08/09/12 10:09:00.04 /a13A09o0
wikipediaの「ラスク書簡」を見てみ。
「ブラウンリーは主権保持国の同意がなければ主権は移転しない」と書かれてるけど、
この「同意」ってのは「主権を移転させること」への被占領国の同意じゃなくて、
「占領国が統治機能を代理として行使することへの被占領国の同意」の意味なのが正しい解釈。
原文には「法定代理又は事務管理に類似の事例であった」という文がある。
法定代理や事務管理の特徴は「代理に対する権利者の個別具体的な同意がないこと」なんだから
ブラウンリーのいう「同意」は「占領に対する同意」と解しなければならない。
少しでも法律を勉強してたらすぐ理解できることなんだけど、
書いた人は素人なので問題点を指摘されても意味が理解できない。
英語の判例を引用するときも、
大学の図書館で判例集を調べて読み込んで引用してるんじゃなくて、
ネットで検索して引用してるだけなので文献の書式が無茶苦茶。
自分が恥ずかしく思わないのかな。