08/05/12 12:01:02 QDKH9OuM0
うは、俺まったく一緒。29歳バイオ系弁理士ww
まあ俺の場合事務所がそこまで大手じゃないからバイオ以外の仕事も
やるけど。(ブラックじゃないヨ)
専門の英語文献翻訳させて読むって似非バイオ系もいいところ。
普通に自分で読むわ、ってか日本語で読むより英語で読んだほうが
絶対分かりやすいし。
増して専門外の人間が翻訳したものなんて読んだら絶対に理解できねーよ。
多分大卒でロクに専門勉強しないで就職。数年知財の勉強して弁理士資格
とったどー、でもバイオって大学の基礎講座レベルの知識しかないよう、って人
なんやろうねえ。せめて修士までまともにおさめていれば英語文献を他人に
翻訳させてから読もうなんて気にはならんはず。。
文系の翻訳専門の人の仕事って専門分野の翻訳じゃないよね、普通の事務所。
国際特許用の雑書類や海外クライアントとの打ち合わせ要員でしょ。
まれーに文系卒なのに仕事してるうちに事務所の専門分野にある程度通じちゃって
翻訳オッケーになっちゃうスーパー翻訳もいるけど。