【速報】令和 正式に英訳すると「order and harmony」(上から命令して国民を統率するという意味)海外はこう受け取っていると判明 [408277373]at POVERTY
【速報】令和 正式に英訳すると「order and harmony」(上から命令して国民を統率するという意味)海外はこう受け取っていると判明 [408277373]
- 暇つぶし2ch15:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/04/01 16:15:50.06 Cygd478W0.net
海外はっていうか、ちょっと日本語や中国語かじった外人の漢字に対するよくある誤解だろ
漢字一文字ずつ直訳してああだこうだ的外れなこと言ってるっていう
ガーディアンはちょっと賢いのでもとの詩に沿ってfortunateって訳してる
Reiwa: Japan prepares to enter new era of 'fortunate harmony'
URLリンク(www.theguardian.com)
次ページ続きを表示1を表示最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch