06/05/12 17:10:28 73f590xe0
>>1
ここの見出しのことを言っているんだろうが、完全な誤訳だろう。
「弁慶がナ、ギナタをもってサッ」式の「ギナタ読み」。
URLリンク(www.nypost.com)
SEX-FUELED CAR BIG
A GROPE DOPE: AIDE
色情にのぼせた車屋のお偉方は
お触り常習者:秘書(が告発)
とか言う意味じゃないのか?
エロい人、教えて。
SEX-FUELEDがCARに掛かるとするとBIGは動詞か??
そんなことはないだろう。訳せないじゃないか。
>>1 途中で止めずに下まで訳してみなよ。訳せないだろう。
「セックスを燃料とする車」って車を非難してどうする。
勝手に「過剰な反応」をしているのは >>1 藻前だろう。