07/03/09 11:31:18 5rztj7li
かなり辛口コメントになるから見苦しいと感じるかたはスルーして下さい。
反発意見で申し訳ないが、ファンとして我慢ならないので言わせてもらいます。
>>207は、「更に曲に説得力や深みが出るんですよね~」と言ってるわりに、
曲の内容をきちんと把握して翻訳してるとはまったく思えない。
こんな翻訳じゃ説得力もなにもあったもんじゃない。
マライアスレでも書いたけど、↑に出てるマライアの「Joy Ride」という曲は、
恋する幸せに陶酔して、あったかくてフワフワとした恋心を
ユラユラと漂うように優しく、且つやや官能的に唄った歌。
それを「車の乗り回し」と訳すとは一体これ如何に!
明らかに曲のイメージをダウンさせる翻訳という件については、
みんななんとも思わないのか・・。
ここまで気にしてしまう自分がおかしいのか・・。
駄レススマソ。荒らすつもりはないんで、
ひとつの個人的な意見としてスルーよろしく。