20/07/17 18:30:28.48 eXpC1HH1.net
翻訳ソフトを参考にするとか確認のために使うのはいいと思うけど、それだけではだめ。
志賀氏の英語能力は翻訳ソフトの間違いに気づかないレベルだったんだから翻訳という仕事に手を出すべきではなかった。
つまりはライセンス違反以前に資質の問題。ボランティアなんだからできることをやればいいのに背伸びしすぎたというわけ。
で、志賀氏自身も翻訳から手を引いたんだから自らの資質を自覚したんだろうし、もう擁護なんて意味ないんじゃないの? 他の分野でがんばれというエールを送るのはいいと思うけど。
この件で最も問題なのはUbuntu Japanese Teamの対処の仕方。彼らのやり方がまかり通ってはならない。
ちなみにオレはこれ書いた人物>>55