18/02/19 14:46:20.37 .net
>>650 の続き
なお、服装小言の少し前でブルトヌー夫人は、自らを姉と称している。
恐らくこれが、ビルフランとの長幼を示す唯一の記載と思われる。
前の方での夫人についての記載は、単に sœur (sister) となっている様だ。
悪い知らせを聞いたら、長兄の息子(テオドール:原作)ではなく、
先ずは自分の息子(カジミール:原作)に知らせてね、と頼んで、理由を云うクダリ。
訳出本
私が駈けつけて気の毒な兄を力付けることができます。姉妹、殊に姉というものは、
義姉とはまた違った慰めの言葉を心の中に見つけるものですからね。分かりますかえ?
おそらくは原本の、対応記載、化けるかもだが。
URLリンク(litterature-libre.com)
j’accourrais soutenir mon pauvre frère : une sœur, surtout une sœur aînée,
trouve d’autres consolations dans son cœur qu’une belle-sœur. Vous comprenez ?
sœur aînée
googleに英訳させてみた。
I would go and support my poor brother: a sister, especially an older sister,
finds other consolations in her heart than a sister-in-law. You understand ?
older sister
sister / sœur ってだけでは姉か妹かは分からない、というのが関係してそうだ。
何故か妹としてきた訳出者も、このクダリまできてアリャと思って、兄(*弟?)という懐�