19/05/06 20:50:05.59 u8gJnJYY0.net
>>11
ドラム叩いてるコラにしろよ
201:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:50:25.72 RX+Vf9Dbr.net
セッションって何
202:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:50:40.12 o8jOXGVK0.net
結局、翻訳の精度が増しても、原文と訳文の正誤を自分で判断できなければ不安は残るからなぁ
気にしない人は構わないと思うけど、自分で納得できるかは大事だと思う
後まぁ、日本語の英語翻訳は日本語がハッキリ何を指し示してるのか言わない部分も多いから精度の高い機械翻訳は出来たとしても相当後になる
グーグル翻訳でフランス語を英語に変換するのと同じレベルになれば凄いけどな
203:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:55:36.30 m1uVaXBl0.net
文脈を読んでるのかって思える精度
204:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:58:55.90 pWFPHZsY0.net
無双できる翻訳機まだ出来ないのに驚き
2015年頃には普通にコミュニケーションとれる程度になるとおもてたわ
人間にできてコンピュータに出来ないって
そもそもなにが問題なの?
205:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:59:24.03 QQ36AwtL0.net
Yahoo翻訳が好きやったんやが使えなくなった
206:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 20:59:27.78 iN7OD8JAa.net
>>3
【速報】アベンジャーズ/エンドゲーム、「日本を除く世界の全市場でNo.1獲得」の快挙 [404751488]
スレリンク(poverty板)
207:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:00:17.15 azM/KoYi0.net
>>191
ただ日本語には曖昧な表現がたくさんあるんだよね
例えば「する」とか「なる」とか。みらい翻訳は曖昧な表現でもよく訳されている
「夕飯はラーメンにする」は、GoogleだとI will use ramen for dinner.とちょっと駄目な英語だけど、
みらい翻訳だとI will have ramen for dinner.と、文脈まで理解した完璧と言って良い訳になる
「天気が悪くなる」も、GoogleはThe weather is bad.と通じなくはないけれど文脈までは理解していないが、
みらい翻訳はThe weather turns bad.と訳してくれるんだよね
このペースで機械翻訳の進化が進むと滅茶苦茶な日本語すら克服してしまうかもしれない
208:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:01:58.59 7cz9w4Z/M.net
>>203
同じエンジンのはインフォシーク翻訳があるよ
209:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:02:36.73 C4AV5cH9a.net
つか利用料たけえな
そりゃグーグル翻訳より上で当然だろ
210:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:06:48.01 V12FQlIj0.net
改行に弱いかも
pdfからコピペでイマイチ
211:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:08:29.04 VpcjHuPj0.net
グーグルのAIがみらい翻訳の学習結果をパクったらいいわ
212:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:12:38.25 TkYKnn870.net
ちょっと試したけど相当凄いねこれ
企業向けらしいけど一般にもなにがしかの形で利用させてくんないかな
これでweb翻訳も出来たらネットの使い方変わりそう
213:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:14:40.44 59YCXkBc0.net
saveが前置詞でもあるって初めて知ったわ
214:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:14:44.39 HNzYG1VA0.net
有料なら使わない
215:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:16:18.37 F6QjlVMT0.net
機械翻訳は自分で間違いを探して修正できる人間以外は使っちゃ駄目だぞ
216:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:17:37.71 gKRdDzIY0.net
ID:VbWBoGgb0
ケンモ名物やんけ
217:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:20:05.21
218: ID:pWFPHZsY0.net
219:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:20:29.84 kuVgQdy30.net
みらい翻訳 利用価格
URLリンク(miraitranslate.com)
月額1万円 年額12万円
はい解散
220:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:31:30.74 vxw2/2bH0.net
>>216
12万じゃすまないよ
従量プラン
基本料金 10,000円 120,000円
従量料金 1円/ワード 翻訳処理量により変動
※ 基本料金の中に10,000ワード分/月の無料翻訳が含まれます。毎月10,001ワード以降が従量料金の課金対象となります。
ワード数は、翻訳原文をカウント対象とします。英語は1単語で1ワード、中国語・日本語は2文字で1ワードと数えます。
221:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:35:07.63 6VPysDqR0.net
中で人が頑張ってるサービスではなくて?
222:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:38:46.59 vxw2/2bH0.net
※ 契約期間は1年間とします。
223:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:39:02.21 fs8ix6mX0.net
海外のエロ小説を翻訳してみたがGoogle翻訳のときよりもチンコに響くようになった
これは良い
224:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:41:05.10 uwME0ikw0.net
>>217
吃り文が連続するとハゲそうになるな
225:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:41:24.79 hixLzhyX0.net
英語勉強してる人はこれで日本語を英語に翻訳して英作文の参考に出来るね。リスニングの勉強は英語音声をgoogleドキュメントで音声認識させてディクテーション
226:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:42:10.45 hixLzhyX0.net
中国語も結構いい感じらしいよ
227:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:42:53.00 DLZdhwHs0.net
これがどうかは知らないけど
自然っぽい訳文がでてくると本気で油断してしまうからな?それが怖い
機械翻訳はあくまでも大意のおおまかな参考程度にしかならない
228:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:43:27.93 Xgq9CDKmM.net
中国語翻訳は百度翻訳が一番だと思うよ
229:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:44:44.96 akhoaGRmr.net
これは知らないけど、Google翻訳の問題点はたまにまったく意味の違う文章が混じってたとこだと思う
230:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:45:35.74 gKRdDzIY0.net
>>226
どちらかといえば一文まるまる抜けてるパターンのが怖い
231:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:47:21.53 Oix5L0tt0.net
>企業向けの機械翻訳サービス
これなら簡単だからAIでもできそうだな
232:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:48:01.51 +TogHb380.net
>>53
walking when I'm falling down のwhenを "でも"って訳せるのはすごいな
単語の概念を理解しているように見えてしまう
233:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:48:32.05 vxw2/2bH0.net
ぶっちゃけいうとこれ翻訳者がポストエディットするためのやつだし
そのまま使うようなもんじゃないよ
234:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:49:39.42 qL27bKY10.net
論文や特許読むのはスピードアップできていいかも
235:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:51:25.07 Pri2YKX60.net
堺マッスルラインの悲劇
236:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:52:25.14 xgF72L3mp.net
すげえな
試しに農業系ニュース放り込んだら少し手直しはいるが
ほぼ読み取れるわ
237:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 21:53:53.30 f006x//C0.net
前置詞のsaveは文語的表現であって、普通は使わない
動詞のsaveとはたまたま綴りが同じだけの別物ってことか
238:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 22:10:44.88 NWvrmxpR0.net
Google翻訳は異常なほど固有名詞に弱すぎる
Googleなら固有名詞とか得意そうなのに
239:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 22:16:42.26 vxw2/2bH0.net
いろいろ翻訳してみたけどたしかにこれ駆け出しの翻訳者を殺せるレベルだわ
あたりまえだが大学受験レベルの英文なら余裕で合格点を出せる翻訳ができる
京大英語でもつっこんでみたらええんちゃうんか
240:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 22:18:45.53 DK/FINi20.net
嫌儲ってたまに有益なスレ立つよな
241:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 22:19:33.45 w3QKEvvH0.net
名前がダサい
じぶん銀行くらいダサい
242:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 22:31:23.75 zNa9dxWW0.net
>>38
5ch も4chも定型文句多めだし、、スラングだけ学習させたら意訳は比較的簡単だと思う
243:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 22:31:40.42 kxfQRnFM0.net
宇宙、最後のフロンティア。これらは宇宙船エンタープライズの航海です。それは、奇妙な新しい世界を探検すること、新しい生命と新しい文明を探求すること、誰も前に行ったことのない場所に大胆に行くこと、という5年の使命です。
宇宙、最後のフロンティア。これらは、宇宙船エンタープライズ号の航海です。それは5年間の任務で、奇妙な新しい世界を探求し、新しい生命と新しい文明を探求し、これまで誰も行ったことのないところへ果敢に向かう...。
244:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 22:44:00.65 nraSV1Tc0.net
Nice!
Google翻訳
「ニース」
245:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 22:44:47.74 eg0UiNwF0.net
>>116
あ り え な い 。それは。
バストダンジョンでリリカのおっぱい値を800近くまで調教強化してやらないと、そのフラグは立たない。
仮にフィリオナをメンバーから外してリリカを集中調教しても、アナルバイブが使えないその段階では
スカリバーはまだ手に入れられないはず。 妄 想 で つ か ?
とりあえずアンダー草原で淫獣マリリスを大量に調教して淫度をどんどん稼いどけ。
展開が不安ならバックアップ取っておくのを忘れんなよ。説教くさくなってスマソ・・・。ついな・・・。
246:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 22:45:49.62 QKTsnLG10.net
糞溜めて待つぜ
I'll wait for you.
は?
247:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 22:46:44.56 1sOw3VkM0.net
でもGoogleは無料だぜ
一方ジャップは金を取る
ジャップが米国に追い付けない理由はこの辺りにあると思うわ
248:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 22:49:15.67 WsT61cL0d.net
すべてAIが翻訳してます!って謳ってるとこの大半は人間が手直ししてるからなw
ちな手直ししてる人間
249:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 22:51:59.97 lfP9B2t+0.net
まともな中日訳が出来るなら考える
どうせその内Googleが圧倒的に追い抜くだろうけど
250:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 22:54:06.88 oXmbhrCm0.net
Google翻訳全然進歩しねーからな
「Googleならすぐ追い抜く」ってのも最近のGoogle見てるとちょっと疑問符つくよね
251:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 23:00:01.88 tEEsG+pS0.net
とりあえずstackoverflowの書き込みをキッチリ訳してくれ
252:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 23:05:49.39 EUPd6yhM0.net
お試しってなんだよ?本当に有用なら無料で収益モデル作れるだろ
253:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 23:10:34.30 CkpwdVM/0.net
いくらなの
254:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 23:14:39.22 xRDXswoD0.net
Delta Dawn,
What's that flower you have on?
Could it be a faded rose from days gone by?
And did I hear you say,
He was a-meetin' you here today,
To take you to his mansion in the sky?
She's 41
and her daddy still calls her Baby.
All the folks 'round Brownsville say she's crazy,
'cause she walks downtown
with a suitcase in her hand,
Lookin' for a mysterious dark haired man.
In her younger days
they called her Delta Dawn.
Prettiest woman you ever laid eyes on.
Then a man of low degree stood by her side,
Promised her he'd take her for his bride.
デルタ・ドーン
あなたが着ているあの花は何ですか。
昔の色あせたバラなのでしょうか?
あなたがこう言うのを聞きましたか?
彼は今日ここにいるあなたに会いました
あなたを空の彼の邸宅に連れて行くこと
255:? 彼女は41歳です パパはまだ赤ちゃんと呼んでいます。 ブラウンズビルの周りの人はみんな彼女は狂っていると言います 彼女はダウンタウンを歩くから スーツケースを手にして 神秘的な黒髪の男のための 「ルックキン」 。 彼女の若い頃には 「デルタ・ドーン」 と呼ばれました。 あなたが今までに見た中で一番きれいな女性。 そのとき、低い身分の男が彼女のそばに立った。 彼女を花嫁とすると約束した。
256:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 23:18:07.38 WEpET1TFM.net
>>248
レストラン
Transrate server error
だっけ?
257:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 23:19:11.20 no6wmH+I0.net
最強の翻訳はネイティブ並になるまで勉強すること
258:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 23:19:55.99 FsXlzpkl0.net
文学文芸とか映画字幕が翻訳で目立つけど業界内の割合はめちゃくちゃ小さいからな
大半は定型文ばかりの産業翻訳
多くの翻訳者は消えるよ
259:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 23:37:05.80 jBkUtbcf0.net
翻訳してて「うああ…」と頭抱える頻度順に
状況さえ見れたら即解決できるのに文面オンリーだと一発不可能になる
“cell”とかのクソ面倒な単語が混ざった短文>>>ポエミー・スピリチュアル・格言系>>>略語・専門用語・古語の前提知識要求系
後ろ2つは精度向上でカバーできる範囲が増えても面倒短文系はまず無理だろうなと思う
260:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/06 23:54:50.25 3OtwTxa+0.net
>>104
ぶっちゃけ英語の報道記事って文法も言葉の選び方もおかしいよな
261:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:05:34.78 UaUXz7wy0.net
前置詞や関係詞が出てきたときに、何でもかんでも前後入れ換えて日本語に翻訳すんのやめてほしいわ
根幹を語ってから、枝葉の説明を付け加えるその順序に意味があるんだよ
枝葉から言葉に表していくことは日本語でもやらないって
262:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:22:22.27 oiw+LV4M0.net
金取るの?
263:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:24:31.30 1Stl2X5H0.net
こないだケンモメンに教えてもらったVoiceTraってのが無料で凄いぞ
264:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:24:47.21 iy5+QbIb0.net
>>253
現実にできると思う?
同時通訳なんて英検1級TOEIC満点でスタートラインとかのレベルだぞ
だったら英語は機械翻訳に任せて他のことやった方が生産的じゃん
265:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:26:26.22 iy5+QbIb0.net
>>257
じゃあそういう翻訳を行うプログラムを自分で組めばいいじゃん
266:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:32:47.89 Gng/fvwh0.net
>>53
Googleがそもそもの意味を理解できないって
英語がいかに欠陥言語かわかるなw
267:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:34:44.34 XWiofQPVM.net
アナル男爵連れてこい
268:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:36:20.75 E7wqgRcL0.net
>>260
ネイティブ並にならなくても海外のBBSを比較的気軽に読んでやり取りできるようになると楽しいと思うぞ
まだROM専だけど俺
269:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:38:43.23 oZm3sbqja.net
本当の意味で言葉の意味理解が出来るようになれば詩とか曖昧な文章も正確に訳せるようになるんだろうな
早ければ2025年頃らしいから楽しみ
270:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:42:40.98 Vxr8ZlTc0.net
>>260を翻訳かけてみた
Do you think you can do it?
Simultaneous interpretation is a perfect score for the English proficiency test grade 1 TOEIC and the starting line.
Then it’s more productive to leave English to Machine Translation and do other things.
一文目はまあ良し
二文目は全体的に崩壊してる
三文目はleave English to Machine Translationが違和感あるけどまあ通じるレベル
逐語訳と自然な表現の中間レベルまでは来てる感があるな
271:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:47:49.42 yXOPLrjt0.net
今度海外旅行に行くんだけどポケトークもっていこうかなぁ
あれどうなんだ?
272:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:51:00.50 cnzqdhu60.net
>>267
あれひとつで全部が完結するわけではない
あれネット回線がないとできんよ
データをを向こう側のでっかいPCで計算してデータを返すだけの受信機だと考えたほうがいい
273:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 00:51:20.64 g95u7lqKM.net
>大変便利な“みらい翻訳”のお試し翻訳ですが、試用版だけに翻訳できるのは2,000文字までという制限があります。Webページを丸ごと翻訳するような場合には利用できません
使えなくはないか
274:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 01:02:19.58 M1wDNLJm0.net
>>267
つい最近買ってこの連休に上海へ持って行った
一日目使ってみてゴミだと解ったので、あとは英語と筆談で乗り切ったw
275:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 01:02:28.14 6k6ZD4eIa.net
>>79
頭悪そう
お前みたいな底辺には関係ない話だよ
276:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 01:15:25.27 rxzmM3eQ0.net
どうせGAFAに買収されるんだろ
277:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 01:16:25.46 2HUQFjn00.net
>>97
>>259
今試したけどいいなこれ
278:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 01:34:24.92 aAUjIg1d0.net
そもそも英→日は翻訳機に任せる必要性がほぼないだろ
日本人が苦手な日→英の精度が高くならんと意味がない
279:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 01:41:44.81 yC5OPCuY0.net
料金見たけど、月額8万もするのかよ
完璧な翻訳なら良いけど、英語が出来ないから使いたいっていうユーザーは
結局これが正しい翻訳なのか自分で確認しようがないな
280:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 01:43:11.64 iTnQk/2V0.net
いまさら英語学習とかに膨大な時間と労力を使うのは馬鹿らしいな
281:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 01:50:49.09 XM6UGSu90.net
これさあ、基本的に情報通信研究機構の開発した機械翻訳に基づいているならば、
NICT自身が運営しているVoiceTraやTexTraでも似たような結果になるんじゃないの?
そっちは無料でしょう。まあみらい翻訳もお試し翻訳とか言って実質的に無料だけど
>>272
このシステムは安倍案件だから買収はないでしょ
開発しているのは総務省所管の国立機関だし、
安倍としても日本人の英語力問題を乗り切る1つの手段として機械翻訳で乗り切りたいと考えているみたいだし
282:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 02:03:43.40 M1wDNLJm0.net
てかポケトークはここ数年で一番失敗した買い物だな
この手はなかなか進歩しないと思う
283:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 02:11:08.72 cnzqdhu60.net
>>278
どこらへんで失敗したと思う?
相手の聞き取りができなかった?
たしか相手にスピーカに向かって話してもらわないとだめなんだっけ?
284:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 02:16:40.44 Ls7CYU8A0.net
たとえばノムリッシュ翻訳された文章を翻訳にブチ込んで、
中二病風の外国語をアウトプットするレベルに達するにはあとどんくらいかかるのかねぇ
285:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 02:34:20.50 d/m8G2Wv
286:0.net
287:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 02:35:55.90 M1wDNLJm0.net
>>279
日本語↔北京語どっちの言語からも誤訳が多すぎる
なにを言ってるか解らないしこっちの意思も全く伝わらない
あれは使えばすぐに解るゴミだよ
単に俺がさんまのCMとかジャパネットで見て買った情弱だったってことなんだけどねw
でも宣伝としてはかなり悪質だと思う
俺は英語だけは不自由してないからホテルでガイドを用意してもらって
決済したアメックスのデスクに八つ当たりで文句言ったところだよ
288:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 03:00:53.33 /w7WkmLir.net
スラングが混ざった文書の翻訳が出来ないからなあ
289:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 03:09:27.94 M1wDNLJm0.net
飯を食べに行って
メニューを指差してボーイさんに端末に向かって読んでもらうというありがちなシチュエーションでも全く使えなかった
それも一人じゃないからな
これだけでアウト
飯を食うのは一番大事なことなのにね
290:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 04:16:08.21 rKCFFkmd0.net
>>251
改行なくすとそれなりに翻訳されない?Googleでも。
291:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 04:22:50.63 7mRcT2ZE0.net
Googleは適宜自分で改行入れたり消したりパラグラフを調整してやると
多少マシになるよね
292:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 05:29:40.14 buMQaoUUa.net
商品、企画名に、みらい、と名付けられたもののうさんくささは異常
293:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 05:47:36.63 Q3RLUbIM0.net
>>286
一文一文でやると劇的にマシになる
時間がかかるけど
294:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 05:55:21.00 rKJvAkHf0.net
どっちもゴミで草
295:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 05:56:57.14 buMQaoUUa.net
みらいほにゃらら(過去製品)
296:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 06:00:07.74 iqL/cvHV0.net
日本のバカ英語っぽく全部カタカナにしてみたらいいんだろう
297:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 06:55:17.12 7zqwztlMd.net
嫌儲に「試しに訳してみるか!」なんて思う奴はいない。きっと普段から英語読んでないし使ってないんだろうな。だけど英語できることにしてマウンティング合戦。流石は知恵遅れのこどおじ。プライドだけはいっちょまえ!ヨッ
298:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 07:38:20.33 D44kq2VM0.net
いちユーザーから対応しろよ
八万円って
299:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 09:03:33.00 CD64/d8H0.net
2000文字以上使う人いるの?
てか、そんなに使うんなら勉強したほうが
300:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 09:04:06.97 Yk8oswGjM.net
>>277
安倍案件なら尚更アメリカの好きにされそうだが
301:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 09:07:33.36 rxn1xBzK0.net
UIが糞だな
最低でもワンクリで再翻訳できるようにしろよ
302:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 09:37:06.48 JU4Cyd4yM.net
>>288
一括変換で改行してしまえばいい
303:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 11:48:14.49 vWuoj2YFa.net
>>61
俺らが生きてる間は無理やな
304:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 14:38:59.30 0PVIq1000.net
>>32
>>40
>>66
>>114
>>211
同じく。 Longmanの3番目で出てきた。
305:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 15:33:12.13 /1PyU85Q0.net
URLリンク(i.imgur.com)
みらい
URLリンク(i.imgur.com)
306:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 17:00:22.73 X1Juah4H0.net
自動翻訳と言う前に、文法と文脈無茶苦茶な文書く欧米人が多すぎる
307:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 19:30:34.93 AnFs0Kvv0.net
日本人だって別に日本語を文法通りに会話なんてしてねぇしな
日本人によくある主語も目的語もはっきりしない部分とかは英語圏の人間からしたらなんやこのガイジと相手は思ってるだろうしな
お互い様みたいなもんだろ
308:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/05/07 21:08:06.31 DOQgtOck0.net
>>7
なお原題はウィップラッシュな模様
309:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています