10/03/09 09:36:10 Z/upvMop0
You know, they won’t let me go home, not until…, not until I bring you back with me.
ここのnot untilの意味がわかりません。どのように使われているのでしょうか?
直訳すると
「あの、彼らは私を家に帰らせてくれないのです。絶対に…、絶対に私はあなたをつれて帰ります。」
としたのがあっていますでしょうか?使いどころと文法的にどうなのかがわかりません。
よろしくお願いします。