09/02/21 20:13:38
>プロの翻訳を逝ってよし、と断定する狂いっぷりには唖然とせざるを得ないものあり。
プロの翻訳家と言っても、全てのことを知っている、というワケでは無いからなぁ・・・・
たとえば、「サンダーバード」の『ロケット“太陽号”の危機』では、
“太陽号”やサンダーバード3号が発進するシーンでのセリフで、
英語音声では“lift off”と言っている部分があるが、
そこの日本語音声では「リフトを外せ」と言っている。
直訳的に考えれば間違いでは無いと思われるかもしれないが、
実際には「発進!」という意味の言葉であり、
サンダーバードが製作された頃にアメリカで行われていた宇宙開発で使われていた
ジェミニ宇宙船の打ち上げの時などに実際に使われていて、
ロケットの打ち上げのテレビ中継を見ていれば聞くことができたものだ。
ちなみに、「サンダーバード」の日本語版製作の為に翻訳を行った人は
「木原たけし」氏という、かなり有名な翻訳家である。