18/01/14 17:11:50.16 Zs5wxwWO.net
>話法の問題としても、母親(私)のネイティブ・スピーカーではない特徴を文体の工夫として出す必要があったのでは?
話法ってこれのこと??ノンネイティブが考えてることを日本語で書き表す場合も、文体を変えるべきなの?
例えば、アメリカ人の語り手だった場合、
「まさに、覆水盆に返らずといったところだ」ではなく、「まさに、こぼした牛乳を嘆いたって仕方がないってところだ」というべきということ?関西人の語りなら地の文も関西弁ってこと?
ごめん、突っかかってるわけではなく、単なる疑問なのだけど。