「At the time which we speak of the boy was very poor.」←東大生の半分は訳せないat POVERTY
「At the time which we speak of the boy was very poor.」←東大生の半分は訳せない - 暇つぶし2ch248:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:49:07.65 z9RxT2uz0
別に文法がどうとか覚えてなくても経験則だけで何いいたいかくらいは予想がつくでしょ

とりあえず at the timeはthenとかその時ってことだろ。大体ある特定のタイミングについて指すんだから
At the time the boy was very poor. がまぁ言いたいことのひとつだろうってのが予想がつく

which we speak of が残るわけだが、whichはどうみても二つの文を繋げてると考えるしかない

となるともう一つの文は we speak of the boyだと予想もつく

we speak of the boy who was very poor. だと at the timeの入れずらくなるから

前者の文を基本にして、二つ目の文を無理矢理ねじこむためには which speak of という形をとらないといけないんだろう

正直こんな使い方あるのかしらんがね、訳すなら普通に「俺らが話題にする彼は昔は相当貧乏だったんだぜ」とかそんな感じかな


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch