06/09/01 02:34:00 W5s8K3fj0
>941
以前、和訳をしたヤツが通りすがりに落として行きますよ。
(といっても、前回のデータがないんで、訳し直した分です)
大筋としては、「再起」がテーマみたいです。
で、「dog」の意味はいろいろ悩みましたが…
前後から推測すると、ストレートに「犬」とは訳しがたいので
俗語(=馬鹿でダメで見下げたヤツ)をあてはめてみました。
どうでもいいけど、「英詩を和訳」という文を見たときに、
酔ってたのか寝ぼけてたのか、「…ギムラってどう訳すんだっけ?」と5秒ほどフリーズしたw
************************
立ち上がれ! 今すぐ行くんだ
立ち上がれ! 運を勝ち取るために
立ち上がれ! 諦めずに
立ち上がれ! 運を勝ち取れ
おい、そこのあんた! ちょいと待ちなよ
いや、あんたが相方を探してるように見えたんでさ
あんたはとびきりのキチガイに違いない
だって、あんたはあんたでしかないってことをよく知ってるだろ?
俺は待ってたんだ、あんたみたいなヤツを
だって、俺も俺でしかないってことを知ってるから
どうしようもない馬鹿と置き去りにされたんだよ
自分で自分を痛めつけないで
きっともう一度追いかけられるさ
過去にいろんなものを手に入れて
満足感を味わったじゃないか
立ち上がれ! 今すぐ行くんだ
立ち上がれ! 運を勝ち取るために
立ち上がれ! 諦めずに
立ち上がれ! たくさん掴み取れ
(あとはだいたい繰り返しばかりなので略)