【朗報】Google翻訳がめちゃくちゃ進化してると話題に [135069671]at POVERTY
【朗報】Google翻訳がめちゃくちゃ進化してると話題に [135069671] - 暇つぶし2ch50:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:18:12.97 TH0cyg9u0.net
>>47
Google翻訳はそれでもflowにしか訳されないよ

51:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:20:17.16 eFak8thW0.net
>>40
ARで案内してくれるようになるらしい
URLリンク(japanese.engadget.com)
ランドマークを目印に案内してくれるようになるらしい
URLリンク(www.gizmodo.jp)

52:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:21:53.39 1nbSVEg20.net
なんで音声入力ってPCで使わせないの???????????

Google日本語入力と統合しろよ

53:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:22:52.35 ljclZ5+x0.net
>>46
それたぶん、お婆ちゃんが始めた店を孫(本人)がSNSで手伝っていると解釈してるよ
実際、そういう文脈で捉える人が半分でしょ、お婆ちゃんがSNSするわけないし
要するに、話してる、書いてる本人のコミュニケーション能力の不足を補うにはグーグル翻訳は足りないんだよね

54:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:23:27.59 e905kJp30.net
何人の修正案が募れば修正されるんだろうな
トイレが流れません。
↓翻訳
The toilet does not flow.
↓修正
The toilet does not flush.
お前ら一人1回修正案を提出してみてくれ

55:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:23:31.47 fKDBLbsT0.net
>>26
なんでそんな必死なんだよ
グーグル翻訳は間違いなく優秀だろ
その国主導のやつがグーグルに劣ってるなんて誰も言ってないぞ

56:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:23:38.34 al8lE8B+0.net
機械翻訳で越境EC事故っても気軽にクレーム入れられて助かるわ
俺があれこれ考えて書くより機械翻訳送りつけたほうが話が早い

57:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:23:45.11 TH0cyg9u0.net
>>51
Googleドキュメント使えよ

58:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:23:50.75 xk9fNciD0.net
英語→日本語はアレだが
日本語→英語は結構すごいらしいよ
英語のニュアンスが分からんから伝聞でしかないが

59:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:24:03.49 tF7FjRJ90.net
>>26
これってアプリしかないの?ウェブ上でやれるやつない?

60:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:24:08.94 ZpcRgoa30.net
文脈に合わせてコロケーション?が適切になってるよな
playで直前に楽器が出てきてたらちゃんと弾くになるみたいな

61:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:24:54.06 geEMExyEM.net
>>50
VRよりARの方が有益だと常々思っていた

62:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:25:41.14 8zjZxFs10.net
機械翻訳凄い助かる
偉大ですわ

63:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:27:04.06 Z7GbKaum0.net
>>57
逆だよ

64:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:27:08.29 GDRTk6tR0.net
英文の記事読んだらフランス語に
フランス語の記事読んだら英語に訳してもらって遊んでる
時々誤訳もあるが総じて上手にこなしてる
ヨーロッパ語同士だと楽みたい
ヨーロッパ語⇔日本語は随分よくなったけどもうちょいだな
>>46
「彼女はSNSで宣伝はしないけど」
みたいに意識的に主語明示する構文で話さないとね

65:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:27:32.97 ljclZ5+x0.net
>>49
確かにならんね
じゃあflowでよくね?

66:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:27:40.94 1nbSVEg20.net
>>56
chromeだけでしか使えない現状は話にならない

67:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:28:07.45 ZpcRgoa30.net
btw u r a foooool
とかでも「ところで、お前は馬鹿だ」ってちゃんと訳すからな
略語も完全対応してるのはすごい

68:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:28:18.36 xaRk9KlI0.net
頻出するハメ撮り

69:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:29:45.54 BCMfw/gm0.net
字幕を変換してたら
連番のただの数字に勝手に年をつけて
1994年みたいにしてくれるのが非常におせっかい

70:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:32:10.30 TH0cyg9u0.net
>>66
「しかし、愚か者」って訳されたけれど
にしても機械翻訳的にはbtwをby the wayと置き換えて、u r aと来たらyou are aに置き換えるのはそんなに難しい発想ではないだろ
もっと複雑な文章でスラング入りまくりだと厳しくなる

71:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:32:30.24 YbJm42w/M.net
これ無料とかgoogleは神だろ
何があってもgoogleについていくわ

72:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:33:46.90 ljclZ5+x0.net
>>57
基本的にどっちも問題ない
こなれた表現にならないといって揚げ足とってる馬鹿が吠えてる
実際は入力した和文の内容が独善的で不正確なだけなのに、それを忖度しろと安倍首相みたいな無理を言ってる

73:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:34:06.78 KjZIxOe4a.net
個人的には翻訳よりOCRの精度上がってるのに震える

74:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:34:25.37 TH0cyg9u0.net
>>70
Google翻訳は確かに優秀だよ
ただ機械翻訳に関してはMicrosoft翻訳とかボイストラとか複数の機械翻訳を使い分けるべきだよ
Googleが常に最も優れた翻訳結果を出すわけではないし、最近は他の機械翻訳が追い上げてきているんだから

75:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:35:52.72 rnDuHhuO0.net
>>53
そもそも「トイレが流れる」ってなんだよ

76:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:36:31.49 ax2/hdY60.net
翻訳は本当にネット初期から比べたら格段に進歩してきてるわ
それでも英語圏以外の言語は未だに微妙なポンコツ翻訳出力する事多いけど

77:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:36:46.79 dFVCw3ZE0.net
おっぱい言いたいだけやんけ

78:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:37:01.80 ljclZ5+x0.net
「トイレが流れない」といっても、水は出るけど、そもそもトイレの配管が詰まってて流れ出ていかないパターンもあるよね?
それってflushするけどflowはしないってことだよね?

79:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:37:33.26 Ypfeff/I0.net
youtubeの自動字幕がかなり上がったなあ
漢字変換もかなり正確になってて

80:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:38:07.99 cSgDw/gq0.net
>>73
機械翻訳って「とりあえずニュアンスがわかればよい」から使うもんであって
それならちゃんと翻訳頼んだほうがよくね?

81:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:38:13.15 LGLK4kGjM.net
全然まだゴミレベルじゃん
つかAIって大したことないよな
翻訳家の仕事は絶対に奪えない

82:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:39:02.93 3iuk0zlF0.net
日本だとこういうの作っても高い金はらわされそうだわ

83:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:39:15.62 RjGwcNsg0.net
機械翻訳が完璧になったら世界中のケンモメンが嫌儲に殺到して盛り上がるんだろうな

84:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:41:17.48 YczFFS040.net
試してみた。
(日)今日は東大の合格発表日です。

(英)Today is the announcement day of the University of Tokyo.

google翻訳、こんな感じで勝手に略されることが多い。
これだと何の発表なのか分からん。

85:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:41:35.28 J7tC63RC0.net
英語↔フランス語とかはかなり精度あるよね
グーグル翻訳のおかげで英語さえ読めればヨーロッパ系言語だいたい読める

86:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:42:24.78 hKDJzRUf0.net
長いことこの程度の訳し分けができなかったのに
やっとできるようになってた
URLリンク(i.imgur.com)
ちなみに少し前までは
I found the book easily → 私はこの本を簡単に見つけました○
I found the book easy → 私はこの本を簡単に見つけました×
だった

87:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:42:37.30 uy2dMxVE0.net
世界中の発達ガイジが集う板か 胸が熱くなるな・・

88:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:43:05.49 43MkAuOz0.net
なんやこのスレおもろいな

89:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:43:27.19 wF5GFM53a.net
翻訳精度が良くなっていくのはいいことなんだが
洋ゲーの日本語訳とかパッチノートをgoogle翻訳使って貢献してるつもりのアホは死滅してほしい

90:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:43:48.32 Q4bsWLyb0.net
長い文章だと途中の文勝手に削るだろ

91:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:44:25.39 ihaXc/u80.net
固有名詞はどうなの
ストーンズの記事でも転がる石が~とかならないの

92:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:44:27.94 4IFOidzfd.net
ろ、、、、。

93:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:44:39.31 4IFOidzfd.net
、さ。

94:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:44:40.18 N9Nv54hJ0.net
すごいけどyoutubeの広告だけでこんなの開発できるの?
どうやって維持していくんだろう

95:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:45:21.06 9Rq2gwdg0.net
ボランティアが意訳いれてるだけですがな

96:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:45:21.52 bEERin3d0.net
voicetraはPCで使えないし、デカイテキストを翻訳するとか出来ないしなぁ。

97:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:45:26.55 lL83gMFk0.net
俺のカタカナロシア語を全く聞き取らなくなったからゴミ退化してるよ

98:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:47:03.46 FEEpFyDt0.net
いつになったら翻訳コンニャクできるんだ?
もう言語の壁なんて今の技術あればクリアできるんじゃないの?

99:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:47:37.71 XKZvD5Zvd.net
巨乳のギャルに立ち往生ヘッドおっぱいしてもらいたい

100:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:48:15.10 wZLoaL3/0.net
欧米諸国間じゃもう翻訳コンニャク扱いなんだろうな

101:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:48:25.39 b1rGBR2id.net
英語なんか勉強する必要無かった

102:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:48:30.25 hbSdFf0F0.net
中国語翻訳がゴミ過ぎる
やる気無いだろ

103:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:49:16.00 L3KDF9xKa.net
Google翻訳ある時からカタカナ訳にするようになったのが腹立つわ
そのカタカナの意味がわからないから翻訳してんのに

104:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:49:29.35 jEl0QQyY0.net
めっちゃ進化してるよね
海外のニュースサイトとかよく入れて見るからわかる(´・ω・`)

105:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:49:42.38 TH0cyg9u0.net
>>83
「今日は東大が合格者を発表する日です。」

"Today is the day the University of Tokyo announces successful applicants."
で済む話なんだが

106:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:49:45.97 ZuXHo24na.net
LINEで音声入力しようとしたら音声そのものが上司に送信されてて草

107:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:50:00.61 xk9fNciD0.net
翻訳コンニャクは翻訳技術より
翻訳技術をコンニャクに埋め込む技術と
食べると直ちに効能が現れる技術が難しいだろう

108:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:50:23.54 PWt+zfZc0.net
ポケトークってガチで有能なん?

109:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:50:47.83 TH0cyg9u0.net
>>101
中国語に関してはBaidu翻訳の方が優秀だと思うが
共産党の情報抜かれるリスクがあるけれど

110:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:51:13.66 hKDJzRUf0.net
そこそこの長文も、理解可能な翻訳できるようになってる
URLリンク(i.imgur.com)
今までは怖くてグーグル翻訳は全く信用できなかったけど
これならやっと実用レベルになったかもな

111:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:51:34.34 KR3amj4H0.net
ユーチューブの自動翻訳はまだまだキツいけどな。

112:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:51:35.94 jCW1OVEH0.net
おっぱいは残すべき

113:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:51:41.42 +6V5i3bZ0.net
are you gay?

114:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:51:41.57 G5IHc7Or0.net
スマホでのロシア語の勉強に使ってるわ
キリル文字入れるの楽だし音声で力点もわかる
過去に検索した単語や基本例文がずらっと出てくるのも復習によいわ

115:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:51:56.82 Zq9LY3RA0.net
おっぱい

116:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:51:57.87 sMHykGNh0.net
写真の中の中国語をテキスト化する必要があって
文字の打ち込み方とかわからないしどうしようと思ったけど
スマホの翻訳アプリの写真解析機能がめっちゃ役に立った

117:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:52:49.59 sCSaYsc+a.net
>>108
共産党の情報??

118:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:53:04.30 u79H7uwV0.net
往生ヘッドおっぱい

119:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:53:31.97 4IFOidzfd.net
あはははららら

120:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:54:01.54 TH0cyg9u0.net
>>109
学術系や新聞記事の英語→日本語なら機械翻訳は比較的得意に決まっている
難しいのはネイティブの滅茶苦茶な日常会話の翻訳

121:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:54:13.92 L3KDF9xKa.net
>>70
あとGoogleフォトとGoogleマップとGmailと…
Google様にはケツ毛の本数まで知られてでもついてくわ

122:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:54:51.11 2W3KpL160.net
今の漢字変換はどこの奴もバズワードばっかり出てくるようになってゴミ
ネットから辞書拾ってくる前が一番良かった

123:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:54:54.20 e905kJp30.net
>>112
違います

124:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:55:33.93 ljclZ5+x0.net
>>85
たぶん"I felt it (was) easy."か"I understood it (was) easy."くらいしか使わない
foundは、動物の生態とか化学反応とか、未知の現象や隠れていたものを発見したときくらいしか使わない
つまり日本人しか使わない独特の英語に翻訳できないからといって翻訳精度が悪いと決めつける井の中の蛙はやめて、ネイティブに確認とって見るべきということと機械翻訳がそういうレベルまで来てるということ

125:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:55:41.73 Eb0hBUQw0.net
でもアダルトマン将軍みたいになっちゃうんだろ

126:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:55:48.47 TH0cyg9u0.net
>>116
共産党に、だわ

127:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:55:48.90 dznAbsnba.net
色々と有料翻訳ソフト使ったけど結局学習型AIだから最近はg翻訳と大差ない
大量に使用される機会があるものが結局洗練されるのよ

128:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:57:53.84 hKDJzRUf0.net
>>123
だけどExcite/Yahooは普通に訳せてたから
どうしてgoogleだけ訳せないのかなって思ってたんだわ

129:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:58:14.03 hJVzHUO40.net
翻訳はいいから検索で勝手に消すのと画像検索で画像表示だけできかいのどうにかしろ

130:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:58:17.24 nKgEnlP90.net
海外とのメールのやりとりは
大抵添付ファイルつけてるんだが
本文でattachがなんか変な訳されてるないつも

131:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:59:32.47 hKDJzRUf0.net
今までのグーグル翻訳は構文が複雑になってきたり
抽象的な表現になってくると、思いっきり訳が崩壊してたけど
少し抽象的で構文的な訳しにくいのもちゃんと訳せてて驚いた
URLリンク(i.imgur.com)

132:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:59:42.01 TH0cyg9u0.net
>>126
Google本拠地はアメリカ。そしてアメリカの実質的な公用語は英語
そしてGoogle翻訳は当然アメリカで多く利用されるだろうし、アメリカは日本語を英語によって研究している
アメリカは日本語との対訳文章を英語で多く保有している
だから英語と日本語に関しては優秀だけど日本語と英語以外の言語、特に非西側・非西洋言語だと必ずしもGoogleが優秀とは限らない

133:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 11:59:57.76 /i7Eru9j0.net
つかさぁ、まじでリーセンタリーのトランスれーしょんのせーどってやばすぎてワロタw
これは翻訳奴無職転生不可避か?w

Well, well, it is too lucky that the re-centering of the re-century is walter w
Is this a translator unemployed reincarnation inevitable? w

まあ、まあ、それは再世紀の再センタリングがウォルターワットであることはあまりにもラッキーです
これは翻訳者の失業者の生まれ変わりですか? w

134:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:00:29.04 0XHnvIEdr.net
リアルタイムの翻訳切れないの?変換する前に確定されるんだが

135:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:00:45.77 +trX680P0.net
重金属とおっぱいまで読んだ

136:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:00:52.75 CTxz7ja/0.net
音声入力とカメラ翻訳がオフラインで使えるようになればなあ。外国でネット繋がりにくい環境だと焦る

137:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:01:00.63 YczFFS040.net
>>104
てにをはを略しがちな口語的な文には対応するの難しそうだね。

138:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:01:10.87 wZ1zvN7U0.net
今一番進んでるのはDeepLなんだけどな
早く日本語対応してほしいわ

139:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:02:23.97 +sBlLS89a.net
来月から商社行くんだけどもう英語の勉強しなくていい感じ?

140:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:02:25.75 /i7Eru9j0.net
>>132
これが現実

141:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:03:49.17 kMKcWiCJ0.net
>>138
5年後には会社来なくていい感じ

142:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:05:13.30 v7LoS/2d0.net
まじか
そろそろグーグルHome買いどきか
新型でないよな?いつもかったあとに直後に新型出るモメンだから心配だ

143:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:05:52.76 hKDJzRUf0.net
ぶっちゃけ以前のグーグル翻訳は
翻訳されたトンでも日本語訳を解読するくらいなら
英語をそのまま読んだ方が楽なくらいだったからな

144:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:06:00.37 92di1eeTd.net
2020年までに完成してくれ

145:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:06:16.13 YaOoryvC0.net
ロシア語→英語は精度高そう
でもロシア語→ジャ語だと頓珍漢

146:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:07:06.93 lb4EZmCXM.net
いまよく売ってるポケトークとかも中身はこれだろ?

147:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:08:14.34 hKDJzRUf0.net
新聞記事が理解可能なレベルで訳せれば十分かな
小説の翻訳とかは数段難易度高いだろうからそこまでは期待しない

148:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:09:05.99 lR4kTseya.net
>>13
ユーザーの手入力修正
変だなって訳は間違ってますか?から直せる

149:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:09:33.84 PqKSVQtM0.net
立ち往生ヘッドおっぱい

150:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:10:19.72 GTJ+DPVz0.net
Google翻訳の強みは多言語に対応してることで、特にヨーロッパ系言語だと英語に翻訳すれば何とか意味は通じる
さすがに古代ギリシア語は語彙を持ってないためか、てんでダメだけど

151:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:10:23.30 SiXZJ2xW0.net
スラングを学習しただけで、肝心の文法はまったく意訳してくれないよね

152:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:10:27.64 6kyxOrn2M.net
>>46
改行は削らないとダメ

153:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:10:28.53 ljclZ5+x0.net
>>127
それ日本人が和英辞典とかを使って機械翻訳用の辞書を作ってるからでしょ。
和英辞典は翻訳辞典じゃなくて、その言葉の意味を、その辞典を読む人に教え諭す教科書だからそのまま翻訳に使えるわけないがないのにね
プロの翻訳者は「分かった」を"find"とは表現しない。「初めて分かった」だったら"find"を使うかもしれない

154:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:11:14.89 vA+8aCLu0.net
もう英語勉強する意味なくね?

155:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:12:19.97 zQFAh0YqM.net
これでポケトークの精度が良くなり、
そのうち周囲の音やスカウター式の翻訳機もできあがる

156:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:12:22.31 pLLbrqLW0.net
英語力皆無なので海外サイトの解説やコミュの会話内容大まかに把握するため重宝してます

157:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:14:42.38 hKDJzRUf0.net
>>152
そもそもfindが分かった、気づいた、思ったのどれがいいかなんてレベルの話じゃなくて
以前のグーグル翻訳はeasyとeasily程度の訳し分けさえできてなかったって話なんどけね

158:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:14:51.31 hbSdFf0F0.net
でもgoogle翻訳で文法的にや単語的には意味は合ってても、「ネイティブはそんな言い方はしないよ?w」みたいな事が多いから
実際にはDMM英会話の質問ページの方が使えるから困る

159:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:15:11.09 zdnSuglkM.net
アウトプットの信頼性が自分で確認できないから仕事で翻訳機としては使えないけどな
あくまで英語わかってる奴が、補助で使うことで力を発揮するのがグーグル翻訳

160:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:15:15.18 CW7XpkUJ0.net
マイナー言語とかだとまだ悲惨だから
日本語→英語
英語→ベトナム語
とかになってしまう

161:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:15:22.12 HatpcVAq0.net
黒人で英語に翻訳したらgorillaって翻訳されてワロタ

162:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:15:50.33 b2uJccF40.net
いつの間にかfig.1を図1って翻訳できるようになってて驚いた
昔はイチジクだらけだったのに

163:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:16:23.28 9Uf0AjWXr.net
なぜその文章で観測しようとおもったのか

164:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:16:28.97 hKDJzRUf0.net
>>158
以前のグーグル翻訳はその使い方さえできないくらい
訳が破綻崩壊することが多かったから
このレベルなら補助ツールとしてやっと使える感じ

165:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:17:23.70 SU788XxZ0.net
機械翻訳の吐き出した日本語をたくさん読むと日本語能力が落ちてくる感じがある。
奇妙な日本語をあまり読むのは毒だと思う。

166:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:18:19.87 TH0cyg9u0.net
>>157
そもそもDMM英会話って日本人が日常的なアウトプットで使いそうなほぼ全ての英語表現が回答されているからな
平易な業務や日常的な表現に使う言葉ならばGoogle検索に入力してDMM英会話が出てくる確率はかなり高い
そこはネイティブか英語に成熟した人のチェックが入っているんだから信頼性も高いわけで

167:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:18:41.27 L8xk6Yv30.net
>>1
使用頻度高い人は割とここ数年の向上は実感してたはず
ただGoogleはまだ「画像による画像検索」が弱い
アルゴリズムがまだ貧弱なんだろう
いいことを教えてやろう
現在大手で画像による画像検索ができるのは、
おそらくGoogle、Bing、Yandexの三社だけなんだが、
精度の順序でいえば Yandex>Google>Bing なんだな



168:やってみれば分かるぞ 画像検索 Yandex https://yandex.com/images/ Google https://www.google.co.jp/imghp?hl=ja Bing  https://www.bing.com/images/discover?FORM=ILPMFT



169:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:18:46.58 xa7+Eq3IM.net
グーグル翻訳より
英語版のグーグル検索のほうが使える
そういう使いまわしってありなのか
書き方するのか客観的にわかる

170:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:20:21.38 b2uJccF40.net
英文を書くときは、weblioで例文を検索して見比べながら書くのが一番な気がする

171:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:22:47.73 TH0cyg9u0.net
>>166
つーか検索エンジンはGoogle、Bing、Yandex、Baiduの最低4つは併用した方がインターネットを楽しめる
アルゴリズムの問題だけじゃなくて西側の検索エンジンから消された情報が後者2つにはあるし、
逆に東側の検索エンジンから消された情報が前者2つにはある
あとは今のインターネットは中国語によって書かれたページが無視できない位に多いから、
情報の幅を広げたければ東側の検索エンジンは無視できない

172:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:23:29.36 SiXZJ2xW0.net
「翻訳を改善」に協力してあげてるんだけど全然覚えてくれない。
そろそろ文章に頻用される単語から類推して、どの分野の論文か
察してくれるくらい気が利いてもいいんじゃない?
今だに日本人の小学4年生の語彙+英検3級未満の読解
「Google翻訳が進化した!」ってニュースで毎回ぬか喜びしてる。今回も同じ。

173:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:23:54.56 2nM1qs+Jd.net
>>157
DMM英会話すごいよな
かなりマニアックな表現までカバーされてる

174:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:26:06.82 Yw5GWkia0.net
進化したと言ってもまだまだだな
まともな翻訳できるようになるまで何十年かかるんだよ

175:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:28:49.14 TH0cyg9u0.net
>>168
weblioは網羅していない表現が多い
DMM英会話の質問は日本人が英語のアウトプットで気になる表現、英語で表現したい表現のほぼ全てを網羅している
それもビジネスや日常会話での使用頻度が結構低い表現までかなり網羅して、それを英語ネイティブが中心になって回答している
DMM英会話やWeblioの表現を参考にしてGoogle翻訳でアウトプットを作れば、
かなり自然な英文に近づくはず

176:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:30:03.13 qRZh/rIq0.net
take a rain check
この慣用句が雨のチェックになっているんだが本当に賢いのか?

177:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:31:14.26 L8xk6Yv30.net
>>169
Baiduもチェックはしてたんだが、漢字が分からず画像検索が出来るのは知らなかったThx
でも読み込み時間長いな・・・精度もGoogleといい勝負だな
やっぱヤンデ先生最強やわ・・・人物調査する時はいつも頼りになるw

178:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:31:19.18 hKDJzRUf0.net
>>172
完全な翻訳には、単なる言語の変換や文例学習を超えた
常識理解、状況理解、まで必要になってくるからな
それができるようになるのはまだまだずっと先になると思う

179:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:32:31.21 P1VRwGmta.net
>>22
これ革命だわ
入力に比べると精度は低いけどささっと大まかな内容がつかめる

180:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:32:34.57 B2B+WXiE0.net
>>50
ARうちにも使える案内来てたけど使ってないや

181:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:34:39.03 KzLoPmCC0.net
クラウドソースと言ってな、Googleが出してくれるクイズに答えることでGoogle翻訳や検索なんかの精度に貢献出来るアプリがあるんだ
面白いからオススメだぞ
URLリンク(i.imgur.com)

182:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:35:08.61 KzLoPmCC0.net
>>110
英語はほぼ実用レベルになってる
スポーツ実況もほぼ聞き取れちゃう
日本語はマイナー言語だから仕方が無いけどな・・・

183:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:36:07.75 nielstb20.net
コピペしたらひどい翻訳になったんだけど
主語を補ったり文の途中の改行コードを削除すると良くなった(ピリオドでなく改行コードで左右されるのは意味わからん)
文脈上明らかに変な訳語もあるけど昔よりは自然な日本語訳になってきてるね
人間でも文脈は読み間違えることがあるけどその壁を越えることができるかどうか

184:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:36:35.52 KzLoPmCC0.net
>>153
実際ネットサーフィンや情報を軽く探す程度ならそうなりつつある

185:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:37:18.24 DGFehsFxM.net
てかいつの間にかYahoo!翻訳終わってた
あそこ5年くらい前は一番精度良かったと思う

186:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:37:20.63 hbSdFf0F0.net
baidu使ってみたけど中国語翻訳はやっぱイマイチだな・・

187:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:37:21.50 hKDJzRUf0.net
>>174
bolt out of the blue 青から飛び出す
なんか定型句はちゃんと網羅されてないみたいだな
どうしてだろ

188:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:37:48.44 jIeOFQxN0.net
普通の日本人がアダルトマン将軍になっちゃうんだろ

189:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:38:38.46 L8xk6Yv30.net
AIといえば時々これで遊んでるw
ニューラル ネットワークは絵を認識できるようになるでしょうか?
あなたも世界最大の落書きデータセットに落書きを追加して公開し、
機械学習の研究に協力してみませんか。
URLリンク(quickdraw.withgoogle.com)

190:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:39:36.92 yvqfakZf0.net
翻訳者は何に転職するのが正解なの?

191:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:39:49.74 f1Mk94TF0.net
論文訳すのに活用してるわ

192:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:39:56.18 iUGoQKgOx.net
まだまだ駄目だよ
暗号通貨とかブロックチェーン関係の文章を
翻訳させると、変な日本語になってたりする

193:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:40:53.99 AXeM43vi0.net
おっぱいw

194:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:41:40.76 E19e40p20.net
トイック900点取っても何の自慢にもならない時代になったのか

195:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:42:04.94 KrU0wLU30.net
stick from bushもだめだな

196:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:45:27.10 d72HRvCUa.net
カタカナにしただけじゃね?

197:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:46:20.86 c7+xf7Tu0.net
>>26
総務省のポチ

198:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:46:56.11 dB/fCDUDa.net
>>14
最近Googleに変わった

199:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:48:22.99 DEriki6L0.net
>>1
Google日本法人が無能だから日本語翻訳だけうまくいかなかったらしいね

200:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:48:25.14 Ce2eo/hF0.net
メタラーきも

201:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:55:17.27 /CjWyG61r.net
>>46
駄目なのはお前の頭だったのが判明したけどどんな気分?

202:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:55:45.27 0cAWuRR20.net
>>198
そうだね、キモいよね
URLリンク(twitter.com)
(deleted an unsolicited ad)

203:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:56:46.27 4I7NHdMo0.net
ちょっと意味が分からない

204:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 12:57:50.63 uqgkSDu+M.net
ロシア語ろくに翻訳されねーのなんなん
とくにネトゲの会話とか単語も拾えないレベル

205:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 13:00:23.53 BQSWSrJbM.net
この板にもよく機械翻訳で海外ニュースのスレッド立ってるが、死ぬほどわかりづらい

206:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 13:04:30.47 jBT3y7Oyr.net
昔はエキサイトの方が性能よかったよな

207:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 13:08:35.47 uKsh57dZ0.net
日常的に使ってるけど熟語だか慣用句?みたいな特定の言い回しを直訳してしまって、
本当の意味を吐き出してない場合が多々ある

208:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 13:08:48.25 y6k82wqVM.net
いまだに何いってるかわからない

209:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 13:10:11.88 +q9SggRx0.net
>>202
ロシア語はロシア語→英語にするといい
あっちの言語を日本語に翻訳はやくにたたないとおもう

210:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 13:13:58.12 0ys/GD2Ba.net
>>41
まじ?
まじなん?

211:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 13:21:20.22 Gf8dwFpz0.net
画像から文字を判別して翻訳する機能が便利

212:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 13:24:35.21 ljAzF8ow0.net
挟まってますか
もうちょっとやな

213:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 13:25:08.95 Pz73QQ/h0.net
わかる
韓国の掲示板とwikiを毎日見てるんだけどほんと日本語のサイトみたいになる

214:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 13:26:27.59 TH0cyg9u0.net
>>211
wikiはともかく掲示板はきつくね?
Google翻訳で韓国語のスラングを訳すのはかなり厳しい印象だが

215:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 13:30:25.73 d8234+uQ0.net
>>19
ロシア語↔英語の精度はガチ

216:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 13:36:58.00 Or9gnJUDp.net
中国語→日本語
偶像大師→アイドルマスター
こういうのはわざわざ入力してるのか

217:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 13:41:06.65 A2s+juby0.net
Chromeの翻訳機能なんてチャットもリアルタイムで翻訳してくれるもんな

218:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 13:42:17.57 4AywY2bh0.net
つーかネイティブにこだわる意味あるの?

219:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 13:43:05.73 NWi0DSHp0.net
ゲーム用の文で ○○をできるようになります とか入れると
わざわざ 私は とか あなたは とか頭に付けてくるからめんどくさい

220:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 13:44:55.30 GkkJHtK90.net
スマホの翻訳アプリも面白いな
ゼイリブみたいな感じで笑える

221:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 14:02:29.32 G5IHc7Or0.net
>>107
google&Baidu翻訳だけどsimがクソ

222:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 14:03:25.38 L2KaszJI0.net
外人に道聞かれても先生に聞けば簡単に教えられる
神だろ

223:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 14:06:26.80 ZpcRgoa30.net
オーガニックてオルガンと同じ語源だったのか
全然関係なさそうなところにつながってたんだな

224:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 14:07:30.89 txH506n70.net
Youtubeのリアルタイム字幕翻訳のポンコツっぷりはどうにかなりませんかね

225:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 14:07:54.01 IMt7aC3lr.net
>>12
音声入力は、今はまじすごいよね
google keep使ってるけど、ほんと便利

226:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 14:11:18.78 /CjWyG61r.net
>>216
学歴だけが誇りみたいな子供部屋おじさんが文法にやたらと拘るんだよな
実際に使う機会もないのにさ

227:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 14:12:04.98 3urpfqXf0.net
これはありがたいのか

228:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 14:15:02.15 yt0Pk0t20.net
この調子で長文や慣用句まできっちり翻訳できるようになっていただきたい

229:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 14:28:23.59 XWcgxW4ta.net
昔はセンテンス毎に区切って訳さないと駄目だったな
日本語⇨他国語
まぁこれは今もか

230:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 14:31:26.71 +q9SggRx0.net
昔に比べたら英日翻訳の精度も相当あがってる
英語圏の企業だから
多国語→英語は強い
中国語→英語なんかも意外とよめる

231:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 14:40:20.02 G5IHc7Or0.net
>>202
ロシア語の日常スラングは英語以上にカオスだよ
方言めっちゃ入るから

232:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 14:43:51.90 aW69Usnw0.net
突然のおっぱい

233:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 14:51:54.44 9x4p6NPH0.net
>>197
そんなことはない
Googleは入社したら自分の好きな国行って働けるから日本法人といっても日本人の割合が高いとかいうわけではない

234:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 14:53:17.50 gjokQG4k0.net
専門用語も割と訳せててすごい
俺の例だとAWSの用語

235:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 14:55:55.72 +q9SggRx0.net
>>231
知り合いがgoogleに転職して
六本木ヒルズのとこに遊びにいったことあるけど
日本人だらけだった

236:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 14:56:54.48 9x4p6NPH0.net
>>46
翻訳だということを明記しておけば3行目の誤りは読者が訂正できる範囲内だから十分実用できる

237:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 14:57:10.66 d2lyp7EY0.net
流石にIT企業だけあって情報技術関連の翻訳は精度高い
真っ先に試すんかな

238:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 15:01:27.07 +LAMhQ6n0.net
>>46
相手にするがgo out with = 交際する なんだな
笑うわ

239:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 15:03:15.15 Kd/klXi10.net
おっぱいってどこから来るんだ

240:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 15:06:16.50 +LAMhQ6n0.net
>>237
bangers が おっぱい

241:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 15:08:08.41 sE6l0p8j0.net
URLリンク(i.imgur.com)
…………。

242:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 15:09:57.86 t0DuNaeD0.net
Furious horse:激ウマ

243:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 15:12:05.66 l9cG1NOj0.net
オレも音声入力してみた

244:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 15:12:34.54 Khip1Qjh0.net
最近、うまく翻訳できない部分をごっそり省略してるように見える

245:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 15:13:21.42 d72HRvCUa.net
stuck between rock and hard place のダジャレなんだな
だからこの訳だけだとあんまり意味が分からない気がするん

246:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 15:14:53.53 uuOTzxpr0.net
tubeの自動字幕作成機能の精度やばいよな
英語なら小声だろうが早口だろうがほぼ完ぺきに字幕変換してくる

247:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 15:15:35.91 +LAMhQ6n0.net
>>244
完璧とまではいかんな
あると助かるから字幕表示はしてるけど意味が通じないところは結構ある

248:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 15:16:28.58 Z7GbKaum0.net
>>242
AIおそるべし

249:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 15:16:56.09 d72HRvCUa.net
>>244
わりとインド英語でも書き起こしてくれるのが助かる

250:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 15:19:13.65 dd4rqrCx0.net
steam見るのに重宝してる

251:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 15:23:00.49 Khip1Qjh0.net
たとえばキャプテンマーベルのレビュー
元>Instead she fully devotes her mind and powers to the Kree battle with the Skrulls, an alien race of shape changers.
訳>代わりに彼女は彼女の心を十分に捧げ、シェールとの戦い、シェイプチェンジャーのエイリアンレースに力を注ぎます。
肝心のクリーやスクラルの単語がどこかへ消えてる。シェールってどこから来たんだ?

252:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 15:32:20.28 BJ9hBeZYa.net
むちゃな機械翻訳と原文を比較して読み取ってた時代からしたら革命レベル

253:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 15:34:18.25 +79+KufP0.net
>>242
これ

254:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 15:42:39.92 N+kEqGa8p.net
MSはもっとりんなを進化させて欲しい

255:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 15:43:05.41 ZWh4Rnowa.net
偶然だぞ

256:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 15:48:03.65 0ne8/gn90.net
>>249
スクラルがシェールになってるんじゃないか
まあ固有名詞系はしょうがないと思う

257:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 15:49:38.64 R+M3cjWD0.net
口コミって何て言うの?

258:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 15:51:09.32 eFIPXxZC0.net
Delta Dawn,
What's that flower you have on?
Could it be a faded rose from days gone by?
And did I hear you say,
He was a-meetin' you here today,
To take you to his mansion in the sky?
She's 41
and her daddy still calls her Baby.
All the folks 'round Brownsville say she's crazy,
'cause she walks downtown
with a suitcase in her hand,
Lookin' for a mysterious dark haired man.
Delta Dawn、
その花は何ですか?
それは過ぎ去った日々からの色あせたバラでしょうか?
そして、私はあなたが言うのを聞きました、
彼は今日ここであなたと出会いました、
空の彼の大邸宅にあなたを連れて行くために?
彼女は41
そして彼女のお父さんはまだ彼女の赤ちゃんを呼び出します。
すべての人のラウンドブラウンズビルは、彼女がおかしいと言う、
'彼女はダウンタウンを歩く原因
彼女の手にスーツケースを持って、
神秘的な黒髪の男を探してください。

259:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 15:57:49.82 lR4kTseya.net
>>246
AIちゃうぞ
これ明らかおかしいな?ってのを利用したジャップが手入力で修正してるだけや
翻訳のAI機能はそれっぽいの組み合わせて引っ張り出してるだけや

260:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 16:04:42.59 Rk7Irko20.net
>>1
looks Googles AI is tring to fix to get itself in over its head. HAW, HAW, HAW. you gotta lot to learn yet.

261:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 16:08:35.21 6t1Ho+X40.net
Google翻訳有能だし一番使い勝手がいい
ページ全部訳してくれるし

262:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 16:09:37.28 ovbx+mV0a.net
中国語は未だに意味不明だぞ
韓国語はスラングや崩した文章が多くて機能しないし
英語も適した翻訳にならない
意外とロシア語の精度はかなり高いロシア人はスラングや崩れた文章使わないんだろうと思う

263:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 18:04:40.37 96I4qlc40.net
まだまだ不自然だよね
翻訳業界からの圧力で精度高くできないとかありそう

264:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 18:26:39.99 JrDG0v5Ja.net
日本海を韓国語翻訳するとちゃんと東海を意味するハングルになるぞ

265:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 18:43:40.12 bGqZeafNa.net
>>11
いや最強はいまだにみらい翻訳だろ
Google翻訳なんて足元におよばない
これも知名度は低いけどなw

266:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 19:14:24.31 8eeeck4HM.net
おっぱいってネタかw

267:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 19:20:03.44 eX2u3PJIr.net
>>156
ちがうよ

268:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 19:22:48.58 95JrEmen0.net
翻訳アプリの進化の遅さが言語というものがロジカルではないという証明になってるのかな

269:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 19:27:02.96 EZkP98EMM.net
>>256
全然だめじゃん

270:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 19:27:56.66 /UgXsWdq0.net
ここ数ヶ月で急激にパワーアップした気がする

271:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 19:29:35.19 6FSMxaYId.net
英語圏のサイトなら右クリックで十分理解できるレベルに訳してくれる
英語が読める必要すらなくなってきた

272:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 19:32:39.44 R0IKCl6T0.net
>>13
AIなんよ
めちゃ翻訳学習に向いてるんよ

273:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 19:35:08.53 8t84PG8e0.net
ちょい前までたまに発狂する現象あったな
「んっんっんっんっんっんっんっんっんっんっんっんっんっ」みたいな翻訳文が出てくる現象

274:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 19:36:53.02 Khip1Qjh0.net
AIは元の文章の意味を理解して翻訳してるんじゃなくて
文章がこういう形ならたぶんこういう日本語だろうって類似のものをあてがってるだけじゃないの?
だから他に類似の単語がないような場合には、最初からなかったことにしてる

275:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 19:37:48.57 4pq4SEbX0.net
>>263
みらい翻訳って手軽に使えるの?

276:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 19:46:11.85 c016/dJk0.net
ボイストラで翻訳してみたけどダメダメじゃねぇか
「頭と首の重金属面の損傷リスク:頭部の前衛がロックと硬いベースの間に挟まっている。」

277:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 19:47:06.38 NP+QJuYv0.net
まだラップの歌詞いれても微妙なんだよな
スラングや略語には弱いみたいだ

278:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 21:19:14.38 Q1qDdC930.net
そうなんだよね
Google翻訳って一見こなれた日本語に翻訳されてるけど、実際は真逆の意味で翻訳されてたりする

279:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 21:28:32.44 Lhtm44Sp0.net
おっぱい

280:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 21:31:25.76 UrhW6zBU0.net
そろそろ翻訳こんにゃくできそうだな

281:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 21:32:09.63 Khip1Qjh0.net
なんというか、ズルするのがうまくなったとは思う
昔は四苦八苦してた感じがあったが

282:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 21:36:09.20 UrhW6zBU0.net
グーグル翻訳 マジ 進化してる
昔のエキサイトとかギャグだったのに

283:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 22:14:09.82 8+SodWH20.net
URLリンク(i.imgur.com)

284:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 22:30:16.69 hcfdgmejH.net
>>279
省略されてる!(根拠なし)

285:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 22:30:35.19 xa9SP9Hva.net
あれ自分でも自由に訂正できるからな
悪用するなよ

286:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/10 22:31:36.69 xa9SP9Hva.net
でもヘヴィーメタルと重金属との使い分けはどう判断してるんだろうか

287:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/11 02:03:18.13 bb0iqmrmd.net
AI様々

288:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/11 02:08:01.11 QrjjU5lSM.net
>>46
ばあちゃんが旅行者相手の商売を始めた
俺はそれをSNSで宣伝したりはしないんだが
google音声入力を使って外国人旅行者とセックスをしなきゃいけなかった
口コミで評判が広まって日本人より外国人に人気の店になったよ
なんか変な話になってる!

289:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/11 02:26:31.08 0XB1wDtC0.net
>>35
ブラック企業の富士通社員おつ

290:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です
19/03/11 05:41:05.32 70pTdGor0.net
From what I heard, An old woman had opened a store for tourists.
Although she didn't advertise on SNS, but she just used only the Google translator with
voice recognition function to make deals with foreginers. And then, her shop became
popular amongst especially foreginers through word of mouth. It's amazing, isn't it?
自分が下手な英語で>>32を翻訳してみるとこんな感じ...
商売を始める、は後半で店の話が出てくるので開店と訳したくなる
grandma も女主人という意味があったりするので grandma でいいのか悩む..

291:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch