16/06/20 07:48:19.99 Bv3CxWqa0.net
>>7
ムーランは吹き替えで見ると面白くなかったが
字幕のような英語が聞こえる環境なら急に面白くなったぞ
翻訳がおかしんだよ
・英語じゃ「家の名誉を傷つけた」って言ってるのに
「ダメな私」と訳すもんから
ムーランの動機が「先祖の名誉の為」でもあるのが伝わらない
・英語じゃ「最後の一発撃たずに残せ」って言ってるのに
「待て」と訳すもんだから残り一発の弾丸のやり取りの緊張感が伝わらないし
・英語じゃ女のムーランに「男になれ」って歌ってるのに
「磨け」と訳すもんだから
最後男性兵士が女装して女になってる時に
「男になれ」とBGMが流れるギャグが「磨け」だと伝わらない
その他にも色々と翻訳で台無しにしてる