Ubuntu JT/翻訳家 あわしろいくや氏を語るスレ 3at LINUXUbuntu JT/翻訳家 あわしろいくや氏を語るスレ 3 - 暇つぶし2ch■コピペモード□スレを通常表示□オプションモード□このスレッドのURL■項目テキスト2:login:Penguin 22/06/24 21:01:01.10 GH5glnMb0.net 関連リンク その2 志賀慶一氏による機械翻訳の混入 (ライセンス違反) 問題まとめ https://w.atwiki.jp/shiga_keiichi/ hito twitter.com/_hito_ > Conflict of Interest: employees of AWS, but my opinions are my own. いくやの斬鉄日記 blog.goo.ne.jp/ikunya zenn.dev/ikuya Fumihito YOSHIDA jp.linkedin.com/in/fumihito-yoshida-59a01630 Ubuntu Weekly Topics gihyo.jp/admin/clip/01/ubuntu-topics Ubuntu Weekly Recipe gihyo.jp/admin/serial/01/ubuntu-recipe Ubuntu Japanese Team ubuntulinux.jp/ (deleted an unsolicited ad) 3:login:Penguin 22/06/24 21:01:56.31 GH5glnMb0.net 関連スレ 志賀慶一氏を語るスレ 35 https://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1648306418/l50 4:login:Penguin 22/06/25 16:27:01.82 hyg4crzw0.net Google翻訳の結果に著作権は発生しますか? https://jp.quora.com/Google-honyaku-no-kekka-ni-chosaku-ken-ha-hassei-shi-masu-ka WEB翻訳サービスの利用規約の禁止事項が及ぶ範囲について で「機械翻訳であっても、翻訳アルゴリズムについて人の意思が反映されているのが通常ですので、翻訳された文は二次的著作物」と回答している弁護士がおられます。もしそうなら、Google 翻訳で翻訳した結果のデータの著作権は Googleにあるということになります。ただ原作から勝手に翻訳しているわけなので、そのあたりがどうなのかまではわかりませんね。そこは Google検索と同じ考えなのかもしれません。 Google翻訳結果を利用する側に立つなら、 「Google翻訳をオープンソースプロジェクトに使うのはダメなのか? にもありますが、白にちかいグレーじゃないかという話もあります。」 なんだとか。世間は広いので異論が存在していますよね。 次ページ最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch