10/03/30 21:02:00 4tU5mxk/0
質問です。
ビジュアル英文解釈Ⅰ P206 26章
If I am now a comparatively calm and placid person, able to cope tolerably well with those problems
that life always presents us with, it is, I firmly believe, due to the fact
that I was allowed to grow up without too much fuss being made of me.
私は今、どちらかといえば落ちついた穏やかな人間で、
人生がいつも私達に突きつける問題をまぁまぁ処理することができるが、
それは、私があまりかまいつけられず大きくなったことだと固く信じている。
この文頭にあるifですが、訳の中に反映されていないように思うのですが、どうなのでしょうか。