【技術】目指せ“ほんやくコンニャク”…自身の声で外国語に翻訳する夢の携帯型音声翻訳機、名工大など世界6大学・機関が研究開始at NEWSPLUS
【技術】目指せ“ほんやくコンニャク”…自身の声で外国語に翻訳する夢の携帯型音声翻訳機、名工大など世界6大学・機関が研究開始 - 暇つぶし2ch107:名無しさん@八周年
08/05/03 22:05:47 tNsvvlHiO
105
じゃあなにか
「タケシマさん」って呼んだら
(ry

108:名無しさん@八周年
08/05/03 22:08:39 5mBYA8ln0
テンバ、拡げた腕

109:名無しさん@八周年
08/05/03 22:15:53 Gq3TeYBI0
名工大が名大工に見えた
カンナでかまぼこ板みたいなの削って作ってるの想像した。

110:名無しさん@八周年
08/05/03 22:40:04 mlsdbXTkO
出来たら俺にくれ。
ロシアでようじょナンパする。

111:名無しさん@八周年
08/05/03 23:28:58 yNwODk8K0
UN言語はどうなったんだろう
2000年に読売新聞の『人』のコーナーで研究員が
デカデカと取り上げられていたが。
その後消息なしだな。
言語の壁を取り去ると意気盛んだったが。
会話ではなくネット世界での話しだけど、やっぱし
難しいんだなぁ翻訳は

112:名無しさん@八周年
08/05/03 23:57:01 8iIm50o30
むかーしNTTかどっかがやってなかったっけ。
一旦中間言語に変換してから各国の言語に直すってやつ。
いろんな未来技術を楽観的に書いた新書に
もう実現してるみたいな書き方されてたぞ。
その本によると常温核融合とかももうすぐ実現っぽく書いてあったが。

113:名無しさん@八周年
08/05/04 00:00:45 KBmDBN4D0

これが実用化されたら、帰国子女やら海外留学者やら語学できるだけの馬鹿って価値暴落だな

114:名無しさん@八周年
08/05/04 00:10:21 RikC6yGs0
>>69
なんで人は分かるんだ?
一旦、言葉通りに理解して分からなければ経験に照らし合わせて
妥当な言葉として理解する思考ルーチンがあるのか。

つまり、例を元に処理すると
「俺は牛丼」→牛は喋らないというデータがある。文面も、物語やファンタ
       ジーではない。ここでそのまま言葉通りに理解すると場面が
       そぐわない可能性が高い。
       ↓        
       この場面で牛丼というキーワーを使うデータを検索してみる
       と、食べると考えるのが相応しいか

みたいな事が判断されているのだろうか。そして、試行回数を増やして
精度を上げるみたいな事が行われているに違いない
       
   






115:名無しさん@八周年
08/05/04 00:12:52 V7a3xr1p0
きび太郎印の桃団子を作れ

116:名無しさん@八周年
08/05/04 00:13:23 RikC6yGs0
>>98
すでにある

つエスペラント語

117:名無しさん@八周年
08/05/04 00:21:07 +F8v1AsYO
これって最初に声紋一通り登録するのかね?

仮に買えたとしても初期設定で滅入りそうだ…

118:名無しさん@八周年
08/05/04 00:22:31 zJ4YcNqr0
※ただし、翻訳エンジンはエキサイトです

119:名無しさん@八周年
08/05/04 00:46:17 ha88tqZ00
お互いに口汚く罵倒し合っているんだけど
自動翻訳機が丁寧語に言い直しているので喧嘩にならない、
っていうSS、星新一だったっけか

120:名無しさん@八周年
08/05/05 10:15:38 IvEz6h/a0

漢字変換精度が低いと翻訳どころじゃない件


121:名無しさん@八周年
08/05/05 10:30:31 hVPuRQAv0
>>114
ならいっその事、思考ルーチンからダイレクトに言語化した方が手っ取り早いんでない?
人間が「痛い」と感じるのには言語関係ないんだし、それを脳内で言語化する前に特定の言語に置き換えれば
かなり精密にできるんでないかと。

122:名無しさん@八周年
08/05/05 10:37:05 7dQ7lVi70
【技術】?

123:名無しさん@八周年
08/05/05 10:42:23 qcfvZ+TSO
英語の授業いらなくなるな

124:名無しさん@八周年
08/05/05 10:47:46 phPw08mc0
体全部で表現しないでもいいなんて・・・wヽ(´ー`)ノ

125:名無しさん@八周年
08/05/05 10:54:53 9ddM/tY20
文字入力の翻訳ですら、未だに完全自動化で完璧な翻訳が出きないってのに、なにを期待してんだろう?

126:名無しさん@八周年
08/05/05 12:31:15 ZOLnEFJY0
こういう熱意というか意気込みは結構なことだが
言語学や翻訳の専門家ってこの手のプロジェクトにちゃんと関わってるのかね

127:名無しさん@八周年
08/05/06 14:44:48 M1xllLrd0
>>126
言語学の専門家は必要だと思うが、翻訳の専門家って必要か?


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch