈黙」シリーズにツッコんでやれよ(´∀`)

351:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:57:19 14jMBkE30
ある恥ずかしい日本のバンドの曲名
ニューヨーク禁止 印象悪化 乳児行動 嫌悪感 働いている男
君限定 傀儡 道徳 即席恋愛  

352:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:58:45 ubWM01kP0
暗闇にドッキリ!

353:名無しさん@恐縮です
07/04/21 13:58:48 x9qqLU3bO
ジェイソンXというのをかりたけど、
ジェイソン出てこなかった…

354:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:00:43 bhZx9RSO0
>>351
それなんてBOΦWY?

355:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:00:59 14jMBkE30
ミッションちんぽっ絞る みたいな?

356:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:03:00 pU9w4/gS0
沈黙の・・・

357:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:06:58 au2aO0yt0
沈黙シリーズに比べて知名度はないけど、チャック・ノリスの「地獄のヒーロー4」
もすごいぞ。
1~3が戦場ものなのに、いきなり刑事ものになってるw
沈黙シリーズは「沈黙の~」って冠を踏襲してるだけだけど、こっちは連番だし。

358:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:10:19 sRT6zMXR0
チャックノリスだからなあ。
デルタフォース2も本当の続編か怪しい。

359:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:15:26 gKXJ5Aw/0
>>338
もろこっし

360:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:18:29 FwjHPirH0
裸のサンタクロース・・・

361:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:18:48 /jcmZ9sK0
レンタルビデオ屋の新作コーナーの、話題作の片隅に、
「とにかく、手にとってパッケージを見てくれ!」っていう感じのすごい邦題の
マイナー作品群が、群雄割拠してるよな。
見てくれとか、なりふり構わず、必死のアピールをしている。
あのエネルギーも嫌いではない。

362:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:20:23 vahgvnLd0
白バイ野郎ジョンアンドパンチなんて、どうみても
白バイじゃないし(w。

363:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:21:34 wpM+u8640
デブゴンシリーズだろ、やっぱり
サモハンが出ていればなんでもデブゴン

364:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:25:10 zHTvGGii0
>>348
「マミー」…おいしい乳酸飲料
「ザ・ミイラ」…アマチュアサッカーチーム

365:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:25:45 +xyz+P920
>>351
すまん、「傀儡」がわからん。


366:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:27:37 pP81YeFa0
>>361
「恋のミニスカウエポン」なんてまさにそのクチだな

367:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:28:59 zfXfxTqc0
『女子高生ロボット戦争』とかなw

368:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:29:42 y6nR50BL0
>>88
遅レスだが、それではオフィス映画になってしまうw
パーディションね。

369:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:29:48 GE25dPqsO
大体、セガールの沈黙シリーズなんて、本当はシリーズじゃないのに安直に付けてるだけじゃん
あんなの男じゃないね
チャールズ・ブロンソンのデスウィッシュシリーズなんて、シリーズごとにナンバリングのない邦題「狼よさらば」「スーパーマグナム」「バトルガンM16」なんて付けるから、シリーズものなんて一見わからない
これこそ男の邦題だね

370:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:30:23 zHTvGGii0
「サスペリアPART2」(原題:PROFONDO ROSSO・1975年)日本公開は1978年
「サスペリア」(1977年)より先に作られているのにPART2

371:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:30:26 6g0cAXFd0
>>365
かいらい

372:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:32:20 +xyz+P920
>>371
いや、読み方じゃなくてさ、
でも、自分で調べてわかりました。
「マリオネット」ね。


373:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:33:22 ab8yys5d0
素晴らしきヒコーキ野郎って原題めっさ長かったような

374:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:35:55 QPMdMldq0
Those Magnificent Men in their Flying Machines

意外と直訳

375:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:36:00 +xyz+P920
何年も前に飛行機で見た映画、全然しらない映画だったけど結構面白くて
邦題が「悪いことしましョ!」だということはわかった。
しかし、公式HPには原題がなかったorz


376:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:37:14 8qlFxSLYO
キアヌの「陽だまりのグラウンド」

原題「HARDBALL(硬球)」

377:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:37:54 zHTvGGii0
>>373
Those Magnificent Men in Their Flying Machines or How I Flew from London to Paris in 25 hours 11 minutes
URLリンク(www.imdb.com)
今は少し短くなってるけど

378:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:49:52 ZxcwkxDv0
>>253
同時期に出た聖飢魔IIのベストアルバムがWORSTだった

379:名無しさん@恐縮です
07/04/21 14:55:37 plD5EpJK0
レッドオクトーバーを追え
パトリオットゲーム
今そこにある危機
トータルフィアーズ

タイトルも主演も違うのに一応シリーズ物
※パトと今そこは主演同じ

380:名無しさん@恐縮です
07/04/21 15:01:28 bA9866KiO
大昔の映画を今基準で批判するのは可哀想なキガス
時代背景ってのも有るし

381:名無しさん@恐縮です
07/04/21 15:02:36 MsBXWLyf0
>>26


382:名無しさん@恐縮です
07/04/21 15:43:09 sRT6zMXR0
まあ
「ナウでヤングなストーリー」ってタイトルを今見たら爆死する罠。

383:名無しさん@恐縮です
07/04/21 15:47:48 H8ce1Ncd0
邦題の最高傑作は『ちんちんまるだしこちゃん」

384:名無しさん@恐縮です
07/04/21 15:54:43 /gxdyvsu0
meet joe black  →  ジョーブラックをよろしく は結構いいと思う。

影響与えたみたいだいし。


385:名無しさん@恐縮です
07/04/21 15:57:00 KOdLR1D+0
史上最悪のボートレース ウハウハザブーン

386:名無しさん@恐縮です
07/04/21 15:57:40 Akk78Gb00
そういやジョニー・ムネモニックのタイトルはJMだったな。
言いにくい=覚えられない からか。

387:名無しさん@恐縮です
07/04/21 16:01:00 VDsSxB8u0
「ランボー」の事例は特殊だろ
あれはバイオレンスで小難しいタイトルの作品の主人公たまたま「乱暴」という日本語に似てたから
そのまんま「ランボー」にしちゃっただけ。

「乱暴」を知らないアメリカやその他各国で「ランボー」が受け入れられた理由は謎のままだ。

388:名無しさん@恐縮です
07/04/21 16:01:55 ZxcwkxDv0
事故の瞬間
URLリンク(imepita.jp)
多数の遺体と集まった野次馬
URLリンク(imepita.jp)
病院に運ばれた被害者
URLリンク(imepita.jp)
連行される容疑者
URLリンク(imepita.jp)

389:名無しさん@恐縮です
07/04/21 16:02:44 7Xd3AhZqO
「煙が目にしみる」は最初


「目に入った煙」だった

390:名無しさん@恐縮です
07/04/21 16:11:29 XWC8+lcZO
>>338
イチローのとんがりコーンのCMみたいだな

391:名無しさん@恐縮です
07/04/21 17:20:28 Edx5f1U5O
映画か本の邦題かわからないけど、今そこにある危機が個人的には一番。

392:名無しさん@恐縮です
07/04/21 17:57:12 xrQftTm90
コラテラル・ダメージって意味わからん

393:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:17:59 BvC7Nkbz0
>>362
ていうか英語だとパンチじゃなくてポンチなんだよね
白バイ野郎ジョン&ポンチ
うーん

394:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:27:41 bA9866KiO
キアヌ.リーヴスの作品に
コンスタンティンってのが有るけど、語感がユニーク過ぎて今いちだった
世代によると思うけど、大火傷を負って治療のためにロシアから来た少年の名前としてインパクトがあり過ぎ

395:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:34:34 6WKMZlYJO
沈黙シリーズは絶対に題名かんけいないはずだ。沈黙と聞くだけで骨はずしの外人連想する

396:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:39:15 BvC7Nkbz0
Merry Christmas Mr. Lawrence→戦場のメリークリスマス
邦画なのに原題と邦題がある

397:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:42:42 qWZabq9Q0

シガニー・ウィ-バー主演の「愛は霧の彼方に」の原題は・・・
「I Love Golilla」

398:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:44:06 SHXjqLpX0
>>393
「ウォレスとグルミット」も、イギリスでは「グルミット」が
「グロミット」という発音になるので、そのままだとグロ映画
に間違われるから、グルミットにしたそうだよ。


399:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:45:12 F+nz5UTM0
ロッキーもアメリカじゃボクシングのおっさんっていうタイトルだからな

400:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:46:35 LVzW2Kp70
>>376 HARDBALLのがいい

401:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:48:00 VkRn4tBN0
六期~最期~

402:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:50:29 pP81YeFa0
>>397
違う。
GORILLAS IN THE MISTが原題。
直訳すると「霧の中のゴリラ」

403:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:51:24 g8wlpdrZO
変なサブタイトルみたいの付けるのもやめろや

「フォレスト・ガンプ 一期一会」とか

404:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:51:50 SJtu7Ubu0
>6月1日公開の「ザ・シューター 極大射程」

映画の原題が「Shooter」なのに、何故「ザ」を付けたんだろう?
映画の原題が「The Lord of the Rings」な(ry

405:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:52:02 f2bxl7DgO
そんなことより「ダイ・ハード」ってどういう意味だ?
「死ぬほどきつい」?

406:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:54:26 35UP75LCO
>>405
「なかなか死なねぇ…('A`)」じゃ無いの?

407:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:54:35 bUlL1ucQ0
海猿のもとの題って何?

408:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:55:18 4SIQX3g/0
>>102
お!いいかも

409:名無しさん@恐縮です
07/04/21 18:58:10 XWC8+lcZO
>>378 ムーンライダースは、それよりずっと前にWORSTを出してたな

410:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:00:13 vKVKIqTY0
>>405
「硬い机」 by 御大

411:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:01:59 g0jDutIL0
案の定、文句つけるばかりで対案だしてないな。
2chねらーの語学力なんてその程度だろうが。

412:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:03:31 LVzW2Kp70
↑2ちゃんに建設的な意見を求めるんじゃねーよwwwwwwwwww

413:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:08:01 g8wlpdrZO
>>404
映画の原題が原作の原題と違うのもナゾだけどな

414:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:08:58 3ZjvurxDO
>>409
ずっと前じゃ関係ないじゃんw

415:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:09:16 wQNq4mcf0
っていうかさ、何でわざわざ邦題にするの?

416:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:10:08 Ada+nq4Y0
ちょっと前にやってた守護神って邦題はどうかと思った

417:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:10:30 2lxsuyUO0
ゾンビコップ(邦題)はなかなかのヒット

418:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:19:37 ubHjKLUF0
チャップリンの「黄金狂時代」の原題は「GOLD RUSH」だったかな
金がザクザク出るより、金山を求めて群がる人々を描いてたから
どっちもいいなと思う

419:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:19:46 iW7J8ltyO
ランボー1はベトナム戦争についての凄い名作なのに。
2以下の糞っぷりがいまだに不満。
怒りのアフガンとかさ、単身武装した無敵の主人公がドンパチするだけ。
別物すぎる。何であんなことになったんだ。ロッキーといい、スタローン原作は1だけたな。

420:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:25:33 o2TRdLY80
>>415
日本だから。
なんで字幕つけるの?
なんで吹き替えするの?

421:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:27:23 jtghOvuP0
字幕つけるのは戸田奈津子のため

422:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:27:33 g0jDutIL0
「愛と悲しみの果て」は、おれだったら「アウト・オブ・アフリカ」と訳すね。

423:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:28:23 xvszAzTm0
沈黙シリーズは出来いいよな。とくに羊が抜けてる

424:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:28:27 BvC7Nkbz0
「愛の物語」じゃなくて「ある愛の詩」だからいいんだよ

425:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:30:23 vahgvnLd0
>>419
暴れまわってる小野田さんみたいな映画なんだよね。
名作だよなあ。

426:sage
07/04/21 19:32:47 LKVQ4jkK0
>>419
『ランボー物』ってカテゴリを生み出した功績は大きい。

427:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:37:54 g8wlpdrZO
>>419
FIRST BLOODって、原作小説があるんじゃなかったか?

428:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:42:48 T2zGlKRH0
>>419
時代背景もあるんだろうな。ロッキー4は東西冷戦だし、ランボー3もソ連のアフガン侵攻に対する
話しだし。人気シリーズによる一種のプロパガンダ映画の側面もあるよな。
今だったら「怒りのイラク」とか作られるようなもの。

429:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:43:12 ZVk878KF0
>>419
監督かプロデューサーの意向らしい。
最初2の脚本を書いてたジェームス・キャメロンによると
ランボーは精神病院に入院してるとこから始まる。
結構重い描写もあったみたいだけどばっさりカットされて
戦闘シーンだけが残った、とのこと。

430:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:44:03 BvC7Nkbz0
スタローン監督でサタディ・ナイト・フィーバーの続編があったけどありゃあヒドかった
スタローンのせいじゃないのかもしれないけど、それにしてもヒドかった

431:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:47:59 XWC8+lcZO
>>423 遠藤周作原作の奴もいいよ

432:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:48:25 VtdyeDVG0
最近のサブタイトルはもの足りない
サブサブタイトルが必要だと思うんだよ

433:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:49:35 U7L2v56m0
スティーブンセガールの作品を全部、「沈黙」にしてる奴は、
いったい何をしたいんだ。ヽ(`Д´)ノ_?
原題のどれにも沈黙含まれてないし。
おかげでセガールの作品覚えずらいだろ、ファンでも。
セガールの作品を覚えるには、
徳川15代将軍を順番に覚えるのと同じくらいの難易度があるぞ。

434:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:50:55 BvC7Nkbz0
>>432
あ、オレも>>403と同じような疑問をもっていたが、そうかそうか
メインタイトルいまいちで物足りないからサブタイが必要なのか

435:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:51:46 KSfbv1aQ0
>>48
本当に忠実にカナ表記するなら

ザ・ロード・オブ・ザ・リングズ

すこぶる語感悪し

436:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:52:19 g8wlpdrZO
>>433
どれ見ても同じだから問題ありません

437:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:53:35 VtdyeDVG0
>>434
フォレスト・ガンプ
  一期一会
    馬鹿は死んでもなおらない



438:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:54:31 BvC7Nkbz0
ラブストーリーは「~ができるまで」というタイトルにしなきゃいけない理由があるなら知りたい

439:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:58:48 pP81YeFa0
>>431
囚われの身になった宣教師を助けるために無敵のコックが・・・という話か。
スコセッシが監督するって話はどうなったんだろ?

440:名無しさん@恐縮です
07/04/21 19:59:31 bhTWHtdq0
映画じゃないけど、厨房で洋楽に興味持ち始めた頃にMARTIKAというラテンのアイドル系アーティストがいた。
彼女の「MORE THAN YOU KNOW」という曲が結構ヒットしたんだけど、
邦題が「ときめきヴァージン・ラヴ」であるのを知ってひっくり返った。

441:名無しさん@恐縮です
07/04/21 20:01:21 uBZWNHEn0
「原始のマン」を考えた奴はスゲーと思う。

442:名無しさん@恐縮です
07/04/21 20:02:01 XWC8+lcZO
>>438 ラブソングと恋愛小説の他に何があった?

443:名無しさん@恐縮です
07/04/21 20:05:53 zHTvGGii0
スティーヴン・セガール作品

沈黙の戦艦 (1992)
沈黙の要塞 (1994)
沈黙シリーズ第3弾/暴走特急 (1995)
沈黙の断崖 (1997)
沈黙の陰謀 (1998)
沈黙のテロリスト (2001)
沈黙の標的 (2003)
沈黙の聖戦 (2003)
沈黙の追撃 (2005)
沈黙の脱獄 (2005)
沈黙の傭兵 (2006)
沈黙の奪還 (2006)

DENGEKI 電撃 (2001)
奪還 DAKKAN アルカトラズ (2002)
撃鉄 GEKITETZ ワルシャワの標的 (2003)
ICHIGEKI 一撃 (2004)

URLリンク(www.allcinema.net)

444:名無しさん@恐縮です
07/04/21 20:06:09 oDdqK4EaO
スターウォーズが「惑星大戦争」になる恐れもあったんだよな。

E.T.は「愛と哀しみの宇宙人」が候補だったかな。

445:名無しさん@恐縮です
07/04/21 20:07:17 yyXuPCJ80
OO7危機一髪って邦題は酷すぎて二度と使われてないね

446:名無しさん@恐縮です
07/04/21 20:12:43 zHTvGGii0
>>445
それを言うなら危機一「発」ね

「ロシアより愛を込めて」の方が語感もきれいだし

447:名無しさん@恐縮です
07/04/21 20:18:32 g8wlpdrZO
LOTRの一作目ってなんでサブタイトルついてないんだ?

448:名無しさん@恐縮です
07/04/21 20:26:41 JzqW219/0
>>446
「一髪」にしようとしたら、当時からヅラだったショーンコネリーから圧力がかかったという
都市伝説を聞いたことがある。

それにしてもロシア~も直訳だけど最高のタイトルだな。主題歌もいいし。
今となってはアクションが地味で、決して面白いとは思わなかったけど。

449:名無しさん@恐縮です
07/04/21 20:27:18 UgnH2f9k0
こういうの考える人ってホントセンスあるよな。
話してて楽しそう。

450:名無しさん@恐縮です
07/04/21 20:39:30 LnWcF0LM0
死霊の盆踊りはタイトルだけで売れた
こういう評価されるのも少なくない

451:名無しさん@恐縮です
07/04/21 20:42:39 iV8elT5hO
コマンドー

452:名無しさん@恐縮です
07/04/21 20:45:40 f2bxl7DgO
>>426
「ランボー者」って映画のビデオなら持ってるけど関係ないですかそうですか。

453:名無しさん@恐縮です
07/04/21 20:46:38 4GybMriv0
ユージュアルサスペクツ

・残された被疑者(邦訳小説風)
・その男嫌疑不十分につき(パクってないけど風)
・ケヴィン・スペイシーはカイザー・ソゼ(俳優名で売ろう風)

454:404
07/04/21 20:47:11 SJtu7Ubu0
>>413
シリーズ化を目論んでて、2作目以降を「Shooter2:~」とかにするんじゃね?

455:名無しさん@恐縮です
07/04/21 20:51:24 +HoL+jtq0
もしも昨日が選べたら
マイ・ボディガード
この2つはあらすじだけ見て適当に付けたとしか思えない

456:名無しさん@恐縮です
07/04/21 20:54:10 ihW9IgzU0
「どつかれてアンダルシア(仮)」は得したんだろうね
「笑いの死」じゃあ客入らないだろうし

457:名無しさん@恐縮です
07/04/21 21:13:16 gdA1HNUG0
一番イヤだった邦題はビデオスルーだけど、
「ユー・キャン・カウント・オン・ミー」だな。
「リバー・ランズ・スルー・イット」と同じくらいダメだと思った。

458:名無しさん@恐縮です
07/04/21 21:21:27 BvC7Nkbz0
原作版の邦題が「この世の果ての家」で映画版の邦題が「イノセント・ラブ」
この映画邦題は最悪だと思った
カタカナの方がダサいわい

459:名無しさん@恐縮です
07/04/21 21:21:33 RUHNh82LO
博士の異常な愛情

原題:Dr.Strangelove
直訳すると滑稽で間抜けたタイトルになりそうだけど、視点のずらし方が絶妙だね。
ちなみに副題は直訳でした。

460:名無しさん@恐縮です
07/04/21 21:34:22 zl8AFXHV0
「ショーシャンクの空に」はいい邦題だと思う

461:名無しさん@恐縮です
07/04/21 21:37:14 LvX+ogqd0
原題 重慶森林
英題 ChungKing Express
邦題 恋する惑星

この邦題考えた人天才

462:名無しさん@恐縮です
07/04/21 21:40:03 NRNyOnNJ0
>>406
それが正しいんだろうけど最初は命令形と考え
「ハードに死ね」→「(壮絶に)死にやがれ」かと思った。

463:名無しさん@恐縮です
07/04/21 21:41:27 cN+j+MYW0
素晴らしき哉、人生

464:名無しさん@恐縮です
07/04/21 22:03:00 +UN3E0560
>>446
日本語訳の小説は「ロシアから愛をこめて」

465:名無しさん@恐縮です
07/04/21 22:29:12 X0BNrhPC0
ザ・インターネット
ザ・ワン

おかしい。

466:名無しさん@恐縮です
07/04/21 22:47:46 g8wlpdrZO
ジ・有頂天ホテル

467:名無しさん@恐縮です
07/04/21 23:19:49 EKYHw6/l0
・69コカンズ
・パイパニック
・ファックドラフト
・フェラディエーター
・ザ・ビーチク(あなたの股間がデカプリオ)
・ムスコ・オブ・ゾロ
・ハメナプトラ 黄金のフェラミッド
・チャーリーズ・マンジェル
・パール・マーラー
・エロー・ポッターとヴァギナガンの囚人
・キャット・ヤリマン
・ファック・トゥー・ザ・ティーチャー


468:名無しさん@恐縮です
07/04/21 23:29:46 3qniEf+tO
みんな映画なんて見るんだな。


>>1
年号表記は個人的にはダサダサだと思う。
中学生臭い。

469:名無しさん@恐縮です
07/04/21 23:32:55 dqaUkZtt0
>>461
鈴木さえ子の歌が元ねた。

470:名無しさん@恐縮です
07/04/21 23:33:14 o2TRdLY80
2001年宇宙の旅とか?

471:名無しさん@恐縮です
07/04/21 23:34:50 cR/8hXVYO
前に出てるけど
香港映画の恋する惑星の邦題はイイ(・∀・)

472:名無しさん@恐縮です
07/04/21 23:37:11 x2tcooHz0
>>405
どっかのサイトでつけてた邦題
「死ににくい」っての笑った。

473:名無しさん@恐縮です
07/04/21 23:51:19 KSfbv1aQ0
恋する惑星としょしゃんくとらんぼう逆輸入はてんぷれでよろ

474:名無しさん@恐縮です
07/04/21 23:53:38 kBW0X2co0
>>329
インディアナのアナはアナルのアナって普通は思っちゃうからね。

475:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:02:03 ttm7Ygay0
ダイハードを外人が聞いたら
ナカナカシナナーーーイって聞こえてプッってなるのか?

476:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:15:42 Nw1LOu4f0
ディープ・インパクトは、小説の邦題「神の鉄槌」では何故いけなかったのだろう?

477:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:18:29 /DbkH6390
ディアハンターはなぜ鹿猟師にしなかったんだろう。



478:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:24:36 w7lYCF4H0
>>447
原作邦訳の指輪物語って訳を使わなかったくらいだから、
フェローシップオブザリングと付けようとして長すぎたから止めた、くらいの認識と思われ

まあ実際には中身の字幕もボロボロだったわけだがw

479:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:26:39 GJmQLfd00
最後に映画館で見た映画はダイハード2
それ以来映画館に行ってないな

480:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:26:49 usmIGjrf0
まあ あれだ


るろうに だって


サムライX なわけだ

481:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:28:58 D8b3BnfN0
>>478
あと「3部作のうちの第1作だとバレると客が逃げる」という判断もあるよーなないよーな。

482:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:30:37 BwPu2YDEO
カッコーの巣の上でってどうよ?

483:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:31:09 0twHjoPS0
>>481
真実

484:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:35:08 /07GEsqMO
ロードオブザリングの件ですが
確か公開時は「旅の仲間」ってサブタイトル付いてたよ

485:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:36:26 zsCQ2ooK0
「キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン」と「リバー・ランズ・スルー・イット」だめだめ。
「ユー・ガット・メール」はよろしいかと。
ちなみに日本では「クリック・ユア・ハート」にしようと思っていたが、アメリカに却下されたとか。

486:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:41:54 D8b3BnfN0
>>485
その辺まで来ると、もうカタカナ表記しないで"Catch me if you can"って
書いちゃえよ、と思うなぁ。それ自体は義務教育で理解できるレベルだし。
ヘンにカタカナ変換するから余計読みにくいんだ。

487:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:43:04 20L2c8q80
香港で観たミッション・インポッシブルは「職業特攻隊」というタイトルだった

488:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:43:13 9iQrt3ZE0
邦題は要らない。原題をそのままカタカナ表記すべし。
又は、意味だけ日本語に訳せばよい。
奇妙な邦題が多過ぎる。「勝手に邦題付けるな」と、言いたい。

489:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:44:28 OhjHLGpcO
簡単よ
戸田奈津子を翻訳家からはずせ

490:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:45:30 20L2c8q80
原題 重慶森林
邦題 恋する惑星

原題のタイトルは村上春樹の「ノルウェーの森」からインスパイアされたらしい

491:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:46:04 hGLnUFt80
地球で最後の男っていう邦題の映画知ってる?
見た後に怒りや後悔、切なさ悔しさなど色々混じった
何とも言い表し難い気持ちがこみ上げてくる破壊力抜群の真性クソ映画なんだけど

  邦 題 と 映 画 の 中 身 が 全 然 リ ン ク し て ね え の 。 

こういうのって詐欺でしょ?邦題考えた奴訴えたいよ!!!!!!!!

492:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:46:12 Q9zNW32c0
>>488
韓国映画とか英語以外のタイトルだとそれはちょっとつらいぞ

493:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:49:34 2h3HTkR80
シスコはロックシティ

494:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:52:56 zsCQ2ooK0
「フォレスト・ガンプ」は、「~一期一会」がついてた上に、
「トム・ハンクスは、フォレスト・ガンプ」なんつーよくわかんないのもついててやだった。
しかしそのあと、この手のタイトルがB級映画のタイトルに流行り、
「アダム・サンドラーは、ビリー・マジソン~一日一善」なんて邦題がいくつかあった記憶が。

495:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:54:58 /DbkH6390
作品によっては邦題があった方がイメージが湧いていい。

邦題を全否定するやつは、一般人に対する配慮がない。

題名である程度予想でるようにしないと、
宣伝費をあまりかけない良作が埋もれてしまうんだ( ^ω^)お

それに名邦題も過去に沢山ある。


496:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:55:26 4K3aeky70
さて、今から「ドラキュリア2 鮮血の狩人」

497:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:55:58 20L2c8q80
>>450
死霊の盆踊りはきっついよな~w
だいじょうぶマイフレンド並み

498:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:56:44 D8b3BnfN0
>>494
「ジム・キャリーはMr.ダマー」(原題 "Dumb and dumber")とかね。

499:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:58:11 QjLZB93U0
>>491
お前なんかあったのか!?w

500:名無しさん@恐縮です
07/04/22 00:59:31 QQ7zuxIDO
愛は霧の中に

501:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:00:00 YRvnkaVb0
イルカと霊長類だけが哺乳類のなかでレイプするんだよ。
猫とか馬とかキツネとかネズミとか下等なヤツは全部メスの同意が必要。
ここでいうレイプとは、多少強引に交尾を迫るなんてものじゃないレベルのものね。
完全に無・理・矢・理♪
イルカの中で最も知能の高いハンドウイルカは、集団輪姦が十八番だし、
オランウータンやチンパンジーはレイプ婚がむしろ原則であるという研究があるんだよ。 
─────┐ ┌───────
           , '´l,  | ./
       , -─-'- 、i_ ..|/
    __, '´       ヽ、
   ',ー-- ●       ヽ、
    `"'ゝ、_          ',
      〈`'ー;==ヽ、〈ー- 、 !
       `ー´    ヽi`ヽ iノ
                ! /
              r'´、ヽ
              `´ヽノ    

502:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:01:37 KhHO74zz0
>>494
そんなおまえ「アンディ・ラウの~」がつくクソ映画がいくらあると思ってるんだwww
URLリンク(www.google.com)

503:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:01:47 20L2c8q80
邦題では「パリ、テキサス」だけど、英語の原題は「Paris,Texas」パリス、テキサスと、<sのス>を発音する

504:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:01:51 hGLnUFt80
>>499
あの映画を見れば俺の気持ちがわかるよ・・・。

505:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:02:29 S+9ZTv5t0
lawn dogs=キャメロットガーデンの少女

なんかロリ向けみたいじゃねーか

506:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:03:28 zsCQ2ooK0
ちょっと邦題からは外れるけど殺人鬼の映画「サランドラ」のキャプションで、
「ジョギリショック」ってつけたのは、おおらか過ぎて、ワロタ。
ジョギリっていうのは殺人鬼が使うすげー武器ってことになってるけど、
出てくるのは牛刀だっつーの!ジョギリなんて言葉、一度も出てこないし。
今じゃゆるされないだろな。

507:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:05:12 7YXEjNjh0
サンシャイン 2057って、中二病のやつがノートに書きなぐった
しょーもない小説のタイトルみたいだな。

508:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:05:22 MeAZgR2P0
>>44
カンフーハッスルは
中国語のタイトルが「功夫」英語のタイトルが「カンフーハッスル」
日本は英語のタイトルをそのまま使ったの。

アメリカでもカンフーハッスルのタイトルで公開されてる。

509:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:05:34 iBw3E20g0
“死亡率99 44/100%”ってなんなんだって思ったら
当時の洗剤のCMのパロディらしい。そんなん知らんがな。

で、邦題は「殺し屋ハリー 華麗なる挑戦」


要は中身が面白ければタイトルなんてどうでもいいってことやね。少なくても見る側は。

510:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:06:06 D8b3BnfN0
>>495
ま、「トータル・フィアーズ」(The Sum of All Fears)みたく、変更されてるのに
結局よく分からん、みたいな邦題もあるけどな。
かといって、「恐怖」って単語を使うとホラーみたくなるけど…。

511:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:06:32 Q9zNW32c0
>>506
映画秘宝乙

512:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:06:33 0twHjoPS0
>>503
それは・・・君・・・

513:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:07:52 /07GEsqMO
最近だと「かちこみ!ドラゴンタイガーゲート」がかなり好きだ
俺が社長だったら考えた奴にボーナスあげたい
ちなみに映画は観てない

514:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:08:09 Nw1LOu4f0
「スキャナー・ダークリー」とかもさ、「暗闇のスキャナー」でよかったと思うんだがなぁ。
最近のSF映画の邦題は、源作小説の邦題の方が良い。

515:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:08:12 MeAZgR2P0
>>51
フォーンブースは原題もそのまま「Phone Booth」

直訳です。

516:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:09:31 h9+VdGLF0
『バタリアン』は、流行語“オバタリアン”を生んだ偉大な邦題

517:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:09:51 cFYGXcLH0
She was screwed の screwが「だます」と「チンコ挿入」二つの意味
かけていたのを字幕で「彼女ははめられたのさ」と訳したという話を
聞いたことがあります。戸田奈津子は天才です。

518:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:10:44 gSAjc1wf0
>>6にある通りで、
ロード・オブ・ザ・リングはなんですでに名前の通った
「指輪物語」にしなかったのかね。
正直原題よりも分かりやすくていい邦題なのに・・・
「ロード」を「道」の意味と勘違いしてた奴相当いると思われるのだが

519:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:11:23 D8b3BnfN0
>>515
いやまて、それは直訳ちがう。この場合、直訳だと「電話ボックス」。

520:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:12:33 20L2c8q80
>>512
いや当時上映されて観にいったとき仏のパリに関係あるのかな?と思ったら
テキサス州のパリスという町のことだった
名作だけど

521:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:12:37 MeAZgR2P0
>>64
プリティ・ウーマンの原題は「Pretty Woman」だってば。

なんか誤解してる人多いなw
簡単な英語のタイトルの場合はたいていそのままのタイトルだよ。

522:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:13:45 orMTPSAS0
LAコカンヌレテラッシャルはクソワラタ

523:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:14:04 MeAZgR2P0
>>519
英語のタイトルをそのままカタカナに直したという意味での直訳。

524:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:14:06 zsCQ2ooK0
「サウス・キャロライナ~愛と追憶の彼方」は甘ったるいけど好きだったな。
元の「THE PRINCE OF TIDES]は「潮流の王子」だもんな。
恋愛映画ってわかりにくいし。バーバラの昔の映画にちょっと噛んでる感じも良かった。

525:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:16:34 25MmUwer0
ポリスアカデミーってそのまんまだっけ?

526:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:17:04 9iQrt3ZE0
昔はポップスやロックのタイトルまで邦題が付いていたが、
最近は原題のまま表記している。良いことだ。
近い将来、映画もそうなる。
少なくとも英語のタイトルに関しては。

527:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:19:35 7y59Lfja0
Sleepless in Seatleを「シアトルの不眠症患者」でなく
「めぐり逢えたら」と邦題をつけたのはうまいと思う。
作品自体もめぐり逢いをモチーフにしているからその亜流ってのが表現されてる。

528:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:19:59 4hMdIM2D0
裸の銃を持つ男


529:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:20:16 Q9zNW32c0
>>525
そのまんま Police Academy
もちろん副題の「全員出動!」や「全員再訓練!」は邦題だけど

530:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:20:51 JxzlQpv60
>>516
エイリアンは名言「絵売りアン」を生んだ


531:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:21:04 zsCQ2ooK0
>521
ジュリアの場合は「RUNAWAY BRIDE」を2匹目のドジョウねらいで、
「プリティ・ブライド」とつけたのには問題ありかと・・・狙い過ぎで。


532:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:21:10 90XYVgvv0
スネーク、お前の出た映画の原題は何だ?
邦題は...ニューヨーク1994だったっけか?

533:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:22:19 MeAZgR2P0
>>143
ランボーの原題は「First Blood」
決してややこしいタイトルでも長文でもないよ。

2作目は「Rambo:Fisrt Blood partⅡ」になったけど。

534:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:23:21 zsCQ2ooK0
>527
おお!「めぐり逢えたら」はよかったね!

535:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:25:11 zsCQ2ooK0
>533
日本での邦題がアメリカで気に入られて、アメリカでも「ランボー」になったそうな。

536:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:25:11 DYmfYw1s0
>>518
the とか複数の s とか抜いて苦労の跡が見えるけどw
(The Lord of the Rings)

>>521
The Princess Diaries --> プリティ プリンセス は吹いた
けど、悩んだ上の邦題なんだろうね。

537:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:25:59 D8b3BnfN0
>>532
とりあえず、調べものならここが便利だよ。
URLリンク(www.jtnews.jp)
で、お探しの映画は、邦題「ニューヨーク1997」、原題"Escape from New York"
だと思う。

538:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:26:05 /DbkH6390
800万の死にざま
眠れぬ夜のために
目撃者~刑事ジョンブック~
縛り首の木
さらば冬のカモメ



そんな邦題好きな自分も「ミニミニ大作戦」だけは(´・ω・`)(´・ω・`)(´・ω・`)ショボーンヌ。
ではミニミニ大作戦はどんな題名だったら良かっただろう。



539:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:26:58 h9+VdGLF0
>>532
Escape from N.Y.
じゃなかったっけ

540:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:27:02 4hMdIM2D0
お部屋探しはミニミニで。

541:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:28:06 20L2c8q80
THE GREAT GATSBYを「華麗なるギャッツビー」としたのは好きだな~
皮肉っぽくて

542:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:28:35 YRvnkaVb0
イルカと霊長類だけが哺乳類のなかでレイプするんだよ。
猫とか馬とかキツネとかネズミとか下等なヤツは全部メスの同意が必要。
ここでいうレイプとは、多少強引に交尾を迫るなんてものじゃないレベルのものね。
完全に無・理・矢・理♪
イルカの中で最も知能の高いハンドウイルカは、集団輪姦が十八番だし、
オランウータンやチンパンジーはレイプ婚がむしろ原則であるという研究があるんだよ。 
─────┐ ┌───────
           , '´l,  | ./
       , -─-'- 、i_ ..|/
    __, '´       ヽ、
   ',ー-- ●       ヽ、
    `"'ゝ、_          ',
      〈`'ー;==ヽ、〈ー- 、 !
       `ー´    ヽi`ヽ iノ
                ! /
              r'´、ヽ
              `´ヽノ    

543:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:28:42 zJhIG8gyO
>>440
映画より洋楽の訳の方がおかしいよなw
変なタイトル付けられたりして損してる曲は結構あると思う

544:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:30:39 ih2wLv7iO
>>486
まじで長いカタカナより英語のがわかりやすいよね
トゥーウィークスとかも

545:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:31:33 MeAZgR2P0
>>237
My own private idaho
「マイ・プライベート・アイダホ~天使が夢見たSEX」というタイトルで公開されて
ビデオ化された時はそのまま。
でもDVD化の時に副題が外されて、めでたくマイ・プライベート・アイダホになった。

個人的にはそのままマイ・オウン・プライベート・アイダホというタイトルにしてほしかった。




546:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:33:25 poDmVcwO0
昔、レーザーディスクのジャケット裏に、
いちいち小さくタイトルの直訳が載ってて、けっこう笑えた。

547:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:33:41 n3j1Y00h0
「シリアナ」は煽り文も酷い。

男俳優4人並べて
「全部つながってる」って…

548:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:34:27 qpzWM8ay0
ブラジルの映画を英語に直訳して公開するような
無神経というか責任放棄というか、そういうメンタリティ
は情けなくなる。

「セントラル・ステーション」だとか「シティ・オブ・ゴッド」
とかがその例なんだが、「セントラル・ド・ブラジル」「シダージ・
ジ・デウス」と音訳するか、「ブラジル中央駅」や「神の街」
って日本語訳するかすればいいのに。

英語圏の映画で長い題名をそのまま音訳するのだって
辟易してるのに(「ロスト・イン・トランスレーション」みたいに)、
非英語圏の映画まで、わざわざ英語にして音訳しないで
欲しい。

549:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:34:55 YRvnkaVb0
イルカと霊長類だけが哺乳類のなかでレイプするんだよ。
猫とか馬とかキツネとかネズミとか下等なヤツは全部メスの同意が必要。
ここでいうレイプとは、多少強引に交尾を迫るなんてものじゃないレベルのものね。
完全に無・理・矢・理♪
イルカの中で最も知能の高いハンドウイルカは、集団輪姦が十八番だし、
オランウータンやチンパンジーはレイプ婚がむしろ原則であるという研究があるんだよ。 
─────┐ ┌───────
           , '´l,  | ./
       , -─-'- 、i_ ..|/
    __, '´       ヽ、
   ',ー-- ●       ヽ、
    `"'ゝ、_          ',
      〈`'ー;==ヽ、〈ー- 、 !
       `ー´    ヽi`ヽ iノ
                ! /
              r'´、ヽ
              `´ヽノ    

550:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:35:16 RznCUyhAO
チョウ・ユンファの「バレット・モンク」って、原題と意味変わっちゃってないか?

551:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:36:15 zEr0DucI0
ひらがなにするとエロゲっぽくなるよ

ミ みっしょん☆いんぽっ!?しぶるぅ 彡

552:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:36:49 Tt021MNr0
邦題大嫌い。原題をカタカナでいいよ。
考えてる奴のオナニー。

原題がダサくてもそれを受け入れるべき。
センスの無いタイトルのダサさを隠蔽すべきではない。

553:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:37:45 20L2c8q80
>>548
同意
でも「シティ・オブ・ゴッド」や「ロスト・イン・トランスレーション」良い映画だったね


554:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:41:03 20L2c8q80
>>552
ダサイから隠蔽とかではないでしょ

興行的にとか時代やその国の背景とか色々ね

555:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:42:56 /rj4G5oH0
ナイロビの蜂ってゴミ映画も
原題は「マメな園芸家」じゃなかったっけか

あと今年見た映画の中でも3指に入る快作
「聖ラルフ」は「リトル・ランナー」ってタイトルに変えられていた

556:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:42:59 xE5UDDTc0
「処刑人」は
「ウィレム・デフォーの『アッー!』女装姿で大暴れ」にしたらどうか。

557:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:45:28 MXw+YuOXO
007 危機一発

これが元で誤用が広がることに

558:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:47:19 9H7GhZ4s0
どつかれてアンダルシアって映画があったな
あとフランクザッパのシングルで
ハエハエカカカザッパッパという凄いタイトルつけられてたのがあったな

559:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:50:35 20L2c8q80
漫才コンビの話のコメディ映画だったよなw

560:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:54:50 zsCQ2ooK0
また映画ではないのだが「トップ・ガン」の挿入歌の
「Take my breath away」が「愛は吐息のように」っていうのもよかったな。





561:名無しさん@恐縮です
07/04/22 01:55:13 7cw36kfi0
萌える昆虫軍団は秀逸

562:名無しさん@恐縮です
07/04/22 02:02:37 g0WXi0jk0
>>553
気が合うな。俺も大好きな映画だ。

563:名無しさん@恐縮です
07/04/22 02:06:14 Mis+SOWU0
マイ・ビッグ・ファット・ウェディングは
文化軋轢ストーリーの肝である「グリーク」を何故入れなかったのか。



564:名無しさん@恐縮です
07/04/22 02:08:12 L1n4O0iH0
>>547
アッー

565:名無しさん@恐縮です
07/04/22 02:12:14 ceemppf00
Xメン3の邦題はサブタイトルを変えた意味わかんなかったな

566:名無しさん@恐縮です
07/04/22 02:19:36 0yarMMSC0
Girls Just Want To Have Fun

ハイスクールはダンステリア

になったのかわからなかった消防の頃の俺


567:名無しさん@恐縮です
07/04/22 02:19:41 czMLn6tR0
よ~しエロパロタイトル、ここらでいっちょ総まとめだ!
URLリンク(www.eiga.com)

568:名無しさん@恐縮です
07/04/22 02:35:53 90XYVgvv0
>>537
>>539

スネーク、流石だ感謝する
邦題の方がシンプルで良い

569:名無しさん@恐縮です
07/04/22 03:07:49 G6a44Smr0
>>74

だよな。公開当時映画板では
何で「世界を~」にしなかったのかってみんな言ってた。
あと「ディカプリオの嘘つき大作戦」とかw


570:名無しさん@恐縮です
07/04/22 03:13:58 0XO8/jZS0
例のスパイダーマンヨだけど
あっちの人は「ヨ」に見えるなんてこと一切考慮しないでデザインしたから
日本のロゴ担当は「変えるわけにもいかんしな~」と悩んだろうなw

571:名無しさん@恐縮です
07/04/22 03:15:39 G6a44Smr0
>>403

「さらば、我が愛~覇王別姫~」なんて本題が副題になってしかもダサい。
覇王別姫だけでいいのに…いい映画なのに…

572:名無しさん@恐縮です
07/04/22 03:16:10 G6a44Smr0
>>405
死んでたまるか

573:名無しさん@恐縮です
07/04/22 03:20:11 G6a44Smr0
>>503
フランスのパリとまちがっちゃうよな
本当はテキサス州のパリスっていう町の話なのに

574:名無しさん@恐縮です
07/04/22 03:24:58 CLeDTqFl0
「白いカラス」みたいな作品中の大事なネタが、
映画見る前から読めちゃう邦題はやめて欲しいな。

575:名無しさん@恐縮です
07/04/22 03:34:49 AylwSEMJO
日本人が知らない単語を変えてるだけじゃねぇの?

576:名無しさん@恐縮です
07/04/22 03:43:22 oMHGE8NcO
「愛と○○の~」
「沈黙の~」
一つ当たったからって安易過ぎる
エロビデオのタイトルじゃないんだから、パクりすぎ

キアヌの「ポイントブレーク」が邦題「ハートブルー」になったのが謎
全然ハートがブルーになる話じゃなかったんだが

577:名無しさん@恐縮です
07/04/22 04:05:34 L1n4O0iH0
アンブレイカブル
 ↓
破れません

578:名無しさん@恐縮です
07/04/22 04:09:01 Y1zWIPNq0
日本でやる以上は日本語にするべきだろ。スパイダーマンとか
あたりまえのように英語で登場してるが、日本にくるなら
日本の名前にしろっての。蜘蛛男・三でいいだろ
日本のものはアメリカいったら改変されまくるってのに


579:名無しさん@恐縮です
07/04/22 04:13:13 Kkoq13JZ0
ウキウキウェイクミーアップ

580:名無しさん@恐縮です
07/04/22 04:37:41 8jelQyQtO
カーペンターズの邦題は上手いのが多い

581:名無しさん@恐縮です
07/04/22 04:40:28 S+9ZTv5t0
メートゥヒェン・メートゥヒェン→ガールズ・ガールズ


まぁいいや

582:名無しさん@恐縮です
07/04/22 04:50:59 7J5MBn49O
邦題:あなたを忘れない

洋題:グモッチュイーーン!~852

583:名無しさん@恐縮です
07/04/22 05:15:28 kwaeeFga0
インラン・ジョーンズ
最後の性戦

584:名無しさん@恐縮です
07/04/22 05:23:19 nKpCO++hO
『ベルリン・天使の詩』
素直に『ベルリンの空の下』で良かったのに

585:名無しさん@恐縮です
07/04/22 05:37:30 QvvPonk30
まあ一時(80年代!)の愛と青春のなんとかとか愛と追憶のなんちゃらって
邦題がなくなっただけでも良いよ。
最近じゃ「善き人のためのソナタ」が良い。「幸せのちから」は原題のスペルが
HappYnessになってるのが訳せないから、「幸せのちから」と意訳したのが○。

586:名無しさん@恐縮です
07/04/22 05:40:48 yfXrwJrY0
「ザ・インターネット」じゃなくて


         「ジ・インターネット」だろうが!!

 

587:名無しさん@恐縮です
07/04/22 08:10:25 zE2N2HBT0
酔、蛇、笑拳にモンキーをつけるのは良かったな
あとMR.BOOシリーズの副題も好きだったな

588:名無しさん@恐縮です
07/04/22 08:23:30 Dl4p1uD+0
>>558
「だまされてリビエラ」っていうのもあったな。
「翔んでイスタンブール」は映画じゃないけれども。

589:名無しさん@恐縮です
07/04/22 08:24:42 f2WJa+nwO
>>477
ジョーズはなぜ顎にしなかったんだろう。


590:名無しさん@恐縮です
07/04/22 08:32:02 Dl4p1uD+0
>>589
ただ、スピルバーグのデビュー作に付けられた「激突!」っていう邦題は上手い。
「デュエル」じゃちっとも面白そうじゃないもんな。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch