08/06/15 11:53:23 kJCd55X00
>>1
話は変わるが、
英語では「モンスター」というのは、心の均衡を失った、潜在的犯罪者のこと
を指す。
だから「モンスター親」というのは、本来の言葉の意味としては、過保護とは
対極の人物、例えば社会的に疎外され、酒浸りで家族ともまともに会話できず、
子供を虐待するような親を指すべきである。
学校のやり方に難癖をつける「ヘリコプター親」も問題だが、
誤用が定着してしまい、本来の意味での「モンスター親」の問題を曖昧にする
ことは、さらに問題であろう。