05/10/22 23:02:27
「私の文学がどうして国内と同じくらい世界の人から愛されることができないか?もちろ
ん私に一次的な問題があるでしょう。しかし言語の問題もあります。世界は基本的にイン
ドとヨーロピアン言語を中心に編成されています。そこに辛うじて入り込めるのが日本語、
アラビア語、中国語位です。私は私が持っている道具の不利さを感じました。」(李文烈)
「日本は100年前から翻訳事業を始めた。10年前まさにこの席(訳注:フランクフルト・
ブックフェアのこと)で日本が主賓国行事を行ったが1000冊を展示した。ところで私たち
はやっと100冊を翻訳して展示しただけだ。これは単純に経済力の差ではない。文化の力
に対する認識の差だ。」(趙廷来)
韓国文学、あるいは韓国出版の世界化のためのカギは翻訳にある。
翻訳された本がとても少ない。翻訳がなっていないから韓国本を買いたい外国出版社があっ
ても判断することができない。韓国文学翻訳院チーム長、権ゼフン氏は「翻訳してい
ない本を持って行った時、相手はその本をどのように検証するか」と問うた。
現在韓国の著作権の収支はおおよそ20対1に達する。私たちが輸出する1も東南アジアを
相手にした英語教材やマンガ類が大部分を占める。アメリカやヨーロッパ市場に私たちの
文学作品や正統書籍を売る場合はほとんどないと思えば良い。
一冊の本が世界市場に知られれば、連鎖効果も期待することができる。黄皙暎(ファン・
ソギョン)の小説の場合、フランスで何冊か出版し、それをドイツが輸入して翻訳出版した。
ドイツの文学専門出版社バルシュタインは今年、金芝河詩集を出版したのに相次ぎ来年上
半期ファン・ジウ詩集、下半期コ・ウン詩集など連続的に韓国詩集を出版する。権チーム長
は「作家を世界に知らせる一番良い方法は、世界の多くの言語で本を出版すること」とし
「これまで出版社別翻訳院別に仕事をして来たが、これからは共助体制を構築して体系的に
世界市場に近付かなければならない」と言った。
ソース:国民日報クッキーニュースを抄訳<李文烈・趙廷来 “韓国文学,問題は翻訳だ”>
URLリンク(www3.kmib.co.kr)
関連スレ:【独韓】フランクフルト・ブックフェア広報責任者「韓国文化がドイツ人たちに相当なショック与えた」[10/22]
スレリンク(news4plus板)
【ドイツ】フランクフルトブックフェアが開幕 韓国は主賓国[10/19]
スレリンク(news4plus板)
【韓国】ノーベル文学賞にピンター氏 英国の劇作家 韓国期待の高銀(コ・ウン)氏、受賞ならず[10/13]
スレリンク(news4plus板)