10/01/28 02:27:11 kF3XF5wV0
③ダメ 日本語訳の問題ではない(訳してみて意味が通りそうだからいい という問題でないってこと)
分詞だろうが、動名詞であろうが。不定詞であろうが、もとは動詞なのだから、意味上の主語が必ずその前にあるはず。
例えば、私はそうしたい だったら I want to do so. で to do soの意味上の主語はI、(またはwantのあとにmyselfが省略されていてこれが意味上の主語、という考え方もある)
ところが、私は”あなたに”そうしてほしい だったら I want you to do so. で、to do soの意味上の主語youが不定詞の前に明示される。(to do soの動作主はyouってこと)
さて、問題の~a letter from a friend saying that she is coming to see me next week.でsayingの意味上の主語をさがさなきゃならんが、a friendでいいか っていうのが
お前の質問だ(言い換えるとな)
閑話休題 that she is~がa letterにかかるとか書いてるけど saying that she is ~ が ○○に掛かるってのが正しい)
で、a friendの部分はよくみると、from a friend となってるよな。つまり前置詞句だ。前置詞句って主語になれますか?(基本中の基本)
以上を勘案すれば~a letter (from a friend) saying that she is ~ で a letterがsayingの意味上の主語と考えるより他には無い。つまり、saying that she is ~ は
a letter に掛かるの。
傍証
~a letter from a friend saying that she is coming to see me next week. で、 仮にfrom a friendを文末に持っていっても大意は同じ。
(I'm looking forward to) a letter saying that she is coming to see me next week from a friend とかね。
もし、こういう文だったとしても saying that she is ~が friendにかかりますかって考えるか?考えないでしょ。