【速報】令和 正式に英訳すると「order and harmony」(上から命令して国民を統率するという意味)海外はこう受け取っていると判明 [408277373]at POVERTY
【速報】令和 正式に英訳すると「order and harmony」(上から命令して国民を統率するという意味)海外はこう受け取っていると判明 [408277373]
- 暇つぶし2ch294:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/04/01 23:21:09.15 6nkMR1ht0.net
もともと元号は漢籍の一文から表意文字である漢字を抜き出し組み合わせて作る
だから表音文字であるアルファベットやアラビア文字などを使う地域の人に理解してもらうのは意外と難しい
そもそも「令」は2月の中国風瑞祥表現である「令月(後におめでたい時期の事も指すようになった)」から由来し、
「和」はこの場合『調和』とか『和合』など「整っている」「バランスが良い」などという意味だから、
どっちかというと February's harmonyとかSympathy of the Best time なんかの方が似合ってそうな感じ
次ページ続きを表示1を表示最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch