産経「中国人の名前を漢字表記する必要ある?カタカナでいいじゃん」 [533895477]at POVERTY
産経「中国人の名前を漢字表記する必要ある?カタカナでいいじゃん」 [533895477] - 暇つぶし2ch1:番組の途中ですがアフィサイトへの\(^o^)/です (ワッチョイ 474c-jm/u)
16/09/18 14:36:15.56 Zk3ZukkZ0●?2BP(2001)
sssp://img.2ch.sc/ico/kinokorusensei32.gif
「習近平」「朴槿恵」「金正恩」…外国人名の漢字表記は必要なのか 元東京大学教授・酒井信彦
いつのころから始まったのか覚えていないが、現在の新聞には小さな文字で振り仮名がつけられている。読みやすくするために、活字を大きくするようになってからの傾向だろう。その中で特に多いのが、漢字で表された中国・韓国・北朝鮮の人名や地名に、原音の発音を付けるものである。
習近平に「シーチンピン」、朴槿恵に「パククネ」、金正恩に「キムジョンウン」といった類いである。
主要6紙の状況を見ると、産経・朝日・読売・毎日・東京が採用しているが、日経はやっていない。日経の本文活字自体が、比較的小さいからであろうが、代わりに読み方は下の括弧の中に入れている。
新聞によっても違いがあって、韓国・北朝鮮関係は全紙が付けているが(日経は括弧)、中国関係は朝日と読売だけである。朝日でも中国・北朝鮮、両方に付けない時があり、一定しない(9月13日付、1面)。
このやり方にはいったいいかなる意味があるのか、いかなる価値があるのか、私は甚だ疑問に思っている。
まずとにかく小さくて読みにくい。読み方を示すのが目的なら、日経のような括弧に入れるやり方もできるわけで、現に横組みのところやベタ記事では、そのように振り仮名を付ける新聞もある。
そもそも韓国・北朝鮮の人名・地名を、漢字で表記しなければならない理由があるのだろうか。それは北朝鮮では建国以来、漢字が全廃されているし、韓国では漢字がほとんど使われていないからである。韓国・北朝鮮の人名・地名は、原音のカタカナで表記すればよい。必要なら、括弧の中に漢字を入れればよい。
これはベトナムの例を考えればすぐにわかる。ベトナムの人名や地名も、本来は漢字であり、建国者であるホー・チ・ミンは「胡志明」、ハノイは「河内」である。韓国人でも芸能人は、すでに原音のカタカナ表記が定着している。ヨン様ことペ・ヨンジュンの漢字表記は、全く使われない。またテレビなど音声では、原音で放送している。
それに対して中国の場合は、音声でも「しゅうきんぺい」であるから、漢字表記でよいであろう。ただしそこにわざわざ原音発音を付ける必要はない。漢字はあくまでも日本語として日本の文字であるのだから、中国漢字音を強制的に日本人が学習させられるのは、まこと不合理である。これでは、日本文化の根幹である日本語を壊すことになるのではないか。
URLリンク(www.sankei.com)


レスを読む
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch