14/04/07 20:50:24.29 X8wQBqCu0
「この基地は我々に支配された」みたいな日本語を
英語文法上ありえない構文で翻訳してあっちの外人のネタにされてるのって何だっけ?
何かのシューティングゲームのコピーだった希ガスんだけど
251:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:51:18.27 ZCU9qaVh0
All your��base��are belong to us
252:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:52:33.75 FdS+VW3e0
>>1
speakが過去形でなく原形なのがキモなんだろうな
253:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:55:23.48 VVUcgSp50
which が来た次点で他動詞がくるってわかるんだから
speak of で安心して節を切れるだろ
で前の名詞である the time に係るのを確認して安心して次に進める
254:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:56:50.86 7VdY1jbG0
受験界では最高難易度レベルとされる英文をスラスラ読んでホルホルして
いざ洋書や英字新聞読むとちんぷんかんぷんで泣いた高校生時代
255:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:57:03.49 FdS+VW3e0
>>248
>となるともう一つの文は we speak of the boyだと
なに知ったかしてんの
お前完全に不正解だよwww
「我々が現在指摘している(つまり我々は現在生きてるけど、その少年は過去を生きてる)」その当時、その少年は貧乏だった というのがたぶん正解
時制が最優先されることを考えればわかるはず
明らかにお前大学入試レベルの英語ですらまともな能力持ってないわww
もう一回やり直して出直せ
256:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:57:10.33 KgGxJWgo0
>>243
どのレベルかによるけど語学学校ではこれを使ってた気がする
URLリンク(www.amazon.com)
あとはESL(English as Second Language)って書いてあるのは留学生ようだから分かりやすいはず
日本のAmazonやヤフオクとかでもたまに出品されてる
257:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:57:19.98 cBG8sLIS0
At the time which we speak of the boy was very poor.
(その時) (それは、今私達が話題にしている「時)」 (その少年はとても貧しかった)
258:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:57:34.77 AjerYiIl0
>>119
案外なんとか読めるもんだな
てかお前ら勉強になるわ
ありがたやありがたや
259:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:57:39.01 JbY5pGRl0
>>248
いや全然違う
260:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:57:44.53 VVUcgSp50
>>241
ネイティブ的じゃないってのは妥当じゃない
話言葉じゃなくなるだけ
あえてこう書くことで古臭い文語体みたいなイメージを出せるんだよ
261:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:58:27.94 oYLWIE8Q0
>>44
それコンマの前後を入れ替えないと英語的じゃないな
誰について話してるか分からんのにspeak ofで気を持たせるような言い方をしない
262:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:58:56.00 5tme7YT70
東大生の半分が訳せないって嘘だろ?
冗談っていってくれ
263:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:00:33.17 VVUcgSp50
>>261
この文は長い文章の一部を切り取ったからこうなってるんだろ
the time の話がこの一文の前に出てきてるから冒頭が At the time で始まってんの
264:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:00:41.39 i0gTcT6I0
>>257
今話題にしてるなら進行形になるんじゃねーの
265:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:01:37.98 7VdY1jbG0
>>262
平均で見ると東大一番英語力あるのって学部1年生だと思う
4年生にもなると英語の勉強継続してる奴以外英語力ガタ落ちだろう
266:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:02:10.58 oyW7mAdX0
>>192
何言ってんのか分かんネ
267:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:02:11.26 FdS+VW3e0
>>264
ふつう進行形を避ける知覚系などの動詞の一覧をもう一度参考書で勉強しなおせ
268:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:03:25.00 0kfL+9MX0
進行形にならないとしたら
よく話題になる時代のことを話してるからだたの現在形なのかもしれない
269:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:03:33.66 /yhdnY4r0
>>178
indeed とか certainlyが、実際に、確実に、の意味でなくて対立の文脈に備えた譲歩だったりする事が結構あるから
(実際、確かに~だ。しかしながら・・・)そういう流れかも? この一文だけではindeedの意味が決まらないというのは尤もな指摘
270:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:03:38.01 A5o/s4I50
オペラ座の怪人のthink of meと同じofの使い方だろ。これさえ知ってりゃ余裕で訳せる。
文法的にはどういうか知らんが。
271:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:03:52.39 GBOi6oyc0
ofが難しすぎてハゲそうなんだが
どっちにかかってるのかわからないパターン多すぎんよ~
272:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:04:02.82 s0DeZSyf0
その時私達が話していたのは、その少年がとても可愛そうだということ?
273:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:04:55.14 N7OtYhOW0
これ西きょうじの英文読解入門だよね
やり込んでたからすぐに思い出せたわ
偏差値で言えば50もないと思う
274:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:05:47.54 Sd+x/QboO
>>256
ありがとうございます
275:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:06:21.76 z9RxT2uz0
>>255
レス書き込んでから答え合わせのようにスレ見始めたけどそもそもthe timeに whichがかかるという前提を排除してしまっているのがちょんぼだな
今普段話題にするthe time(時代)は、っていう発想か
276:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:06:37.76 VVUcgSp50
この一文だけみて意味がよくわからないってのは
the time が何なのか読者が知らないからだよ
普通はこの一文の前にいろいろ話しがあって the time が何なのか読者は理解してるのが前提だからね
いきなり the time とかいわれても「?」ってなるのは仕方ない
277:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:06:57.04 JhGVq6A10
【防衛医科大学校2001年入試より】
次の英文に何人の医者が登場しますか。
When a doctor doctors another doctor, does he doctor the
doctored doctor the way the doctored doctor wants to be doctored,
or does he doctor the doctored doctor the way doctoring doctor
wants to doctor the doctor?
これもひどいw
278:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:07:11.19 i0gTcT6I0
>>267
はあ?
speakが知覚系だと思ってんの?
ちゃんと勉強せえよ
279:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:07:20.46 tSIciWrF0
私たちが話題にしていた時(時代)にはその少年はとても貧しかった
だと思ったが違うのか?
カンマないから倒置かどうか判定が必要で易しくない文だな
古くせぇ
280:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:08:08.36 zDXzixooI
俺たちが貧しかった頃の話をしていた
281:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:08:36.11 OFgL6f+g0
>>250,251
URLリンク(upload.wikimedia.org)
282:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:08:37.41 oYLWIE8Q0
>>263
それお前の想像じゃんw ソースの文章出してよ
283:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:08:45.49 FdS+VW3e0
>>278
知覚系とか「の」だっつーの
知覚系みたく進行形避ける用法が珍しくない動詞、と俺は言ってる
アホ
284:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:09:58.39 i0gTcT6I0
>>283
speakが進行形を避けるなんて聞いたことねーよ
ソース出せソース
285:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:10:19.96 FdS+VW3e0
>>279
ややこしい書き方が好きな作家の本読んでると、まじでこんなのばっかよ
こんなのにひっかかってたら一冊読むのに数年かかるから瞬殺できないとダメ
286:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:10:55.78 z9RxT2uz0
>>276
そんなことはないだろ、the timeがどんなものか具体的に述べてるじゃん
287:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:12:05.33 Mffgtt/v0
theとかやたら拘る奴いるけどさ、ネイティブでも結構適当だよ
いや別に誤用してる訳じゃなくてさ、そんなに重く考えたら喋れなくなるよって話…
288:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:14:17.48 VVUcgSp50
>>282
副詞節が前に来るってことはその節には既知の情報がくるのが普通
この一文だけが独立で存在できると仮定したら the が何なのかわからなくなるしな
289:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:15:31.56 VVUcgSp50
>>286
一切述べてないだろ
話題にしてる「そのとき」の情報がこの一文の前にないと
この文だけじゃ意味不明になる
290:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:16:45.34 dl/WGzSh0
とりあえず東大生の半分が訳せないことはないと思った
どこに引っかかるんだ……
291:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:16:59.14 oYLWIE8Q0
>>288
まあ言ってることは分かるけどな
これが例文(の単文)だとしたら引っ掛けの意図が前面に出過ぎてて違和感あるってだけさ
292:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:17:34.06 30WX2Z4V0
ごめん
主語はthe boyだけでよい?
293:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:17:40.32 FdS+VW3e0
>>284
知らないんだったら習わなかったお前が悪い
しかも動名詞・原形不定詞が過去・未来志向の意味がくっついてしまってるせいで
文意が分かりにくくなるから進行形を避けて原形にするお約束もある
受験英語みたいに強制的に「正解・不正解」じゃなくて、著者が意図的に書きわけてるもんだが
これ以上知りたかったら本屋行きなw
294:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:19:40.93 XG30RLFY0
前後の文脈が欲しいなぁ
ゆとり思考だろうけどさ
295:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:20:18.17 i0gTcT6I0
>>293
はいはい
必死で検索したけどソースは見つからなかったのね
296:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:20:29.35 /yhdnY4r0
>>238
これはまさかthisとthatを対比した省略構文?
meanはmeanで間違いないの?
297:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:21:48.97 z9RxT2uz0
>>289
まったく言ってることがわからん
which we speak of があるんだし十分だろ?まぁそもそもこの部分がなくたって「そのとき彼は貧乏だった」で前後の文脈がなんだろうと誰でも簡単に読めるわけだが
298:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:22:41.13 OFgL6f+g0
>>287
普段話してる日本語は適当なのに何で英語になると異常に厳格になるんだろうね。
これも受験英語の弊害なのかな
299:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:24:00.38 uU4+mtHk0
よく分からん人は>>159を見てくれ
300:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:24:34.08 43LTOx2q0
動詞数えて-1
301:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:24:43.08 30WX2Z4V0
weが第三者と私のことなのか
少年と私のことなのか
文にしたらどっちでもいいけど背景想像して
わけわからんくなったw
302:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:26:08.38 VVUcgSp50
>>297
そのときってどのときか読者にとって意味不明じゃん
我々が話題にしてるそのときってのが既知の情報、少年の経済状況が新しい情報だよ
303:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:26:42.78 owMPdP5f0
atがあるから、酔ってなければコンマなくてもいける
逆にatがあるからコンマは冗長なのかな
304:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:28:34.02 UPFxGOVj0
これ何度もしつこく読めば正解らしいのはわかるけど
これ外人は聞いて一発でわかるのか?
発語されるとたぶんofで切ってくれるから自明なのか?
305:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:29:04.84 oYLWIE8Q0
>>298
日本人は欧米文化をいち速く幅広く深く正確に摂取した奴がステータスを持てる国なんだよ
そういう価値観の上でレースをしているから
少しでも他人より上に立とうとする
例えば逆に、日本語の尊敬語表現を極めたと誰かが自慢してもふーんあっそうで終わる
306:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:29:33.90 8FB4HRi50
>>298
こういう構文を正確に理解する為に勉強する時間があるなら会話の練習に時間を割けばいいって
思えないから日本人は英語が喋るのが苦手なんだろうな。
307:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:30:03.73 dhojYRDe0
whichが何を修飾しているのかわからない
308:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:30:09.37 1XMsk3Te0
話せよ、大事なことから
309:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:30:46.67 5tme7YT70
>>307
the time
310:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:31:51.45 cBG8sLIS0
>>277
二人?
311:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:32:53.48 jZ4O0kY90
ムズカシイ英語は読めても、外人の前ではキョドるんだろ?
韓国とか中国人はインチキ英語でも平気に話すのにな。
312:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:33:34.82 7l9w90xG0
じゃあ
The time which we speak of the boy was poor.
ならどうよ?
313:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:34:08.74 z9RxT2uz0
>>302
the timeの説明がないときは「そのとき」と置き換えざるをえないが
the timeを使った別の文がつながってる以上~する/な/の時や~時間、~頃、~時代、~当時って訳になるし前後の文脈には依存せんだろ
314:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:34:34.18 dhojYRDe0
>>309
timeを修飾するならwhenじゃないの?
315:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:35:35.66 /yhdnY4r0
>>247
あ、やっぱりmeantだったのね
316:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:35:41.74 uU4+mtHk0
>>314
of which = when
317:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:37:46.48 4UfHh4rIQ
ある時私達はその少年がとても貧乏だった事を知った?
高卒だからわからん
318:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:38:22.86 +qPrHsRr0
日本語に変換しようとするのは愚かな行為
319:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:38:37.36 /yhdnY4r0
>>277
こういうのは中学生にやらせると喜びそう
320:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:39:38.19 KgGxJWgo0
>>277
これで語学力を計ろうってのはホント間違ってるわ
321:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:40:06.93 W85oPFN/0
今年真剣に英会話行こうと思ってんだが効果ある?
322:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:42:49.36 1XMsk3Te0
>>321
とにかくやれ
323:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:44:05.87 ftZu9b/+0
At~ofまでが副詞節になってるのか
324:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:44:13.11 Jw5WSv7F0
speak of the timeってのが気持ち悪いんだな
325:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:45:23.10 uKLLnFFI0
>>281
どっかおかしいか?
326:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:48:34.89 bCvXx/KZ0
This sensitivity allows us to distinguish other people's facial expressions and gestures,
and to immediately sense, usually accurately, their psychological state.
完璧に訳せれば東大合格
327:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:49:09.99 /yhdnY4r0
>>314
>>317
speak of で~について話す
we speak of the time は我々はその時代について話す
the time which we speak of で我々がそれについて話すところのその時代
我々が話すあの頃
when は「~する時」だからこの文では使えない
328:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:51:15.87 XWX7oMEr0
>>32
それが誤訳だっていう話だろ?
329:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:53:26.47 cBG8sLIS0
>>326
この感受性によって、私達は他人の顔の表情や仕草を区別でき、通常正確に、他人の心理的状態を即座に感じ取ることができるる
330:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:54:23.97 W85oPFN/0
>>322
まあやらないよりはマシなのはわかる
実際効果あるんかね
331:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:54:38.39 0kfL+9MX0
>>326
この感覚のお陰で我々は人間の表情や仕草を見分けることが出来るし
それによって、彼らの精神的状態を大抵は正確に、そして即座に認識できる
332:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:54:47.07 Lxx/FmTk0
理系は東大京大,国公立大医学部以外雑魚
東工大や阪大は2chじゃ過大評価されてるが大したことない
2012年合格者の駿台全国模試の平均偏差値
URLリンク(imgur.com)
東大理一 67 英国数理2
京大工学 60 英国数理2
-----------------------------
東工三類 56 英数理2(センターなし)
阪大工学 54 英数理2
333:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:56:04.96 Ub0iyYH20
speak ofを知っているかどうかだな
334:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:56:10.92 1XMsk3Te0
>>326
カル・ライトマン研究所へようこそ
335:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:56:13.66 Kn7pNdGl0
At the time which we speak of,
the boy was very poor.
こうすれば伝わるものを何故こうしないのか
336:316
14/04/07 21:56:57.23 uU4+mtHk0
>>327が正しい
337:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:57:42.42 uU4+mtHk0
ポイント
・時制がずれている(speakとwas)
・speak of = 話題にする
・whichはthe timeを修飾
・wasの主語はthe boy
・the time (その時代)と the boy (その少年)が具体的に何のことかはこの一文だけでは不明、前に述べられているはず(例えば>>159)
338:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:58:01.86 0kfL+9MX0
でもこれがわかっても英語できないってオチ
339:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:58:18.00 Y1ZkjLim0
「この時点では、まだその少年はとても貧しかった。」
これが東大的正解、ね。
340:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:00:21.68 /IbVehbx0
At the time which we speak of the boy was very poor
At the time : あの時、その頃、当時は
speak of : を口にする、のことを話す
341:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:00:28.89 rIrbLpjo0
カンマで区切らないでいいの?
342:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:03:05.31 ZCU9qaVh0
>>264
それは(普段)私達が話題としている が正解 現在形という名の普遍形
「今」なら進行形になる しかし確かに"speaking of"は分詞構文で使うぐらいな感はあるので
進行形にするならtalking aboutの方がしっくり来るように思う
343:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:03:32.84 BCRzsx990
TOEIC最高750点だけど、こんなの無理。まったくわからん。
英語の本をスラスラ読める人とかじゃないと、こんなのわからないでしょ。
344:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:05:42.12 4UfHh4rIQ
>>327
勉強になった
345:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:07:12.24 P/GPeXjT0
>>343
そりゃTOEIC750なんて全く誇れるような点数じゃないから読めなくても不思議じゃないが
346:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:07:21.88 rIrbLpjo0
>>326
人間はセンシティビティによって他人の表情や身振り手振りを区別することができ、他人の心情をたいていの場合すぐに直感することができる!
347:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:08:04.08 i0gTcT6I0
その時について普段から話題にしているっていうのが
ありえないぐらい稀なケースに感じるから
誤文に見えちゃうんだよなあ
348:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:08:09.38 Fm1aw2Iv0
>>145
センスあるわ
349:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:08:54.07 6d7vno8T0
>>327
お前凄いわ
350:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:09:16.52 z9RxT2uz0
>>326
ついつい偉そうにand to 以下~すること「も」できるとか書いてチェック食らいそう
351:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:10:02.49 uU4+mtHk0
>>347
懐古厨のことだよ
352:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:13:20.03 f2dVswpa0
>>327
わかりやすい
353:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:13:45.02 +30y33VL0
ドラマの英語の方がまだわかりやすいわ
354:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:15:32.81 vkWSkWkU0
中身の無い文章を読ませるのはよくない
at the time which いつだよ
we 誰だよお前ら
speak of いきなり何言ってんだよ
the boy 誰だよ
was boy だからなんだよ
355:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:15:47.11 0kfL+9MX0
>>343
TOEIC900だけどわかんなかったよ
356:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:15:48.55 4Ih/ouD10
>>327
仮にwhenを使うと、
When we speak of the time the boy was poor.
※もちもん、timeの後にカンマを打ってもいい。
357:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:17:21.96 4Ih/ouD10
すまん間違った。
At the time when we speak, the boy was poor.
でもいい。
358:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:17:44.71 pretd9bMi
こんなの訳せなくてもなんもはずかしくない
4ちゃんねらーから
英語でおkって言われるレベルの
意味不明な語順
359:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:19:07.67 m6S+HxKH0
その少年がまずしかった時のことを話しているとき、
つーかこれ文が完結してないじゃないか非文
360:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:19:37.92 4Ih/ouD10
Whenも、名詞説を形成する用法、形容詞説を形成する用法、副詞説を形成する用法の3用法がある。
361:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:20:22.01 cBG8sLIS0
>>357
時空が捻じ曲がっているようだ。。。
362:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:22:29.20 zuiWjjXh0
>>21
西きょうじ喋り上手いよなあ。つか大手予備校の人気講師って稼ぐだけあるわ
363:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:23:18.48 m6S+HxKH0
at the time ( where the boy was very poor) we speak of
我々がその少年が貧しかった時を話していると、
単なる前置詞句
これをピリオドで終了させたら非文
馬鹿じゃねえの死ね
364:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:23:32.79 XXdEgVFi0
>>359
全然ちがいますって
365:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:23:54.48 4Ih/ouD10
ちなみに、>>357はwhenを関係副詞用法だが、文中では形容詞として働いている。
At the time(when~つまり形容詞節)、主節のsv。
366:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:24:55.26 m6S+HxKH0
>>364
否定だけならだれでもできるんだよ池沼
文法的に説明してみろやゴミ
367:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:24:56.60 4Ih/ouD10
>>363
間違っている。
368:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:26:01.89 m6S+HxKH0
time ( when だな
where でも状況だからよさそうだけど
369:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:26:29.43 oBbmp3wu0
お前らこんなわけわからん英文をしょっちゅう読んでんの?それともこんなのまだまだ簡単な部類なのかな
370:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:27:40.72 XXdEgVFi0
>>366
<At the time (which we speak of)> ,the boy was very poor.
371:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:28:23.59 z9RxT2uz0
アスペのように左から右に普通に読めってことなんじゃねーの
372:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:28:53.23 4Ih/ouD10
At the time which S V (Oが不足),S V.
At the time when S V(自動詞だからOがいらない),S V.
これが分からない奴は馬鹿。
373:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:30:09.87 ykZKZ27J0
GOTO文ばっかりだな英語は欠陥品!
374:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:31:01.99 m6S+HxKH0
>>370
時代と訳すのか?
これを問題にしたやつは糞馬鹿だね
そもそもこれはグライスの会話の原則に違反している
the maxim of Manner
表現のあいまいさを避けよ
2通りの意味にとれることは避けよ
375:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:31:12.60 uAUK0AIJ0
「その当時その少年はとても貧しかった」じゃだめか?
376:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:31:43.67 +pBDtX5K0
少年について話しているときはムダな時間だった
377:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:31:59.42 4Ih/ouD10
関係代名詞としてのwhichは、従属節の主語または目的語が不足するのが正しい。
関係副詞としてのwhenは、従属節内で主語や目的語が不足するなどあり得ない。
そこそこの大学に入ろうと思ったら、これくらいは知ってて当然。
378:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:32:04.97 THMiivip0
URLリンク(edition.cnn.com)
Malaysia Flight 370: New signal sounds 'just like' one from a plane's beacon
新たな信号の音は飛行機のビーコンにすっごく似ている
誰か訳してみて
379:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:32:08.82 XXdEgVFi0
>>374
これ会話文だったの?
380:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:33:56.50 ZO2pAVo10
I was 19 years old happy birthday.
I'm happy everyone was and spend the last 10 generations.
381:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:34:29.26 xfdgW0i30
日本人に英語の文法知識を語らせたらすごい。
なお英会話レベルは幼稚園児以下の模様。
382:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:34:56.75 XXdEgVFi0
文脈ないしコンマもないからちょっと分かりにくい人がいるかもしれないけど、
表現の曖昧さとか別にないよね
383:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:34:57.89 Y1ZkjLim0
>>375
英文和訳の試験の解答なら、それで正解だと思う。
384:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:35:01.36 aCDjHsvX0
atを無視して訳すのは無理があるぞ流石に
385:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:35:23.75 m6S+HxKH0
>>379
おまえが馬鹿ってことはわかった
2通りに意味がとらえることはやめろというのがわからんのか
Mary took her brother to the bank
とかこういうlexical ambiguityは避けろ
386:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:36:03.75 4Ih/ouD10
今回のスレでケンモウの知的レベルを疑わざるを得ない。
387:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:36:26.59 cBG8sLIS0
>>385
強欲姉貴
388:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:36:33.01 aCDjHsvX0
こういうスレで攻撃的になるやつはコンプレックスすごそう
389:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:36:37.64 olR4XqF50
>>1
as we speak of the boy is
390:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:37:20.50 +pBDtX5K0
the boy がなんなのか不明だからね
391:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:38:46.50 m6S+HxKH0
at the time which we speak of のあとにコンマがないのならacademic writing的には正しい文とはいえない
392:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:40:28.91 m6S+HxKH0
それにカンマできったら時制の一致の原則に違反する
393:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:41:48.47 m6S+HxKH0
at the time ( when the boy was very poor) we speak of
我々がその少年が貧しかった時を話していると
これが絶対に正しい
394:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:42:05.30 Yi27hntl0
このスレにはネイティブレベルの人はいないの?文法の解説はどうでもいいから。
コンマ打てば誰でも分かると思うけどネイティブの人はこういう場合はどうなのか?
395:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:42:56.58 7NEVKTn50
貧乏だった頃奥さんと子供の事についてよく話し合った
って勝手に思った。まぁ今の俺だが
396:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:46:58.03 m6S+HxKH0
>>394
コンマ打てたとしても
主節と副詞節の時制が一致してないだろ
だからコンマ打つとおかしいんだよ
397:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:48:40.19 THMiivip0
私たちがその少年について話していた頃はとても貧しかった
じゃないの?
398:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:49:23.30 4Ih/ouD10
>>393がさっきからアホな説明をしている。そもそも、speak ofの目的語が示てない時点でおかしい。
399:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:50:45.93 m6S+HxKH0
>>398
speak of はthe time( when the boy ) にかかるんだよ
前置詞句だっていってるのがわからんのか
400:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:50:51.98 0KdiMd7y0
>>396
副詞節じゃなくて副詞句中の節だけど
401:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:52:26.63 O42vRY0Z0
流れに逆らってすまんが
よかったら誰かスレタイみたいな感じで和訳問題出してくれないか
難関大学のだとうれしい
402:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:52:30.09 4Ih/ouD10
>>1の英文は、ピリオドで終わっている。従って、主節のsvが存在する。
ピリオドがあるのに主節が存在しないなどあり得ない。
403:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:54:50.20 m6S+HxKH0
>>402
主節と副詞句の時制のずれはどう説明するの
この文は非文
404:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:55:56.44 0KdiMd7y0
>>403
ズレても問題ないだろ
405:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:56:35.61 0kfL+9MX0
>>383
それならwe speakいらないじゃん
we speakがまったく訳されてないのに正解なのかよ
406:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:57:02.46 4Ih/ouD10
>>393
あなたの解釈はおかしい。
そもそも、この英文は『基本はここだ』(著者:西きょうじ)という受験参考書の「まえがき」に記載されている文書。
URLリンク(www.amazon.co.jp)
書店に普通に売ってるから、立ち読みしてみれば?
京都大学文学部卒業、20年以上代ゼミ英語科トップ講師の、西先生は、あなたのような解釈はしてない。
407:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:58:27.71 Tkt72o+x0
私達が少年がとても貧しい時の話をしていた時。?
頭悪い回答だけど正解はよ
408:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:58:39.36 bCvXx/KZ0
>>401
I do not believe that a sense of humor is something that a person just is or is not born with,
nor that it cannot be developed.
訳せたらそこそこの英語力はあるよ
409:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:58:53.46 m6S+HxKH0
>>406
もう語用論の話だろこれ
まともに解釈できる問題を出せよ
410:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:59:09.63 3CzZ0sR50
>>106
受験英語のゴミみたいな構文持ち出されても
411:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:59:39.13 4Ih/ouD10
ちなみのこの英文に関する質問は以前からあり、もう結論はついている。
参考
URLリンク(soudan1.biglobe.ne.jp)
URLリンク(okwave.jp)
412:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:01:56.11 5odQortc0
「speak of」が分かってるとか分かってないとかいってるやつ滑稽すぎだろ
speakは「しゃべる」
ofは「関連」を表す前置詞
これだけ理解してたら非ネイティブがわざわざ丸暗記しなくちゃいけないような連語じゃない
413:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:02:54.19 A5o/s4I50
シャラップ上田のドントラフ中年英会話馬鹿にしてるくせに
お前ら受験英語は熱く語るんだな。
Certainly Japan is not in the middle age. We are one of the most advanced country in this field.
お前らこれを上手く言い換えてくれよ。
俺はJapanを主語にしたのが根本的におかしく聞こえる。We haveで語りだすべきだった。
414:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:03:11.61 i0gTcT6I0
>>408
ユーモアのセンスが生まれつきだとは思わないし
開発できないとも思わない
415:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:03:16.40 0kfL+9MX0
>>408
ユーモアのセンスってやつは生まれつき持ってる人がいるとかいないとか、そういうもんじゃないと思ってるし、
養っていけるものではないとも思わない
416:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:03:19.49 f2slLRzv0
非文とか言ってる馬鹿はともかく、元ネタはホーソーンの小説からかな。
At the time which we speak of the poor lad was not very well dressed,
and wore shoes from which his toes peeped out; for his old father had
barely the means of supporting his wife and children.
「当時、その哀れな少年はあまりよい身なりをしておらず・・・」ってとこを
簡略化して、「当時、その少年は貧しかった」としたのが>>1の文かと。
417:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:04:16.95 4Ih/ouD10
>>412
まさに正論。
speak ofは、単なる自動詞+前置詞。
おっしゃる通り、熟語の知識とか全く不要。
418:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:06:05.31 m6S+HxKH0
>>411
こんな問題は悪問だな
捨ててよし
文脈がなくてこんな文1つでここまで読み手がアスペ問題作成者の言いたいことを理解しなければならないとか欠陥
カンマを省略なんて受験問題にだすなよ、これはしてはいけないカンマの省略だ
419:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:07:02.43 4Ih/ouD10
原典である>>416でもカンマは省略されてるんですが。
420:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:07:37.87 Y1ZkjLim0
>3405
「その当時」ってのは「俺らが言ってる、その時代」に決まってるだろが
訳に入れてまぁもいいけど、いちいち書く事じゃねえだろ、てのが普通なんだよ
421:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:08:00.13 xrF6wzgd0
speak of は句動詞
at the time は副詞
副詞は文章の最後に持っていくと分かりやすいよ
422:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:08:39.02 THMiivip0
>>416
やっぱり前文あるのか
the boyって誰なんだよ
423:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:09:22.95 m6S+HxKH0
>>416
小説じゃねえか
受験英語としてだすべきものではない
2通りに解釈できるようなもんを問題にだすのはダメだろ
424:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:09:24.22 kqOVoiBH0
>>415
あーそうか
信じないの対象はsomethingにかかるのか
425:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:10:15.81 Y1ZkjLim0
>405
「その当時」ってのは「俺らが言ってる、その時代」に決まってるだろが
訳に入れてまぁもいいけど、いちいち書く事じゃねえだろ、てのが普通なんだよ
426:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:10:34.15 O42vRY0Z0
>>408
ユーモアのセンスというものは人に生まれつき備わっているものであり、発達することはないと私は思う?
just isがようわからん
427:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:11:43.71 4Ih/ouD10
二通りに解釈なんかできるわけないだろw
そもそも、ピリオドがあるのに主節がない
と解釈してるアホだからな。
428:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:12:41.94 0kfL+9MX0
>>425
原文が省略可能なwe speak of をわざわざ入れてんだからそこを訳さないなんて
訳者としては失格だ そこまで意訳してたらふざけんなと思うわ
429:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:13:47.38 m6S+HxKH0
じゃあ東大はトリストラムシャンディでも出題すればいいんじゃないんですか
430:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:14:16.12 xJ1JMMLB0
やだこのスレ
二通りの意味でおもしろい
431:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:15:09.31 uAUK0AIJ0
>>408
ユーモアのセンスというのは持って生まれたものだとも伸ばせないものだとも思わない?
432:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:16:31.05 f2slLRzv0
>>423
入試問題ってのは君のような馬鹿を落とすためのものだから、この問題も十分機能していると思うけんだけど。
433:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:17:31.64 CxwUMKSy0
僕らが話題にしているその頃には、その少年はとても貧しかった。
100点
434:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:17:52.07 m6S+HxKH0
>>427
小説からいきなりぶった切った一文を訳せなんて糞問はどうなんですかね
435:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:18:09.23 O42vRY0Z0
>>408
ミスった
>>431かな
436:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:18:13.49 rckqxRps0
私たちは少年について話しているときケンモメンだった
437:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:19:51.17 Y1ZkjLim0
>>425
いや、まぁ、だから英文和訳ならwe speak ofは訳しても訳さなくても同じだろ良く考えろよ
てかおまえホントにTOEIC900かよ
438:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:20:21.28 CxwUMKSy0
>>408は>>415が正解だな
439:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:20:53.27 F3hdb36K0
>>408
ユーモアのセンスというものは人がまさに生まれつき持っているか否かというものだと私は思わないし、また伸ばすことができないものだとも思わない
440:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:21:41.03 7/WkI7a60
>>436
poorの最も正しい日本語訳が貧乏や見窄らしいではなくケンモメンだってのは正しいかもしれない
441:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:21:54.83 ULk3EZFB0
>>119
大体の意味は分かるけど、それだけじゃ京大入試では点貰えないんだよな
442:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:23:42.65 eya1Zmwm0
何が分からんのか分からん
443:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:23:43.56 CxwUMKSy0
英文和訳的にはwe speak ofがthe timeにかかることと、speakの時制が現在だってことを出さないとダメ。
the boyもtheがついてる以上特定の少年を指してるから、少年は~ってやると日本語だと一般論を述べてるように感じるから不可。
よって>>433が模範解答
444:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:23:44.29 4Ih/ouD10
小説から切り取ろうがなんだろうが、ピリオドで終わっている英文は必ず主節がある。物分りの悪い馬鹿が約一名いるので英文の読み方を解説しておこうw
1.at~のような前置詞句は主語や目的語になり得ないので、at~の射程を把握する。
2.主節を把握する。
以上終了。
これでも分からないなら、予備校の講義でも受けるしかない。
445:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:24:19.34 0kfL+9MX0
>>437
だからダメだろ
お前が正解だって言ってる文章は
the boy was very poor at the time だろ
そうじゃなくてわざわざ
At the time which we speak of とtimeを強調してさらにwe speak of までつけてんなら
筆者はこの部分に通常とは違う意味合いを込めて文章を書いていると考えるべきなんだから
そこを無視した訳が正解だなんてふざけるなとしか言い様がない
446:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:25:14.32 m6S+HxKH0
>>416
主語が the poor ladってのはわかったけれどさ
アンドの前にカンマいらないだろ
だって主語を省略しているんだから
時代が変われば文法が多少変化する
447:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:25:21.71 nRQb+OKr0
我々が話しているこの時、少年がハゲようともそこになんの不都合がありましょうか?
448:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:27:46.56 m6S+HxKH0
>>444
原文を改定して問題だしたからこうなったんだろ
大学受験レベルでここはカンマの省略かどうか判断させるのは酷じゃね
449:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:28:50.30 BFGT9T5E0
ケンモメン一押しの英語参考書は何?
450:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:30:18.55 olR4XqF50
At the time which we speak of the boy was very poor
At the time we speak about the boy was very poor
when we speak about the boy was very poor
451:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:30:22.99 0kfL+9MX0
>>449
フォレストとAdvanced 1100
452:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:31:15.70 4Ih/ouD10
>>450
3つ目の英文はおかしい。あり得ない。
453:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:31:34.87 m6S+HxKH0
>>449
language files 9
454:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:32:00.52 oXJtakAL0
キノコ構文
455:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:32:22.24 EGPfNzT1i
これwhitchいれるから逆にややこしいやん
456:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:32:28.21 olR4XqF50
At the time which we speak of the boy was very poor
At the time we speak about the boy was very poor
when we speak about the boy was very poor
when we speak about the boy, the boy was very poor.
457:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:33:43.50 4Ih/ouD10
{When we speak about the boy}was very poor.
となり、主節の主語が無いので英文として破綻している。
458:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:34:43.88 CxwUMKSy0
某有名参考書より
So important is the role of the environment that talking of an “innate” tendency to be aggressive makes
little sense for animals, let alone for humans.
459:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:35:38.31 xJ1JMMLB0
「その時その少年は貧しかった」と訳せる人は
「その時ってどの時よ?」って突っ込まれれば
「私たちが習慣的に言及するその時だよ」って言えるんじゃない?
ID:Y1ZkjLim0が言ってるのは、そういう骨格の所があってれば大学入試レベルの英文解釈としては十分ってことなんじゃないかな?
本当にそれで十分なのかは知らないけど
460:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:35:58.79 bCvXx/KZ0
>>451
advance1100でトイック900点いける?
461:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:36:13.57 4Ih/ouD10
ちなみにwhenを接続詞として使用し、かん文中で名詞節の役割をさせる場合もあるが、今回は文意不明となり、英文としての破綻している。
462:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:37:01.01 2BWOm0JlO
To be to be ten made to be
463:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:37:36.77 olR4XqF50
>>457
そこが味噌なんだろう
it(時) was very poor
we was very poor
は有り得ない
wasになってる時点でboyに掛ることが予想出来る
464:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:38:10.43 406Q/W9x0
こんなとこで争うより4chかどっかのネイティブに聞いてこいよw
465:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:38:48.64 9reQkqON0
慶応大学史上最悪の悪問
I live,I live in Minatoku
466:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:39:21.09 9oH9Aa0G0
結局単なる悪文ってだけなんだろ
数学でもあったよな誤読を誘っている方程式
467:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:39:33.10 Y1ZkjLim0
>>459
大体そういう事
TOEIC900君が言う「強調」を無視しない形で普通の日本語で訳すと>>339の訳になるんだよ
468:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:40:03.32 0kfL+9MX0
>>458
環境の役割というものは大いに重要なものであって、動物の持つ生来の凶暴さについて語ることが無意味になるほどだ 人間についても同じことが言える
469:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:40:38.28 wCT2vvmL0
私たちは貧しかった少年時代を語りあった
じゃないん?
470:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:40:46.84 4Ih/ouD10
>>463
主節の動詞の主語が、従属接続詞内の目的語ということなどあり得ない。
471:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:41:43.65 0kfL+9MX0
>>460
無理
>>467
まったく普通じゃないって言ってるのに
もうだめだな お前が将来翻訳家にならないことを願う
472:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:43:26.40 m6S+HxKH0
どうせ会話なんて相手のいっていることの半分も理解しないで適当に相槌うって意思疎通している糞みたいなもんなんだよ
473:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:44:18.32 CxwUMKSy0
>>468
惜しい。あなたのような出来る人でも、取り違えるんだね。文脈がないとわかりづらいか。
So important is the role of the environment that talking of an “innate” tendency to be aggressive makes
little sense for animals, let alone for humans. It is as if we were to assert that because there can be no
fires without oxygen, and because the Earth is blanketed by oxygen, it is in the nature of our planet for
building to burn down.
これなら読めるべ。
474:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:47:18.45 bCvXx/KZ0
>>473
むしろこの文章が載ってる参考書を教えて欲しい
475:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:48:07.95 kH47K36x0
英文解釈の透視図やってた頃を思い出す
476:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:51:35.40 0kfL+9MX0
>>473
生き物ってやつは生まれつきの性質がどうでもよくなるくらいに環境に左右されるってことでしょ?おかしいの?
477:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:57:44.02 m6S+HxKH0
でもねちがうんでしゅよって続く導入部分だろ
478:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:58:05.40 qUUdbYZN0
>>465
当職が住んでいるのは、私が住んでいるのは港区です
479:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:59:28.70 rckqxRps0
>>473
過剰反応しねえでまったりいこうぜ?
480:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:59:34.32 C8wJCYuY0
speak of っていう熟語があるかないかにかかってるな
ないなら
(At the time {which we speak} of the boy) was very poor =私達が話題にしているその少年の時代はとても貧しかった
あるなら
At the time (which we speak of) the boy was very poor =私達が話題にしているその時代、その少年はとても貧しかった
481:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:00:48.50 QFMMUDps0
In an effort to reverse the effects of global warming, several multinational corporations have pledged to
boost their efforts to curb greenhouse gas emissions.
英作文の宿題だけどどこか文法的に間違ってないかな?
482:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:02:46.48 /yhdnY4r0
>>473
攻撃的であることの説明を攻撃的となる生得的傾向に求めることはナンセンスだ
という主張が分かるように訳せという事?
483:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:03:28.87 rqORbrdz0
japの英語教育はおかしすぎだろ
向こうのwritringじゃ一見して構文が明らかでない英文は糞扱いされるのに
484:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:03:55.85 cuuKQZP90
貧しいじゃなく、可哀想じゃね?
485:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:06:36.01 rXIbBcDU0
>>483
ほんまそれ
ジャップは英文法で遊んでる
486:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:07:06.83 D1GLsTkX0
So important is the role of the environment that talking of an “innate” tendency to be aggressive makes
little sense for animals, let alone for humans
環境が生まれつき持つ凶暴性に果たす役割は動物においては軽微である
人間固有のものだ
487:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:08:58.93 QLVv8zf30
取りようによっては複数の意味にとれちゃうことを言うような逃げ道残してる詐欺師にはメガトンパンチを食らわすべき
488:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:10:49.99 thMf1x/Z0
>>486
まして人間にとってはさらに些細なもの にはならないの?
489:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:11:10.64 yUIbNhji0
>>474
確かポレポレ
490:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:11:39.61 5u6mr55Q0
>>1
ofの位置があまり良くない。人によっては間違いとされる。
誤解を防ぐために前置詞をwhichの前に持ってくるのが普通。
At the time of which we speak, the boy was very poor.
491:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:11:51.73 rXIbBcDU0
>>486
はぁ?
492:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:11:55.42 zxrx/0Uo0
まあこのスレ見ても分かる通り日本人って文法すらできないんだけどな
こんなん関係詞の基礎やぞ
493:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:13:38.02 rXIbBcDU0
ホルホル英文法は単なる通り道
あんなもんにいまだに固執しているのか
494:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:14:03.88 E7z1kZ+f0
ofの後ろにカンマ入れればいいだけだろ。
横着すんな
495:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:16:43.28 R12MhaDn0
さっきから出てる例文がポレポレとか上級大学のやつばかりだな
参考書何度も繰り返しってたから冒頭部分読んだだけでわかる
496:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:16:58.04 5u6mr55Q0
日本の入試英語って主語や動詞をあえて順番変えたりして
難解にしているだけで、実際そんな文章書いたら苦情殺到するぞ。
文章の読みやすさが大前提だろ。こんなの日本語でも同じ。
497:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:18:27.12 7bPn2sII0
俺は半分のほうだったはwww
498:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:18:32.68 thMf1x/Z0
正直大学受験の英文って世界レベルで見ても相当難解な部類だと思うんだけど
分野に依るだろうがネットで見る英文であんな解釈し辛いのそうそう出てこねえぞ
499:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:21:32.96 wy6uTMtK0
無理矢理、日本語に当てはめて解釈してるだけだから外人には理解できない
500:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:21:48.17 dDm5Hgoa0
>>490
ギリシア語ラテン語の時代からヨーロッパの言葉はその形が普通なのに
英語国民が妙な語順を発明した
動詞と前置詞の結合が強く意識されすぎて切り離すのに抵抗を感じるようになってしまったから?
501:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:22:56.63 R12MhaDn0
結局、難解な例文は全て過去問から引用してクイズごっこしてるよね?
受験英語以外の難解な英文に触れる機会がないし、引っ張ってくる側も過去問もしくは参考書から引用してきてるだけ
自分で難解な英文を書いてクイズしてる人はいない
502:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:23:43.76 EInaEUFh0
ポレポレスレとは珍しい
503:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:23:51.85 yUIbNhji0
>>498
wiredとかthe Atlanticの電子版読んで見たら?
妄想で適当なこと言わないように
504:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:24:39.91 QLVv8zf30
もう英語の参考書っていうかパズル本だな
505:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:24:42.86 gV63Xwed0
>>501
I miss not having you around
ってどういう意味になる?
506:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:27:24.09 yUIbNhji0
>>505
お前とつるまなくなって寂しい
507:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:28:15.92 gV63Xwed0
>>506
つるまなくなってなんて意味は無いな
508:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:29:11.82 7bPn2sII0
>>505
あなたを持ってなくて寂しい
509:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:30:11.70 7mZVNw180
>>505
あなたがそばに居なくてさびしい
510:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:30:21.44 rDo2XTFN0
>>505
お前を食えなくなって寂しい
511:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:30:26.42 yUIbNhji0
>>507
hang aroundと勘違いした
512:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:31:13.81 gV63Xwed0
>>509
これが正解だ
513:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:35:18.48 hm917uxK0
高学歴A「これだから受験英語(の一部)ってカスだわ(笑)」
高学歴B「受験英語(の一部)って、やってもまったく意味ない(ところも結構あった)よなw」
低学歴「だよなwww受験英語とか例外なくクソwww」
514:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:37:02.25 R12MhaDn0
勉強不足で申し訳ないが、あえてmiss “not”~なんてつかう場面とか出会う場面あるか?
Not を置く意味は、そもそも存在していないニュアンスを表すのかな~と想像したけど。わからん
515:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:39:13.43 e9DSm7gn0
In the examples I am thinking of the person continues to behave in what most people would agree is a normal manner, but one so remote from his old self that he appears, to those who know him, to be someone else entirely.
このスレにいればみんなわかるか
516:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:39:35.53 D1GLsTkX0
>>514
話し言葉に文法なんか求めても無駄だ
この場合は
I miss that not having you around
のthatを言わなかっただけ
517:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:40:03.13 Tl4e1iie0
>>119
この種の技術では笑いを引き起こし、そしてあの種の方法では涙をこぼさせるといったことになることを我々は幼少期に会得する。
受験ならこれくらい硬い感じかな
518:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:40:03.68 WqQwIThu0
speak ofがひとかたまりって知ってないと読み取れないんだよな
英語はこういうフレーザルバーブが多くて困る
519:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:42:01.96 TUD7tHNa0
>>473の話終わり?
攻撃的になる先天的な傾向について語ることが
動物に対しても人間に対しても無意味
くらいにしかがんばっても訳せない
520:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:42:41.49 8CTruMae0
悪文だろうが意味取れないとただの受験英語マシーン
話し言葉だろうが書き言葉だろうが世の中悪文の方が多い
521:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:44:12.21 Tl4e1iie0
>>238
あ、しまったレス先間違えた
この種の技術では笑いを引き起こし、そしてあの種の方法では涙をこぼさせるといったことになることを我々は幼少期に会得する。
522:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:44:37.67 9Px5Zw8W0
中国語でなら簡単なのに
523:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:45:38.46 AZQWCkmH0
少年と話していた時、私たちは貧乏だった。
524:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:45:53.95 gV63Xwed0
>>514
それ普通に洋ゲームやっててでてきた表現だから口語では使われるんじゃね
>>516
違うよ thatじゃないよ miss "not having you around"だよ 引用符の中の状態が恋しいみたいな感じだよ
普通はmiss you とかであなたが恋しい、で貴方が居ないことを含意する表現が使われることが普通なんだけど
not having you around って、あながたが居ないことが恋しい=あながたいるのがうっとおしい、みたいな意味なのに普通にあなたがいなくて寂しいって
意味合いになってるのがイレギュラーな表現だってこと I don't know nothing みたいなイレギュラーな表現
525:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:46:31.25 oGw65Soz0
ちょっとアメリカに行って聞いてくる
526:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:47:16.03 6sF3tCfx0
>>513
嫌儲民「ジャップの英語教育は糞!!俺が喋れないのもジャップのせい」
527:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:48:57.40 D1GLsTkX0
In the examples I am thinking of
私が考える例えでは
the person continues to behave in what most people would agree is a normal manner,
他者が納得する振る舞いを続ける者が普通であるが
but one so remote from his old self that he appears,
本来の彼とは違ってしまった者は
to those who know him, to be someone else entirely.
彼を知る者には完全な別人に見えるだろう
528:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:49:11.92 yUIbNhji0
not doing と not to doは口語でも文語でも死ぬほど普通なので
違和感無く受け入れろ
あまりにも一般的過ぎてしばしば変形するからな
529:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:52:04.04 R12MhaDn0
みんな>>458が気になってるようだからポレポレ引っ張り出してきてやったぞ
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
530:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:52:20.46 e9DSm7gn0
>>527
うまく引っ掛かてくれた
the personの主語が違う
531:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:53:34.97 maHW1oH/0
さすがにこれは訳せるだろ
532:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:53:36.31 e9DSm7gn0
>>530
述語だすまん
533:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:54:02.40 A1hess+w0
なぜかくっさい言い回しなのが伝わってくる
534:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:55:47.14 UVOd0MLm0
>>13
これでしょ
whichの後ろでspeak ofの目的後不完全
the timeにかかる
535:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:56:16.84 7mZVNw180
>>532
連鎖関係代名詞か
536:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:56:34.83 maHW1oH/0
>>21
ポレポレは持ってたがそっちは持ってなかったな
537:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:56:38.82 /5lbHMsC0
答え読んでムカついたから会社の外人にギナタ読みを教えて溜飲を下げよう
538:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:57:58.07 UVOd0MLm0
西きょうじより富田の方がいいぞ
539:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:01:11.11 9Px5Zw8W0
日本語でこれだけの短さにするなら少なくとも
私達が今話題にしたその時点においては、みたいに補わないとね
540:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:02:04.04 TUD7tHNa0
>>529
あー攻撃的になるinnate tendency
an innate tendencyをaggressiveであるかのようにtalkingするのはイミフだよってことか
でもanで引っかかってそう訳せなかったな
541:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:02:23.27 rJI3w1p30
こういう糞文を書いてある著書なんて訳す必要ない
著者はきっとアスペ
542:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:05:08.67 jIlxh6V90
speak of the boy で訳しちゃダメなのか?
543:神房男 ◆6aE7OITKKg
14/04/08 01:07:57.37 9+4H6+zC0
the boy was netpoor
544:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:09:32.98 yUIbNhji0
>>542
それは
At the time (...) was very poor.という文章が成立するようなもんだから
文法的にも意味的にもおかしい
基本的にスレタイの文章は異なる解釈の余地がない
545:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:11:17.82 PiLFxfoj0
逆にこういう英文って日本人しか正しく訳せないんじゃね?
546:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:11:45.94 UVOd0MLm0
不完全、完全の概念って知ってるとだいぶ解釈楽になるんだけど普通に教えないのはなんでなんだろうね
英語のセンスある人には不要なのかもしれないけど、俺みたいなパンピーはそっちの方がわかりやすいわ
547:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:13:06.48 OxYsUoqc0
その当時、我々が語るその少年はとても貧乏だった。
小説の一部?
548:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:18:32.85 bRSSRMPQ0
>>541
翻訳家曰く糞みたいな文との格闘がメインの仕事で
こういうのをキレイに訳せてこそ翻訳者といえるそうだ
きれいな文章だけなら機械か塾講師にでもやらせておけと
549:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:19:06.25 HW0+YrL10
受験文法脳的な構文解析
・関係代名詞節は不完全文でなければならない
この時点で関係代名詞節はofまでなことが確定
・主語は名詞でなければならない、なおかつ前置詞の目的語であってはならない
この時点で主語が"the boy"に確定
そして関係代名詞節は通常は直前の名詞を修飾するので
the timeがwhich we speak ofで修飾されてることが確定
550:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:19:20.19 z6URZzUR0
>>534
そうだね。誤訳しやすい文章だ
551:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:19:39.11 rqORbrdz0
>>528
でもネイティブって口語だと結構to not doって不定詞を使う印象
552:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:23:30.12 yUIbNhji0
>>551
not to doから変形したんだろう
URLリンク(www.englishforums.com)
ネイティブもちょっとどうかなと思う表現だそうで
553:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:23:34.99 HW0+YrL10
だけど、この文はwhichがあるから解りやすいよな
554:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:29:43.76 TUD7tHNa0
>>515
なんか
the person = oneだと気持ち悪いんだけど
one=behave in の対象じゃ駄目なんかな
mannerがold selfと離れているでも別にいいじゃん
555:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:30:23.31 UVOd0MLm0
>>549
俺もその方式だわ
邪道なのかもしれんけど便利だよね
薬袋とか富田の本を学校で使えばいいのに
556:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:31:43.93 fD+YP2rm0
このスレ流し読んだら受験の時に勉強してたことが少し蘇ってきた
なにもかも忘れて空っぽになったと思ってたが勉強って意味あるな
557:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:33:41.61 6CPMtPed0
参考書とか入試問題とかいつまでも大学受験の段階にこだわる嫌儲民
558:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:33:59.92 T0Cp9zn+0
It is the use to which the technology is put that counts.
これ同じくwhich周りがトリッキーな受験基礎構文の本に乗ってた文だけどみんなは普通に訳せる?
559:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:37:27.35 +N7+lclu0
>>549
これ見てたら、天動説に基づいて天体の動きを説明するために費やされた膨大な労力が思い出された
560:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:42:13.54 L5ljahEC0
どんなに勉強できても
日本の人口増やせない
減税出来ない
株価上がらない
領土取り戻せない
これがリアルの問題なんだよな
561:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:43:44.54 yUIbNhji0
>>558
これが科学でその統計を利用するための方法だ
562:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:47:08.71 ZxqYjlRI0
>>558
これ覚えてる
563:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:48:13.57 U0DySZOz0
>>119
ネイティブの連中は長文を嫌うって言うけど
どうなん
564:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:49:01.59 D1GLsTkX0
>>558
技術が投入されることが重要な場面?
565:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:51:35.59 gIA70+zS0
敬語なんていいから、先ずはなせ
そんなの、その次のステップだよ
566:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:53:23.74 UVOd0MLm0
>>558
強調構文っぽいのはわかるけどうまく訳せないわ
それを説明するのはテクノロジーの利用のされ方だ
みたいな感じかな
567:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:53:43.62 nR9rdkRO0
>>558
重要なのはその技術がどう用いられるかだ?
568:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:53:48.06 evMguLZj0
it is ~ that ・・・の構文は
it isとthatを除去した時に、完全文が残れば強調構文なのでこれは強調構文で
the use to which the technology is put counts.
文の骨格部分だけ抽出すれば
the use counts. 使い方が重要である
となる
569:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:54:30.62 gV63Xwed0
>>558
重要なのは技術の使われ方だ
570:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:56:05.29 UVOd0MLm0
countsは説明じゃなくて重要なのか
じゃあ 重要なのはテクノロジーの利用のされ方だ だな
571:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:57:39.13 yUIbNhji0
道理でthatがthoseじゃないわけだ・・・
572:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 01:58:16.78 KxLt/xfN0
NYタイムズの文とか、今でもすげえ晦渋だよな
どんだけ勉強してもプレーンな英語しか理解できんわ・・
573:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:01:06.48 gvW3z1Us0
これspeak ov と the boy が切れてんじゃないの。主語はthe boyだけ。前置詞で始まる主語というものは絶対に、ない。
これが伊藤和夫先生の教え。
574:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:01:10.04 Tl4e1iie0
>>515
私の考えている一例として、
ある人が最も多くの人が正常な行為だと同意するような振る舞いを続け、
しかし、その人物はあまりにも昔の彼自身とかけ離れているがために
彼は、彼を知る者らに対し全く他の何者かのようになって現れることになる
ってこれどっかで見たことあるような
575:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:01:33.39 jefs63TB0
みんなの訳を見るとthe use to which the technology is putの部分が
科学の利用方法、ってことらしいけど、どうしてそうなるのかが理解できん
576:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:02:05.67 Wm/raDoX0
>>572
芸人のパックンが「NYTは僕でもわからないことがある」って言ってたわ
577:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:02:43.11 gvW3z1Us0
で、たぶん、whichがかかるのは the time でねく the boy 。
578:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:02:47.17 gV63Xwed0
>>575
the technology is put to the use だからな
579:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:03:45.65 gvW3z1Us0
ガイシュツかどうか確認するのが テリボー。相方は、そう、ウッボー。
580:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:04:33.29 jefs63TB0
>>578
is put to the useが使い方ってこと?
581:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:05:19.36 1kIzqMJn0
文字にするならコンマを入れろよ分かりにくい
582:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:05:54.89 gvW3z1Us0
なんかすけべなはなし?
583:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:06:14.90 i8vDJ+6q0
翻訳したら、speak of で parler de と出たから
~について話す ~を話題にする
だわ
Au moment ou nous parlons du garcon etait tres pauvre.
少年がとても貧しいことが話題になっていたとき
584:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:06:15.69 gV63Xwed0
>>580
put A to use でAを利用する で 多分この慣用句のuseの部分を強調してるんだろう
585:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:06:17.10 TxftV6nQ0
何かよく分からんけど
貧困の再生産は起きない的なことだろ?
586:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:07:05.63 VtlMPujy0
哀しい位英語できない。そして英語が出来ないと言われる日本人の底辺掲示板2chですらこれだけ理解してる人間がいる
底辺の中の底辺なんだと実感させられる
587:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:07:23.18 jefs63TB0
>>584
ああis putはそれの受動態か
アホやん俺…
588:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:07:37.02 gvW3z1Us0
>>583
それ誤訳。なぜならピリオドついていて最初大文字なので、一文。部分じゃない。
589:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:09:14.71 uCyyex8W0
問題です
I must of bought an umbrella at that store.
どういう意味でしょう?
590:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:10:09.24 UVOd0MLm0
>>583
ドイツ語にする必要あるぅ?
591:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:10:22.82 gvW3z1Us0
わたしは傘なら必ずその店で買うことにしていた ?
592:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:10:23.80 edX5rWIh0
>>583
なぜフランス語にした
duが違うのは分かるがこういうとこで単純な英→仏はできないんだな
勉強になる
593:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:10:52.61 i8vDJ+6q0
>>588
意味不明
同じ一文だよ
594:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:11:14.04 UVOd0MLm0
フランス語でした・・・
595:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:11:26.54 uCyyex8W0
>>591
少し違います
596:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:12:07.41 gvW3z1Us0
>>593
~とき では絶対に、終わらない。
をれは 彼を話題にしていたそのとき、彼は貧しかった 派。
597:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:12:11.24 i8vDJ+6q0
>>590
イディオムとして parler de は絶対的だから
しかも、
wich じゃなくて ou だから
「場所や時の選択肢を現す関係節」なのが明確になる
598:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:12:44.16 UVOd0MLm0
>>593
仏語の文章はあってるかもしれんけど、日本語訳はおかしいよ
599:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:13:11.38 gvW3z1Us0
あの店で傘買えばよかったな ?
600:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:14:13.19 uCyyex8W0
問題です
Rain will turn into snow in the dead of night.
どういう意味でしょう?
601:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:14:56.52 edX5rWIh0
>>597
その理屈でいくと英語の方がwhenじゃないといけないじゃない
仏語は関係代名詞queになるんじゃないの
602:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:15:01.92 i8vDJ+6q0
>>592
単純だよ より単純になる
parler de le garcon の de le は縮約して du にしなきゃいけないだけ
603:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:15:08.49 kKgfJPk00
I should have bought an umbrella at that store.
604:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:15:18.93 gvW3z1Us0
雨は夜更け過ぎに雪へと変わるだろう ?
605:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:15:20.48 R12MhaDn0
>>589
傘を買うべきだった
606:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:15:40.99 MQEv/k4u0
前後の流れで意味が変わってくる
が、私達がその少年を話題にしていたその頃は貧しかった
607:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:15:58.31 5qcgw5qm0
>>589
私はその店で傘を買ったに違いない
≒ I must have bought an umbrella at that store.
608:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:16:25.45 +N7+lclu0
きっと君は来ない。一人きりのクリスマス・イヴ
609:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:16:28.54 UVOd0MLm0
>>600
雨はin the dead of nightに雪へと変わるでしょう~
サイレンナイ~
610:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:17:15.31 R12MhaDn0
>>600
山下達郎でクリスマス•イブ
611:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:17:24.14 gvW3z1Us0
ちなみに今夜、星空ばりばりできつねのよめいりやりぁあがって
こんちきしょう。人生初。
612:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:17:24.95 uCyyex8W0
>>599
正解!
元の文は
I must have bought an umbrella at that store.
ですが発音上hはよく落ちてしまうのでこのように綴られることがまあまああるようです
屁理屈みたいな問題でごめんね
>>605
>>607
正解!
613:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:17:43.42 +b0Bmi890
ちなみにmust ofはmust haveの言い間違えがそのままスラング的に定着したもの
614:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:17:48.85 1kIzqMJn0
>>606
「私たちが(今)話題にしている時代には、その少年は貧しかった」
じゃないの?
615:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:17:49.47 jbOB40XZO
超貧乏だったガキについて語ってたその時、
じゃないの?
616:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:18:01.68 UVOd0MLm0
>>589
haveをofって書くのか
知らなかった
617:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:18:39.99 i8vDJ+6q0
>>601
que は 「~の時」が 従属節の目的格にはならないから使えない
618:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:19:12.67 CgeV4lmx0
>>604
silent night woo…Yeah holynight
619:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:19:33.07 gvW3z1Us0
>>614
そっちっぽい。
620:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:19:58.64 uCyyex8W0
>>609
>>610
正解!
621:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:20:51.82 UVOd0MLm0
in the dead of (the)night で真夜中なのか
勉強になるな~
622:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:22:20.21 kKgfJPk00
I should have never thought horseback riding would be any better than ziplining.
623:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:23:56.19 edX5rWIh0
>>617
英語ではwhich we speak ofがthe timeにかかってるんだぞ?
仏語で関係代名詞を2文に分けるとしたら
nous parlons du moment
と
au moment le garcon etait tres pauvre.
になるんだからle momentを目的語としてqueが使えるんじゃ?
624:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:26:12.54 DtMPIeCn0
最初、at the time which まで読んで簡単な関係代名詞の構文じゃんとか思ったけど
最後まで読むと、よくわからなくて焦る。実際これなんて訳すんだ?
625:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:27:52.61 +b0Bmi890
>>622
乗馬の方がこれ↓よりはまだマシだろうなんて考えるべきじゃなかった…
URLリンク(www.theadventurecompany.com)
626:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:28:39.16 +N7+lclu0
↑
この人たち何やってんすか?
627:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:29:40.54 6cjQ1mZyO
私たちの少年時代は、貧しかった。
628:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:30:50.48 WvasLI1m0
文法的に訳すのは簡単だけど、この文だけじゃ日本語として理解するのが難しい。単にそれだけ。
629:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:31:12.56 kKgfJPk00
>>625
正解!
URLリンク(en.wikipedia.org)
630:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:32:10.44 YAAiTWbN0
そもそも>>433の日本語の意味が分からないんですが
631:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:32:28.05 6cjQ1mZyO
あー、とてもが抜けた
632:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:32:36.80 CgeV4lmx0
we speak of that at the time which the boy was very poor
じゃあかん?
633:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:34:12.70 9gkU/VEm0
>>200
bingだとホーソーンが出たぞ
634:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:34:16.31 rqORbrdz0
>>616
正確にはネイティブの中にmust'veを発音が同じmust ofって間違えて書くやつがいる
should'veとかcould'veとかでも同じshould ofとかcould ofって書くやつがいる
ノンネイティブはこういう間違えないはしないな
635:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:35:25.77 UVOd0MLm0
>>634
なるほどFuck U的な感じかな
636:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:36:03.98 uCyyex8W0
問題です
I bought you a kinda early christmas present.
How you shouldn't have!
どんな会話でしょうか?
637:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:36:56.17 edX5rWIh0
>>630
ダディ「昔々、ジャックという全裸で生活している少年がいました」
ガキ「ジャックはどうして裸なの?」
ダディ「僕らが話題にしているその頃には、その少年はとても貧しかったんだ」
だめか
638:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:37:44.45 +N7+lclu0
>>634
つまりネイティブはmust ゴニョゴニョ p.p.で意味を把握してるのか
639:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:38:33.80 gvW3z1Us0
それだと we talk about the time when the boy was poor.ぽくなんじゃんな。それとは意味ちゃうゆ。
640:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:39:30.48 thMf1x/Z0
>>636
君に少し早いけどクリスマスプレゼントを買ったよ
まあなんて!
641:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:39:30.46 XipSDmv00
>>636
ちょっと早いけどクリスマスプレゼント
なんとまあ、ありがとう!
642:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:40:45.44 WqQwIThu0
>>636
難解英文のスレなのに
こういう中途半端な例文出す奴って何なの
643:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:40:57.83 kKgfJPk00
The boy had been poor at the time we speak of.
これだといかん?
644:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:41:40.31 uCyyex8W0
>>640
>>641
正解!
645:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:42:52.97 okpE4XRB0
you shouldn't have → you shouldn't have bought
買うべきじゃなかったのに→わざわざそんなことして頂かなくても良かったのに→本当にありがとうございます
646:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:43:52.40 gvW3z1Us0
なぜかっつーとぉ あくまで>>1の中心はthe boy was very poor.なので。
The boy was very poor at the time which we speak ov.が、たぶんごくふつうの順。倒置。この倒置は
よくある時代があった。
647:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:45:16.34 CgeV4lmx0
あれ?全角岩手って絵スレ以外にもでるんだ
648:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:46:14.76 gvW3z1Us0
なのであんーまり あんーまり現代英文に役立つかっつーとそうでもない@完全にないわけでねくたまさかはあって、おおきたなとは思うんだが
どっちかつとパズル問題なこれ。頭の体操。
649:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:49:11.03 otAaAMmO0
>>647
昔はプログラムスレでN88ベーシック書いてたw
650:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:49:24.06 gvW3z1Us0
伊藤和夫先生はこういう、わけわっかんねくなる倒置のときほぐしかたに熱心な先生であられたのな。なので
英文解釈教室はみんなご存知のとおり名著。こういう話ばり載ってんで。
651:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:49:27.46 uCyyex8W0
問題です
I don't miss her but suddenly she's disappeared, I mean it's just cold turkey, believe me.
どういう意味でしょう?
652:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:51:35.56 Gx+Qt6Uy0
スレタイの英文の前後の文章ってどうなってんや
653:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:52:36.59 gvW3z1Us0
えー
悲しくはないけどさ、彼女は突然姿を消した。まあ土曜日のタマネギだよね。ほんとだよ。
654:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:53:29.82 +N7+lclu0
彼女が突然いなくなっても寂しくなんかないよ
だってもう冷めきってるから
本当だよ?
655:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:54:13.34 gvW3z1Us0
それも仮定法?
656:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:54:58.40 uCyyex8W0
>>653
正解です
土曜日の玉ねぎなんて初耳でした
657:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:56:23.37 gvW3z1Us0
Saturnday’S onionURLリンク(youtu.be)
658:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:56:27.20 +N7+lclu0
訂正
女房のことは気にしないでくれ。俺たちもうすっかり冷めてしまっていてね。いつ離婚しても惜しくはないんだ。
だからやらせて。
659:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:57:35.66 MAxmTIXM0
土曜日の玉ねぎってなに
660:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 02:59:26.68 gvW3z1Us0
That today is tuesday is luckness how !
661:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 03:00:54.10 uCyyex8W0
すいません
今土曜日の玉ねぎの歌詞を観たら少し意味が異なるようでした
多分まだ正解はないと思います
662:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 03:01:51.47 gvW3z1Us0
cold tulkey て冷めた七面鳥の丸焼きじゃないんですか。
663:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 03:02:58.78 uCyyex8W0
冷めた七面鳥ですね
まあ冷凍のインスタント食品で海外では良く売られてるそうです
664:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 03:05:06.29 gvW3z1Us0
ああ…冷凍食品でまにあわされる仲ということ。
ウルトラクイズで ビール一気飲みするときの掛け声はどれ!というもので
チキタキチキタキホイホイホイ!を当てたことはセルフ自慢でつ。peanutsに触れてたのであれ、原文添えてるでそ。
665:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 03:06:20.08 uCyyex8W0
少し違います
666:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 03:09:20.38 gvW3z1Us0
ええっ。ええとふたりの仲が 凍った冷凍食品の七面鳥のようだ という比ゆとあなたが考えているならさ もしですよ。
あなたはそういう比ゆが
唯物的にその比ゆが発生したふたりの間に 実在したから派生したことに鈍感なんじゃない?
667:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 03:11:41.92 quRET51x0
これどうでしょう
When I could ask her out, I just went into orbit.
668:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 03:12:51.06 TUD7tHNa0
>>651
urban dictionaryさんに聞いたら一瞬だったわ
669:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 03:13:13.55 uCyyex8W0
cold turkey は直ぐに食べることができるので突然とか禁断症状などの意味があります
この文なら彼女が突然消えたから驚いたとかビックリした、禁断症状みたいなものだと言うのがいいかもしれません
670:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 03:14:17.68 thMf1x/Z0
>>651
恋しくはないが彼女は突然にいなくなった
つまりただの禁断症状さ 信じてくれよ
671:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 03:15:25.16 gvW3z1Us0
彼女を落とすことなんて出来たら、月軌道にかけあがってやんよ。まあそれはそれとして
どうぞ三菱遠慮なく叩き潰して!と解釈。やりますぞ!
672:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 03:15:40.23 ho+ixeo40
he was fuckin poor when we talked aboutim
673:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 03:16:06.20 uCyyex8W0
>>670
そんな感じです
これ文脈分かりづらいですねもっといいのにします
674:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 03:17:39.66 gvW3z1Us0
たぶん the orbit のほうがええな。
675:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 03:17:56.76 WAhrfH8L0
彼女をデートに誘うことができて、僕はまさに天にも登る心地だった
676:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 03:18:39.99 gvW3z1Us0
んややややや 仮定法だつの。 できて、ないの。
677:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 03:18:43.49 thMf1x/Z0
>>667
彼女を誘うことができたとき超テンション上がった
678:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 03:19:55.52 gvW3z1Us0
仮定法じゃないかなあ…ま、いいか。ああそう、あれ 仮定法じゃないんなら、つまり、できてたら、
could、ないのな。
679:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 03:20:23.09 RRI7SPRq0
ご当地グルメしらなくて情弱呼ばわりされるようなもんだろ
東大生じゃないけどw
680:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 03:20:55.25 icvyJz5H0
whichが関係副詞だと思ってしまったw
681:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 03:21:20.54 gvW3z1Us0
couldは、 過去できました という用法はたぶん、無い。常に、 できてたらよかった。