20/02/10 04:14:19 y/nMyD1AM.net
>>115
そのままairborne precautions 空気感染予防策という語はよく使われるし、対策法の話なので俺はいいと思う
細かいこと指摘するとstandard precautions =「スタンダードプリコーション、標準予防策」、airborne precautions = 「空気感染予防策」と一つの単語として使われのが普通なのでそのまま書いた方が良いかな、くらい
あと、Lancetの論文で早期から空気感染予防策が呼びかけられていた事実は重いと思う
>>153
慣例的にinfectionもtransmission 感染と訳されちゃってるけど伝播/伝染が本当だと思う