【リストも倫敦も】岡田斗司夫500祝【自作自演】at OTAKU【リストも倫敦も】岡田斗司夫500祝【自作自演】 - 暇つぶし2ch■コピペモード□スレを通常表示□オプションモード□このスレッドのURL■項目テキスト850:おたく、名無しさん? 16/04/12 09:08:14.31 .net またスレ名リスト関係にしたのか 岡田説がスレの総意みたいで嫌なんだけど 851:おたく、名無しさん? 16/04/12 09:10:12.31 .net >>850 なわけないから大丈夫 ありえんよ岡田が流したなんてw A子も引っ込みがつかないのが分かって笑えるな ただやりすぎ 852:おたく、名無しさん? 16/04/12 09:11:14.72 .net 2016年04月12日06:00 岡田斗司夫が教える、企画を立てるときの 【コツとポイント】 13年9月16日のメルマガ再録です。 --------------------------- あなたも翻訳家になれます~最短距離の英語学習 --------------------------- おはよう! 岡田斗司夫です。 今日のお話は【企画の立て方】について。 1.問題を見つける 僕の著作は、米国や中国、韓国でも 翻訳が出ています。 でも、それは一部だけ。 なにより、僕がいちばん知ってもらいたい 【しゃべる岡田斗司夫の面白さ】 は翻訳されていません。 これは大問題です! もちろん、僕にとって(笑) 2.解決の仕組みを考える そこで、おなじみ【岡田斗司夫の主催するSNS】クラウドシティ内に 「語学塾」を立ち上げようと思いました。 僕のコンテンツをテキストに使って、どんどん翻訳する塾です。 翻訳文は、英語ブログを作って、そのまま公開します。 コメント機能をオンにすれば、英語のコメントも載るはず。 そこのやりとりで、さらにスキルアップできると思います。 3.やること&やらないことを決める コンセプトは「語学の学習」です。 岡田斗司夫テキストの翻訳は、副次的産物でかまいません。 ここで「ネイティブ翻訳向けのクオリティ」を追求したらダメ。 なぜダメなのでしょう? クオリティを追求すると、「みんなでワイワイ翻訳する」という 【楽しさ】が失われてしまうからです。 ・やること→参加者を増やして盛り上げる ・やらないこと→人の翻訳にダメ出しする 集合知を扱うときには、かならずこの【ブレーンストーミング的な発想】を大事にしないといけません。 次ページ最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch