新翻訳サービス「みらい翻訳」の精度がやばすぎてGoogle翻訳死亡、翻訳家廃業レベル [404751488]at POVERTY
新翻訳サービス「みらい翻訳」の精度がやばすぎてGoogle翻訳死亡、翻訳家廃業レベル [404751488] - 暇つぶし2ch250:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 22:54:06.88 oXmbhrCm0.net
Google翻訳全然進歩しねーからな
「Googleならすぐ追い抜く」ってのも最近のGoogle見てるとちょっと疑問符つくよね

251:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 23:00:01.88 tEEsG+pS0.net
とりあえずstackoverflowの書き込みをキッチリ訳してくれ

252:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 23:05:49.39 EUPd6yhM0.net
お試しってなんだよ?本当に有用なら無料で収益モデル作れるだろ

253:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 23:10:34.30 CkpwdVM/0.net
いくらなの

254:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 23:14:39.22 xRDXswoD0.net
Delta Dawn,
What's that flower you have on?
Could it be a faded rose from days gone by?
And did I hear you say,
He was a-meetin' you here today,
To take you to his mansion in the sky?
She's 41
and her daddy still calls her Baby.
All the folks 'round Brownsville say she's crazy,
'cause she walks downtown
with a suitcase in her hand,
Lookin' for a mysterious dark haired man.
In her younger days
they called her Delta Dawn.
Prettiest woman you ever laid eyes on.
Then a man of low degree stood by her side,
Promised her he'd take her for his bride.
デルタ・ドーン
あなたが着ているあの花は何ですか。
昔の色あせたバラなのでしょうか?
あなたがこう言うのを聞きましたか?
彼は今日ここにいるあなたに会いました
あなたを空の彼の邸宅に連れて行くこと


255:? 彼女は41歳です パパはまだ赤ちゃんと呼んでいます。 ブラウンズビルの周りの人はみんな彼女は狂っていると言います 彼女はダウンタウンを歩くから スーツケースを手にして 神秘的な黒髪の男のための 「ルックキン」 。 彼女の若い頃には 「デルタ・ドーン」 と呼ばれました。 あなたが今までに見た中で一番きれいな女性。 そのとき、低い身分の男が彼女のそばに立った。 彼女を花嫁とすると約束した。



256:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 23:18:07.38 WEpET1TFM.net
>>248
レストラン
Transrate server error
だっけ?

257:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 23:19:11.20 no6wmH+I0.net
最強の翻訳はネイティブ並になるまで勉強すること

258:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 23:19:55.99 FsXlzpkl0.net
文学文芸とか映画字幕が翻訳で目立つけど業界内の割合はめちゃくちゃ小さいからな
大半は定型文ばかりの産業翻訳
多くの翻訳者は消えるよ

259:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 23:37:05.80 jBkUtbcf0.net
翻訳してて「うああ…」と頭抱える頻度順に
状況さえ見れたら即解決できるのに文面オンリーだと一発不可能になる
“cell”とかのクソ面倒な単語が混ざった短文>>>ポエミー・スピリチュアル・格言系>>>略語・専門用語・古語の前提知識要求系
後ろ2つは精度向上でカバーできる範囲が増えても面倒短文系はまず無理だろうなと思う

260:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 23:54:50.25 3OtwTxa+0.net
>>104
ぶっちゃけ英語の報道記事って文法も言葉の選び方もおかしいよな

261:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:05:34.78 UaUXz7wy0.net
前置詞や関係詞が出てきたときに、何でもかんでも前後入れ換えて日本語に翻訳すんのやめてほしいわ
根幹を語ってから、枝葉の説明を付け加えるその順序に意味があるんだよ
枝葉から言葉に表していくことは日本語でもやらないって

262:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:22:22.27 oiw+LV4M0.net
金取るの?

263:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:24:31.30 1Stl2X5H0.net
こないだケンモメンに教えてもらったVoiceTraってのが無料で凄いぞ

264:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:24:47.21 iy5+QbIb0.net
>>253
現実にできると思う?
同時通訳なんて英検1級TOEIC満点でスタートラインとかのレベルだぞ
だったら英語は機械翻訳に任せて他のことやった方が生産的じゃん

265:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:26:26.22 iy5+QbIb0.net
>>257
じゃあそういう翻訳を行うプログラムを自分で組めばいいじゃん

266:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:32:47.89 Gng/fvwh0.net
>>53
Googleがそもそもの意味を理解できないって
英語がいかに欠陥言語かわかるなw

267:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:34:44.34 XWiofQPVM.net
アナル男爵連れてこい

268:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:36:20.75 E7wqgRcL0.net
>>260
ネイティブ並にならなくても海外のBBSを比較的気軽に読んでやり取りできるようになると楽しいと思うぞ
まだROM専だけど俺

269:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:38:43.23 oZm3sbqja.net
本当の意味で言葉の意味理解が出来るようになれば詩とか曖昧な文章も正確に訳せるようになるんだろうな
早ければ2025年頃らしいから楽しみ

270:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:42:40.98 Vxr8ZlTc0.net
>>260を翻訳かけてみた
Do you think you can do it?
Simultaneous interpretation is a perfect score for the English proficiency test grade 1 TOEIC and the starting line.
Then it’s more productive to leave English to Machine Translation and do other things.
一文目はまあ良し
二文目は全体的に崩壊してる
三文目はleave English to Machine Translationが違和感あるけどまあ通じるレベル
逐語訳と自然な表現の中間レベルまでは来てる感があるな

271:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:47:49.42 yXOPLrjt0.net
今度海外旅行に行くんだけどポケトークもっていこうかなぁ
あれどうなんだ?

272:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:51:00.50 cnzqdhu60.net
>>267
あれひとつで全部が完結するわけではない
あれネット回線がないとできんよ
データをを向こう側のでっかいPCで計算してデータを返すだけの受信機だと考えたほうがいい

273:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:51:20.64 g95u7lqKM.net
>大変便利な“みらい翻訳”のお試し翻訳ですが、試用版だけに翻訳できるのは2,000文字までという制限があります。Webページを丸ごと翻訳するような場合には利用できません
使えなくはないか

274:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 01:02:19.58 M1wDNLJm0.net
>>267
つい最近買ってこの連休に上海へ持って行った
一日目使ってみてゴミだと解ったので、あとは英語と筆談で乗り切ったw

275:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 01:02:28.14 6k6ZD4eIa.net
>>79
頭悪そう
お前みたいな底辺には関係ない話だよ

276:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 01:15:25.27 rxzmM3eQ0.net
どうせGAFAに買収されるんだろ

277:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 01:16:25.46 2HUQFjn00.net
>>97
>>259
今試したけどいいなこれ

278:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 01:34:24.92 aAUjIg1d0.net
そもそも英→日は翻訳機に任せる必要性がほぼないだろ
日本人が苦手な日→英の精度が高くならんと意味がない

279:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 01:41:44.81 yC5OPCuY0.net
料金見たけど、月額8万もするのかよ
完璧な翻訳なら良いけど、英語が出来ないから使いたいっていうユーザーは
結局これが正しい翻訳なのか自分で確認しようがないな

280:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 01:43:11.64 iTnQk/2V0.net
いまさら英語学習とかに膨大な時間と労力を使うのは馬鹿らしいな

281:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 01:50:49.09 XM6UGSu90.net
これさあ、基本的に情報通信研究機構の開発した機械翻訳に基づいているならば、
NICT自身が運営しているVoiceTraやTexTraでも似たような結果になるんじゃないの?
そっちは無料でしょう。まあみらい翻訳もお試し翻訳とか言って実質的に無料だけど
>>272
このシステムは安倍案件だから買収はないでしょ
開発しているのは総務省所管の国立機関だし、
安倍としても日本人の英語力問題を乗り切る1つの手段として機械翻訳で乗り切りたいと考えているみたいだし

282:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 02:03:43.40 M1wDNLJm0.net
てかポケトークはここ数年で一番失敗した買い物だな
この手はなかなか進歩しないと思う

283:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 02:11:08.72 cnzqdhu60.net
>>278
どこらへんで失敗したと思う?
相手の聞き取りができなかった?
たしか相手にスピーカに向かって話してもらわないとだめなんだっけ?

284:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 02:16:40.44 Ls7CYU8A0.net
たとえばノムリッシュ翻訳された文章を翻訳にブチ込んで、
中二病風の外国語をアウトプットするレベルに達するにはあとどんくらいかかるのかねぇ

285:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 02:34:20.50 d/m8G2Wv


286:0.net



287:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 02:35:55.90 M1wDNLJm0.net
>>279
日本語↔北京語どっちの言語からも誤訳が多すぎる
なにを言ってるか解らないしこっちの意思も全く伝わらない
あれは使えばすぐに解るゴミだよ
単に俺がさんまのCMとかジャパネットで見て買った情弱だったってことなんだけどねw
でも宣伝としてはかなり悪質だと思う
俺は英語だけは不自由してないからホテルでガイドを用意してもらって
決済したアメックスのデスクに八つ当たりで文句言ったところだよ

288:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 03:00:53.33 /w7WkmLir.net
スラングが混ざった文書の翻訳が出来ないからなあ

289:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 03:09:27.94 M1wDNLJm0.net
飯を食べに行って
メニューを指差してボーイさんに端末に向かって読んでもらうというありがちなシチュエーションでも全く使えなかった
それも一人じゃないからな
これだけでアウト
飯を食うのは一番大事なことなのにね

290:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 04:16:08.21 rKCFFkmd0.net
>>251
改行なくすとそれなりに翻訳されない?Googleでも。

291:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 04:22:50.63 7mRcT2ZE0.net
Googleは適宜自分で改行入れたり消したりパラグラフを調整してやると
多少マシになるよね

292:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 05:29:40.14 buMQaoUUa.net
商品、企画名に、みらい、と名付けられたもののうさんくささは異常

293:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 05:47:36.63 Q3RLUbIM0.net
>>286
一文一文でやると劇的にマシになる
時間がかかるけど

294:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 05:55:21.00 rKJvAkHf0.net
どっちもゴミで草

295:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 05:56:57.14 buMQaoUUa.net
みらいほにゃらら(過去製品)

296:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 06:00:07.74 iqL/cvHV0.net
日本のバカ英語っぽく全部カタカナにしてみたらいいんだろう

297:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 06:55:17.12 7zqwztlMd.net
嫌儲に「試しに訳してみるか!」なんて思う奴はいない。きっと普段から英語読んでないし使ってないんだろうな。だけど英語できることにしてマウンティング合戦。流石は知恵遅れのこどおじ。プライドだけはいっちょまえ!ヨッ

298:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 07:38:20.33 D44kq2VM0.net
いちユーザーから対応しろよ
八万円って

299:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 09:03:33.00 CD64/d8H0.net
2000文字以上使う人いるの?
てか、そんなに使うんなら勉強したほうが

300:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 09:04:06.97 Yk8oswGjM.net
>>277
安倍案件なら尚更アメリカの好きにされそうだが

301:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 09:07:33.36 rxn1xBzK0.net
UIが糞だな
最低でもワンクリで再翻訳できるようにしろよ

302:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 09:37:06.48 JU4Cyd4yM.net
>>288
一括変換で改行してしまえばいい

303:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 11:48:14.49 vWuoj2YFa.net
>>61
俺らが生きてる間は無理やな

304:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 14:38:59.30 0PVIq1000.net
>>32
>>40
>>66
>>114
>>211
同じく。 Longmanの3番目で出てきた。

305:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 15:33:12.13 /1PyU85Q0.net
google
URLリンク(i.imgur.com)
みらい
URLリンク(i.imgur.com)

306:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 17:00:22.73 X1Juah4H0.net
自動翻訳と言う前に、文法と文脈無茶苦茶な文書く欧米人が多すぎる

307:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 19:30:34.93 AnFs0Kvv0.net
日本人だって別に日本語を文法通りに会話なんてしてねぇしな
日本人によくある主語も目的語もはっきりしない部分とかは英語圏の人間からしたらなんやこのガイジと相手は思ってるだろうしな
お互い様みたいなもんだろ

308:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 21:08:06.31 DOQgtOck0.net
>>7
なお原題はウィップラッシュな模様

309:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch