08/08/08 05:20:26 k507ZdZG0
>>165
だから、余計に不気味なんだよ。原文(毎日が文春から翻訳したので、厳密には違う)には、
"Thinking about it, makes me want to cry",says Claudia Rios,
one of the two women accusing Anita Alvarado of bringing them to Japan
to serve as sex slaves
と書いてある。前後から推定するに、
「『そのこと(売春行為)に思いをめぐらすと泣きたくなる』と、クラウディア・リオス
―アニータに日本につれてこられて売春を強要された2人の女性のうちの1人は告発する」
と翻訳される。何故わざわざ sex slaves という翻訳をするのか?
普通は、prostitute という単語が使われるから悪意があるとしか思えない。
878 :名無しさん@九周年 :2008/07/24(木) 02:14:25 ID:cIlgPkS20
>>840
しかも、その部分の
two women accusing Anita Alvarado of bringing them to Japan
to serve as sex slaves
だけを抜き出して、人身売買の表に記載してOASのレポートに載せた日本人
研究者も不思議。アニータは当時日本では有名だったから、知らないはずはなく
Mainichi dayly news をソースとして引用するのは、不自然。