「At the time which we speak of the boy was very poor.」←東大生の半分は訳せないat POVERTY
「At the time which we speak of the boy was very poor.」←東大生の半分は訳せない - 暇つぶし2ch100:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 19:53:31.76 kmbRbMTX0
JimかCodeMonkeyに聞いてきたら

101:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 19:53:39.35 /yhdnY4r0
>>13
自分はこうとしか読めなかった
東大生が読めないということはないだろう・・・

102:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 19:53:43.44 GVgM1+6C0
>>48
先生きのこるの例えワロタ
日本語で言うとそういう感じの文章なんだろうな

103:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 19:54:13.04 adyzpTFg0
そもそもアメリカ人の何割が理解出来んのかな

104:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 19:55:04.03 t3Syz9hS0
>>95
at the time ofで一つの熟語なんだよ

105:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 19:55:08.17 MNbcyN0Z0
>>95
at the timeで時を表す副詞だから
俺らが話題にしているあの頃は~ってな訳になるんじゃないの

106:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 19:55:19.47 CFIhTHe+0
前々から思っていたが、おまえらの英語力って壊滅的だな…。

107:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 19:55:38.80 7VdY1jbG0
>>90
まあ日本でも当該~とか、畢竟とか、口語では使わんからな
その~とか要するにとかで代替する

代替するって言葉も口語では使わんか

108:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 19:55:50.42 8yYyf2y70
英語板にいけばすぐ訳してくれるよ
トイック満点大杉

109:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 19:55:59.13 uU4+mtHk0
その少年は、私達が話題にする時代には貧しかった。

110:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 19:56:01.95 /yhdnY4r0
>>32
だからその意味ではないと言ってるのに

111:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 19:56:05.67 ZCU9qaVh0
>>95
前置詞句に対して関係代名詞がかかっている
骨格はthe boy was very poor.
((at the time (which we speak of)) SVC.
ということ

112:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 19:56:19.81 m3EJbx7T0
てか時制一致してなくない?
speakじゃなくてspokeじゃないの

113:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 19:56:37.05 dCTYHhNm0
その時 私達が話す 少年は貧乏
ニュアンスさえつかめりゃ後は文脈で余裕
文法()

114:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 19:56:40.38 zWXII6cw0
「ガキの頃って貧しかったよな」

115:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 19:56:46.68 GVgM1+6C0
前置詞で終わる文章は教養が無い人が使うと聞いたが
例外もあるってことだろうな

116:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 19:57:37.62 H31S1Sjv0
日本の英語教育は複雑な分構成を解読させる事に重きを置いているからな。

117:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 19:57:41.39 iU46KZF10
do you know who i am?

118:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 19:57:54.42 M/93gNZ80
TOEIC790点だけどわかりません

119:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 19:58:08.04 IyohgPD50
A recently published book by an eminent sociologist describes a number of studies which have indeed shown that once a person's income is above the poverty level, an
Increasingly larger one contributes next to nothing to happiness.

これ京大の問題だ。訳してみ
簡単かな?

120:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 19:58:26.82 7VdY1jbG0
東大生より京大生の方がどちらかといえばこの手の問題は得意だろ

121:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 19:58:38.67 f+uHgFEL0
>>112
ほんとこれ
わけわかめ

122:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 19:58:50.48 4h3oimhQ0
>>113
前後の文脈も読めなかったらどうすんの?

123:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:00:34.32 681WA+Ay0
文法がおかしいやり直し

124:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:00:38.37 8VYoiIQR0
魔女の時私達はとても貧乏な少年と話した

125:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:01:05.14 ZCU9qaVh0
>>112の発言がまさに典型的な誤解の例 予備校講師的にはとてもありがたい存在
我々が(普段)話している時代(おっさんがあの頃は良かった的な話しているその「時代」)に
その(おっさんたちが話題としている、という意味の「その」)少年は超ビンボーだった

ということ。(普段)に関しては現在形について文法書でも開いてくだちゃい

126:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:01:16.24 0jazbwRA0
ofでコンマいれたらあかんのか
日本語で言えば句点多用になるのか

127:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:01:21.81 2Lw0aG/G0
英検2級の低レベルでも>>13と読める
>>1の根拠がわからん

128:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:02:24.19 Qv1AEo4Z0
正しい日本語に出来ない

129:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:02:42.12 0kfL+9MX0
at the time, which we speak of, the boy was very poor ってことか?

at the time which = when だから 

{when we speak of the boy} was very poor
だとおもった

130:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:02:47.77 I0ROdqU/0
>>125
なに言ってるのかわからん
高卒にもわかるように説明してくれ先生

131:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:02:53.54 UAcvuJFW0
その当時、その少年はとても貧しかったということを私達は話します

132:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:03:03.67 o+G+jpIU0
At the time which we are speaking of the boy was very poor.
じゃね

133:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:03:16.75 bw6hSdDK0
>>119
最近でた有名な社会学者の本では、
貧乏から脱出するとそれ以上は収入増に
幸せを感じなくなるという研究が紹介されていた。

134:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:03:19.64 uU4+mtHk0
>>112
歴史とか授業とかでの話を想像して下さい

過去の特定の時代を今話題にすることってあるでしょ

135:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:03:32.06 Ry9ISaWk0
我々が話している時間は少年にとってとても退屈だった

とかそんな感じじゃねぇの?

136:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:03:55.10 le+Ko3Lt0
「魔女の時その少年が非常に貧乏だと私たちは話す」じゃないの?

137:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:04:04.57 RkIOdg2V0
speak ofと was very poorのそれぞれ対象と主語が重複したから、こういう省略文になったんじゃないの?

138:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:04:22.58 8vQPxHxp0
けんもー知ったか部

139:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:04:32.74 HeTMsSD40
これは訳せないのが正解だからな、惑わされんなよ

140:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:04:54.90 wOJ10H6S0
>>13
俺もこう読んだ

141:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:06:00.58 GVgM1+6C0
こういう難文読めてもTOEICはできない
必要な単語レベルが全然違うから
逆にTOEIC900点でもこの文章読めない人も普通にいるだろうな

142:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:06:38.94 bw6hSdDK0
>>130
(昔)貧乏な少年←ーーーー→話してる俺ら(今)

143:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:07:02.54 7VdY1jbG0
>>119
近頃出版された著名な社会学者の著作にはこういうことが書かれていた
つまり一旦個人の収入が貧困水準を越えると、
更なる大きな収入はほとんど幸福に寄与しないということを示す
数多くの研究があるということだ

144:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:07:11.18 vDC5xs1l0
その時私たちは坊やがとても貧乏そうだなと話をした
↓意訳
昨日めっちゃ貧乏そうな糞ガキがいてめっちゃ笑ったわ(23歳大学生)

145:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:07:32.04 iNhBaSGj0
当時は若くお金が必要でした

146:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:07:59.46 kxVuMr4B0
we speak at the time of the boy was very poor
ってこと?

147:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:08:05.09 a0rrCP4D0
文節がないからおかしなことになってるな

148:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:08:39.66 ZCU9qaVh0
>>119
A recently published book by an eminent sociologist describes a number of studies which have indeed shown that once a person's income is above the poverty level, an
Increasingly larger one contributes next to nothing to happiness.

とある著名な社会学者によって最近出版された書籍には、いったん所得が貧困を脱するまでに上昇すると、その所得がそれ以上上昇しても殆ど幸福には貢献しないということを実際に示すような研究論考が沢山記述されている。

満点がではないだろうが合格点は取れてるはず
兄弟にしては簡単だネ

149:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:08:51.83 S9da39JX0
jim読んでこい

150:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:09:03.23 7VdY1jbG0
>>141
英文解釈教室の英語は読めるけどTOEIC800超えない俺のことか

151:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:09:21.25 CRl8ASLG0
>>98
そうなんだ、一応あるとは聞いたけどそこまでマイナーとは

>>119
最近著名な社会科学者によって出版された本には、
一旦ある人の収入が貧困の基準を超えてしまえば、
増える収入によっておよそ幸せと感じることが無くなってしまうといういくつかの研究が載っている

increasingly larger oneがよく分からない

152:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:10:00.08 Ry9ISaWk0
私たちは、少年の話を一度に非常に悪かった。

グーグル先生の答え

153:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:10:50.50 IyohgPD50
>>133
>>143
>>148
概ね正解だ
優秀

154:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:10:54.09 bw6hSdDK0
>>151
より一層ラグビー選手①

155:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:11:17.98 kqOVoiBH0
>>143
あーnext to nothingってそういうことか
俺も中卒なんやなぁ

156:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:11:22.35 QCqSQwU60
Google先生に訳せないなら俺らに訳せるわけがないな

157:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:11:23.21 DuSRRC960
>>135
うむ

158:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:11:48.20 zzFfSJqS0
インテル在住だけど現地ではこんな言い方しないよ普通

159:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:11:49.42 uU4+mtHk0
20年前は貧乏だったけど今は金持ちのA君がいたとする。
私達が20年前のバブル時代を話してる時、そういえばA少年って貧乏だったよなってこと。

160:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:12:10.60 G6fPg+M40
みんなすごいな俺には何となく意味は分かっても
文法のどこがおかしいとか全く分からんよ

161:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:12:38.60 atdjjqbd0
>>151
increasinglyにlargerなincome

162:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:12:50.61 nXIVUIV00
その時俺たちが話していたのは、その少年は貧乏だなってこと

163:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:12:52.44 I0ROdqU/0
>>142
昔見たあのガキ貧乏だったな
みたいな?

164:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:13:17.90 qV3YRV3y0
レベル4ぐらいの多読やってるけど結構このレベルでも紛らわしい語順の文が出てくる
慣れるとニュアンスの違いを楽しめると思うんだけど今はただ読みにくいだけだわ

165:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:13:20.33 ZCU9qaVh0
>>159
イイネ!! 分かりやすい説明だ

166:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:13:35.42 0kfL+9MX0
at the time を説明してるのが we speak of なんだけど
at the time which = when として読んでしまう人間をひっかけるための問題なのか

167:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:13:52.72 7VdY1jbG0
>>151
oneはincomeの代替
つまり直訳すれば更なる大きな収入
翻訳だとそれ以上所得が増えたところで~ってなると思う

168:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:15:02.21 i0gTcT6I0
of the boyが主語だよ

169:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:15:47.44 XbilcWP/0
1は有名な構文だろ
富田の「逃げた釣り人構文」の読み方で読めばいいんじゃない

170:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:16:40.41 Nzeb02Qg0
>>124
ワロタ

171:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:17:03.29 PyyvmVv60
Attack ships on fire off the shoulder of Orion.
I watched C-beams glitter in the dark near Tannhauser Gate.

172:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:17:30.36 x68XZ66f0
the boyが主語なのな
あのガキの話すんのは時間の無駄だわ的な意味かと思ったわ

173:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:17:33.30 i0gTcT6I0
私達が話していた時、少年のモノは非常に貧相だった

174:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:17:39.16 phWtbqok0
>>11で終わってんのにまだやってんのかよ

175:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:17:44.35 uX+c5dQd0
>>130
At the time [(which) we speak of ] / the boy was poor
 M  関係代名詞(O) S'  V'   ^     S   V  C

俗にいう時制の一致ってのは
過去を示す副詞節に対して、時間のズレがあるかないかわからない時に
主節の時制を副詞節中の時制に合わせるっていう文法上のルールのことであって
この文の場合のように、現在形が用いられてるS'V'の部分が
あくまで関係代名詞節として名詞を修飾している場合には無関係のことだよ

"we speak of"ってのは「私達が普段話題にする」っていう形で"time"にかかっていて
全文を訳するなら「私達が普段話題にする時代において、その男の子は貧乏だったね」となる
もし"we spoke of"としたなら「私達が前話題にした時代あるじゃん。その当時その男の子は貧乏だったね」となる

176:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:17:53.65 uXfkW7A60
バイトのネパール人に宗教何?って聞こうと思って
what is your religion?って尋ねた
そしたらやはりrとlの発音がおかしいと言われた
俺はセンター試験で185点近く取って受験英語は得意だったが
片言も喋れない

177:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:18:26.64 URyXMkZ00
やっぱ英語は助詞が一番難しい

178:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:18:42.18 bCvXx/KZ0
>>119
indeedってこの場合どう訳せばいいの?

179:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:19:20.98 N/fe5Ufo0
「彼が何故こんなに貧乏なのかを話そう」
って訳したんだけどだめなの

180:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:19:21.22 q6rqVbIE0 BE:454657494-2BP(1000)
sssp://img.2ch.net/ico/kantoku2.gif
I wanna be a netpoor♪
I wanna be a netpoor♪

181:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:20:02.35 ZCU9qaVh0
全く同じものならit等の代名詞を使えるが、前述のincomeと後ろのincomeは形容詞がついてる事からもわかる通り別物
別物だけど同じ概念(income)なので、この場合oneという代名詞を使う
incomeを二回続けても悪くはないが繰り返しを避ける意志が働いている

182:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:20:45.12 7VdY1jbG0
>>178
訳出するなら「実際に」だろうけど、無理に訳出する必要はないと思う

183:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:20:49.19 KgGxJWgo0
>>88
そりゃ総称って言っても全人類の少年になるぞ
ゴリラはジャングルに居る、とか普遍的な場合に
The GorillaかGorillasってするわけで

184:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:20:57.40 l1ve5wF20
アタイらの話ではそのオスガキはひどく粗チンだった

185:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:21:23.22 ZCU9qaVh0
>>178
強意の副詞。「実際、」とか言っとけば大体問題はない。翻訳の場合は別物だけど

186:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:22:23.17 CRl8ASLG0
>>178
たぶん強調
ただ「まさにその研究が示していた」とかすると変だし自分はスルーしちゃったな

187:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:22:28.18 eqiGEXSF0
(夫婦が息子について話してたようなころ)
あの頃は貧しかった

つまり、
今は息子について話すような仲ではない、
もしくは息子はいない、
夫婦仲が悪くなって息子について話さない

と受け取ったんだがだめか

188:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:22:53.84 phWtbqok0
indeedとか使ってたら「あのね」オバサン扱いされるわな
ウザいやつの典型

189:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:23:18.32 Th9Cu1h50
俺も訳せないんだが?

190:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:23:35.73 uX+c5dQd0
>>178
京大の和訳ってのは長文の中のいくつかの部分に下線が引かれてて
やたらめったら解答欄が長い上、文脈に則して訳せってやつだから
この前にあるだろう幸福度に対する予想云々の記述を交えて答えなきゃいけない

ここだけ引っ張ってくるのがそもそもナンセンス

191:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:23:55.40 7VdY1jbG0
東大の過去問で
何やああああ!!このthatは何なんやあああ!!!!
って叫びたくなる問題あったよな

192:95
14/04/07 20:24:27.58 FSLnZFaO0
俺はAtとthe timeは切り離せないということを言いたかっただけなのだが、
めんどくさいな。

193:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:24:30.82 iU46KZF10
indeed=左様

194:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:24:54.05 CRl8ASLG0
>>191
あの少年が書いた、あの「that」という単語は間違っている
みたいなのね

195:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:25:17.85 wlvB0YL30
私達がその貧しい少年について話していた時に

196:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:25:24.51 phWtbqok0
この日本の例題ってもはや口調を正しいか間違いかとか不毛なことやってるようにしか思えんのだが
正答文みても「こんなの言わねぇよ」って話で

197:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:26:31.05 ZCU9qaVh0
I think��that that that that that��boy used is wrong.

198:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:26:33.76 DuSRRC960
>>191
He said that that "that" that that author used in that book was not necessary

これかな

199:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:27:00.40 7VdY1jbG0
>>194
いや違うw
最後の方にどこからともなくthatが出てくるような英文
東大講座とか京大講座とか受けたことある人なら心当たりあると思う

200:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:27:41.62 B0UXecJ50
At the time which we speak of

でググったらジャップのサイトしかヒットしなくてワロタ

201:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:27:54.65 ZCU9qaVh0
前置詞句に関係詞で修飾するパターンなんて一々反論を挙げることが面倒くさいほど見かけるのに
そんな英文見ねえ使わねえとか言われると「あっ…」て言いたくなる

202:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:28:03.52 wbicVYl00
その少年がとても貧しかったことを私たちが語るそのとき

203:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:28:21.45 No55+6d/0
I am a pen.

204:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:28:46.39 CRl8ASLG0
>>199
突然となると多分「あれだけ」とかいうthatじゃないかな

205:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:28:50.16 i0gTcT6I0
>>198
これは分かるな

206:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:29:06.12 Th9Cu1h50
>>198
彼は、その著者が書籍で用いたthat(という単語)は必ずしも必要ではないと言った

207:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:29:20.26 atdjjqbd0
>>198
he said that the "that" that the author used in the book was not necessary か

208:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:29:41.09 AtE40JJU0
私達がその男の子のことについて話していた時間はとても中身のないものだった

209:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:29:51.41 yuBn/Mj/0
東大の入試で和訳とか長文って存在感なかったな
大学入ってからも英語の比重は軽いのなんの
戦犯英語1

210:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:29:58.58 GILRrwh60
こういうのってジャップが考えてるの?マジ意味ねえな

211:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:30:12.72 fY7p/23p0
speak toとspeak ofってどう違うの?

At the time which we speak to the boy~~
At the time which we speak the boy~~

では駄目?

212:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:30:18.28 ra06uz540
そもそも現地じゃこんな回りくどい表現しないだろ

213:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:30:37.88 vIbzO6fV0
これ西きょうじの基本はここだ!に載ってたぞ
最近やったばっかだ

214:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:30:44.88 JhGVq6A10
バッファローよりましだなw

215:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:30:57.55 kqOVoiBH0
>>197
is not that wrongにすれば増やせるな

216:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:31:01.31 A1X7rz4+0
つか、>>1の表現いつ言うんだよ、聞いたことねーぞ

217:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:31:37.34 H3rKYrUE0
>>13
英検4級の俺でもこれだとわかるわ( ´∀`)

218:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:31:59.14 phWtbqok0
>>201
それを土人根性って言うんだよ
ウチの田舎じゃよく見るのにお前知らないのかって言ってるようなもの
日本の例題を使う英語圏がどこにあるんだっつうw

219:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:32:11.92 0kfL+9MX0
>>211
下は"少年"を話すになっちゃう

220:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:32:43.97 OFgL6f+g0
東大生ってググることもできないのか・・

221:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:32:58.32 atdjjqbd0
まだ分からんのだけどspeak ofが自動詞の動詞句ってことじゃないの?
at the time of A の変形だって話も出てるけど

222:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:33:09.55 QzW/YPPo0
少年のことを話している時は貧しかった?
意味分かんねえ文章書くなや

223:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:33:56.16 ZCU9qaVh0
ofというのが若干難易度を上げてるのかも知れない
実質的にこのofはaboutに近い
厳密に言えば多少は違うけどあまり気にしなくていいレベルの差異
complain of/aboutとかと同じ概念

224:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:34:57.22 ioYqWhje0
簡単すぎる

225:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:35:19.46 XFJN34UB0
今私たちが話している少年はとても貧乏だ

226:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:35:23.88 i0gTcT6I0
we speak of the time
だけ見ても何言ってんのかわかんねー

227:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:35:56.21 Th9Cu1h50
実際この問題って、文法どうこうよりちゃんとした日本語を書けるかどうかって問題だよな

228:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:36:16.41 KgGxJWgo0
>>198
こんなの貴社の記者が汽車で帰社したみたいな文章だろ
これを語学力を測るテストにもし出したら出題者は死んだ方がいいわ

229:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:36:23.43 fY7p/23p0
>>219
自動詞なら目的語をとるのに前置詞がいる、他動詞なら目的語をとるのに前置詞がいらないで
speakとか自動詞でもあり他動詞でもあるとかなるとわからんようになってきます

230:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:36:32.52 NjzTkMbp0
Jesusとthat's lightとI can't speak Englishさえ話せればアメリカで3ヶ月は暮らせる

231:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:37:03.08 JFhsQb7T0
>>13
日本語としておかしいだろカス

232:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:37:57.29 KgGxJWgo0
>>230
「あれは電器です」で3カ月は厳しいかな。

233:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:38:10.51 Sd+x/QboO
普通の英文を読み書きできるような文法の本ってないの?受験の本とかにやっぱ良書はあるの?

234:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:40:08.17 WiFwVeba0
of whichで一つの構文だった気がする
ofの位置は動かせる

235:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:40:26.17 i0gTcT6I0
現在形のspeakってつまりいつもその話をする習慣があるっていう意味だろ
「その時」についていつも話をする習慣がある?
その時歴史が動いたのか?

じゃなくて時を表す副詞節?

236:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:40:27.45 OFgL6f+g0
あのころ、あいつめっちゃ貧乏だったよな
でいいじゃねえか。

237:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:41:26.95 ZCU9qaVh0
前略
Mr Modi had helped organise a march on the holy site at Ayodhya in 1990 which, two years later, led to the deaths of 2,000 in Hindu-Muslim clashes.
A lifelong member of the Rashtriya Swayamsevak Sangh, a Hindu nationalist group in whose cause he has vowed lifelong celibacy, he made speeches early in his career that shamelessly whipped up Hindus against Muslims.

一般的に受験英語チックで見ねえ使わねえと言われているような表現は
economistのトップにある記事にバカスカ出てくるという悲劇

238:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:42:38.09 7VdY1jbG0
>>191だけど見つけたこれだ

This sort of art , we learn in childhood , is mean to excite laughten that to provoke our tears.

239:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:42:49.79 KgGxJWgo0
>>233
現地の語学学校で使われるようなのが一番良い
日本の受験用の持ってったら所々変だねって先生に笑われたわ

240:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:43:39.93 wLXaNb0x0
これ元ネタが受験英語だろ?
ofの後ろに,をつけるだけで普通にわかり易くなるのに意地でもつけないという
わざと読みづらくして失点を誘うという下らない手口

241:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:44:17.29 v+fNfRi60
>>234
of whichというのはネイティブ的じゃないらしい
そもそも目的格の関係代名詞でwhichを使うのがネイティブ的でない

242:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:45:46.44 XFJN34UB0
どうすりゃ読めるようになるんだ
英文法やりまくない

243:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:45:53.85 Sd+x/QboO
>>239
ありがとう
良かったら良さげな本の書名とか教えて

244:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:46:51.55 ZCU9qaVh0
>>238
元ネタが既にわかりにくいのにタイポされていてワケがわからなくなってる

245:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:47:06.28 0kfL+9MX0
>>237
それって意味的に a march が led to the deaths の主語でしょ

246:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:47:08.36 DuSRRC960
>>238
laughtenじゃなくてlaughter

247:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:48:23.85 lQenyM070
We learn in childhood that this sort of art is meant to excite laughter and that sort of art is meant to provoke our tears.

248:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:49:07.65 z9RxT2uz0
別に文法がどうとか覚えてなくても経験則だけで何いいたいかくらいは予想がつくでしょ

とりあえず at the timeはthenとかその時ってことだろ。大体ある特定のタイミングについて指すんだから
At the time the boy was very poor. がまぁ言いたいことのひとつだろうってのが予想がつく

which we speak of が残るわけだが、whichはどうみても二つの文を繋げてると考えるしかない

となるともう一つの文は we speak of the boyだと予想もつく

we speak of the boy who was very poor. だと at the timeの入れずらくなるから

前者の文を基本にして、二つ目の文を無理矢理ねじこむためには which speak of という形をとらないといけないんだろう

正直こんな使い方あるのかしらんがね、訳すなら普通に「俺らが話題にする彼は昔は相当貧乏だったんだぜ」とかそんな感じかな

249:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:49:33.75 1T9DVT5d0
なんなのこの文
違和感しか感じない

250:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:50:24.29 X8wQBqCu0
「この基地は我々に支配された」みたいな日本語を
英語文法上ありえない構文で翻訳してあっちの外人のネタにされてるのって何だっけ?
何かのシューティングゲームのコピーだった希ガスんだけど

251:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:51:18.27 ZCU9qaVh0
All your��base��are belong to us

252:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:52:33.75 FdS+VW3e0
>>1
speakが過去形でなく原形なのがキモなんだろうな

253:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:55:23.48 VVUcgSp50
which が来た次点で他動詞がくるってわかるんだから
speak of で安心して節を切れるだろ
で前の名詞である the time に係るのを確認して安心して次に進める

254:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:56:50.86 7VdY1jbG0
受験界では最高難易度レベルとされる英文をスラスラ読んでホルホルして
いざ洋書や英字新聞読むとちんぷんかんぷんで泣いた高校生時代

255:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:57:03.49 FdS+VW3e0
>>248
>となるともう一つの文は we speak of the boyだと

なに知ったかしてんの
お前完全に不正解だよwww

「我々が現在指摘している(つまり我々は現在生きてるけど、その少年は過去を生きてる)」その当時、その少年は貧乏だった  というのがたぶん正解
時制が最優先されることを考えればわかるはず
明らかにお前大学入試レベルの英語ですらまともな能力持ってないわww

もう一回やり直して出直せ

256:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:57:10.33 KgGxJWgo0
>>243
どのレベルかによるけど語学学校ではこれを使ってた気がする
URLリンク(www.amazon.com)
あとはESL(English as Second Language)って書いてあるのは留学生ようだから分かりやすいはず
日本のAmazonやヤフオクとかでもたまに出品されてる

257:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:57:19.98 cBG8sLIS0
At the time          which we speak of           the boy was very poor.
(その時)     (それは、今私達が話題にしている「時)」  (その少年はとても貧しかった)

258:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:57:34.77 AjerYiIl0
>>119
案外なんとか読めるもんだな
てかお前ら勉強になるわ
ありがたやありがたや

259:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:57:39.01 JbY5pGRl0
>>248
いや全然違う

260:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:57:44.53 VVUcgSp50
>>241
ネイティブ的じゃないってのは妥当じゃない
話言葉じゃなくなるだけ
あえてこう書くことで古臭い文語体みたいなイメージを出せるんだよ

261:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:58:27.94 oYLWIE8Q0
>>44
それコンマの前後を入れ替えないと英語的じゃないな
誰について話してるか分からんのにspeak ofで気を持たせるような言い方をしない

262:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 20:58:56.00 5tme7YT70
東大生の半分が訳せないって嘘だろ?
冗談っていってくれ

263:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:00:33.17 VVUcgSp50
>>261
この文は長い文章の一部を切り取ったからこうなってるんだろ
the time の話がこの一文の前に出てきてるから冒頭が At the time で始まってんの

264:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:00:41.39 i0gTcT6I0
>>257
今話題にしてるなら進行形になるんじゃねーの

265:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:01:37.98 7VdY1jbG0
>>262
平均で見ると東大一番英語力あるのって学部1年生だと思う
4年生にもなると英語の勉強継続してる奴以外英語力ガタ落ちだろう

266:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:02:10.58 oyW7mAdX0
>>192
何言ってんのか分かんネ

267:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:02:11.26 FdS+VW3e0
>>264
ふつう進行形を避ける知覚系などの動詞の一覧をもう一度参考書で勉強しなおせ

268:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:03:25.00 0kfL+9MX0
進行形にならないとしたら
よく話題になる時代のことを話してるからだたの現在形なのかもしれない

269:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:03:33.66 /yhdnY4r0
>>178
indeed とか certainlyが、実際に、確実に、の意味でなくて対立の文脈に備えた譲歩だったりする事が結構あるから
(実際、確かに~だ。しかしながら・・・)そういう流れかも? この一文だけではindeedの意味が決まらないというのは尤もな指摘

270:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:03:38.01 A5o/s4I50
オペラ座の怪人のthink of meと同じofの使い方だろ。これさえ知ってりゃ余裕で訳せる。
文法的にはどういうか知らんが。

271:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:03:52.39 GBOi6oyc0
ofが難しすぎてハゲそうなんだが
どっちにかかってるのかわからないパターン多すぎんよ~

272:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:04:02.82 s0DeZSyf0
その時私達が話していたのは、その少年がとても可愛そうだということ?

273:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:04:55.14 N7OtYhOW0
これ西きょうじの英文読解入門だよね
やり込んでたからすぐに思い出せたわ
偏差値で言えば50もないと思う

274:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:05:47.54 Sd+x/QboO
>>256
ありがとうございます

275:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:06:21.76 z9RxT2uz0
>>255
レス書き込んでから答え合わせのようにスレ見始めたけどそもそもthe timeに whichがかかるという前提を排除してしまっているのがちょんぼだな
今普段話題にするthe time(時代)は、っていう発想か

276:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:06:37.76 VVUcgSp50
この一文だけみて意味がよくわからないってのは
the time が何なのか読者が知らないからだよ
普通はこの一文の前にいろいろ話しがあって the time が何なのか読者は理解してるのが前提だからね
いきなり the time とかいわれても「?」ってなるのは仕方ない

277:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:06:57.04 JhGVq6A10
【防衛医科大学校2001年入試より】
次の英文に何人の医者が登場しますか。

When a doctor doctors another doctor, does he doctor the

doctored doctor the way the doctored doctor wants to be doctored,

or does he doctor the doctored doctor the way doctoring doctor

wants to doctor the doctor?

これもひどいw

278:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:07:11.19 i0gTcT6I0
>>267
はあ?
speakが知覚系だと思ってんの?
ちゃんと勉強せえよ

279:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:07:20.46 tSIciWrF0
私たちが話題にしていた時(時代)にはその少年はとても貧しかった

だと思ったが違うのか?

カンマないから倒置かどうか判定が必要で易しくない文だな
古くせぇ

280:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:08:08.36 zDXzixooI
俺たちが貧しかった頃の話をしていた

281:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:08:36.11 OFgL6f+g0
>>250,251
URLリンク(upload.wikimedia.org)

282:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:08:37.41 oYLWIE8Q0
>>263
それお前の想像じゃんw ソースの文章出してよ

283:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:08:45.49 FdS+VW3e0
>>278
知覚系とか「の」だっつーの
知覚系みたく進行形避ける用法が珍しくない動詞、と俺は言ってる
アホ

284:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:09:58.39 i0gTcT6I0
>>283
speakが進行形を避けるなんて聞いたことねーよ
ソース出せソース

285:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:10:19.96 FdS+VW3e0
>>279
ややこしい書き方が好きな作家の本読んでると、まじでこんなのばっかよ
こんなのにひっかかってたら一冊読むのに数年かかるから瞬殺できないとダメ

286:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:10:55.78 z9RxT2uz0
>>276
そんなことはないだろ、the timeがどんなものか具体的に述べてるじゃん

287:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:12:05.33 Mffgtt/v0
theとかやたら拘る奴いるけどさ、ネイティブでも結構適当だよ
いや別に誤用してる訳じゃなくてさ、そんなに重く考えたら喋れなくなるよって話…

288:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:14:17.48 VVUcgSp50
>>282
副詞節が前に来るってことはその節には既知の情報がくるのが普通
この一文だけが独立で存在できると仮定したら the が何なのかわからなくなるしな

289:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:15:31.56 VVUcgSp50
>>286
一切述べてないだろ
話題にしてる「そのとき」の情報がこの一文の前にないと
この文だけじゃ意味不明になる

290:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:16:45.34 dl/WGzSh0
とりあえず東大生の半分が訳せないことはないと思った
どこに引っかかるんだ……

291:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:16:59.14 oYLWIE8Q0
>>288
まあ言ってることは分かるけどな
これが例文(の単文)だとしたら引っ掛けの意図が前面に出過ぎてて違和感あるってだけさ

292:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:17:34.06 30WX2Z4V0
ごめん
主語はthe boyだけでよい?

293:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:17:40.32 FdS+VW3e0
>>284
知らないんだったら習わなかったお前が悪い
しかも動名詞・原形不定詞が過去・未来志向の意味がくっついてしまってるせいで
文意が分かりにくくなるから進行形を避けて原形にするお約束もある
受験英語みたいに強制的に「正解・不正解」じゃなくて、著者が意図的に書きわけてるもんだが
これ以上知りたかったら本屋行きなw

294:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:19:40.93 XG30RLFY0
前後の文脈が欲しいなぁ
ゆとり思考だろうけどさ

295:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:20:18.17 i0gTcT6I0
>>293
はいはい
必死で検索したけどソースは見つからなかったのね

296:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:20:29.35 /yhdnY4r0
>>238
これはまさかthisとthatを対比した省略構文?
meanはmeanで間違いないの?

297:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:21:48.97 z9RxT2uz0
>>289
まったく言ってることがわからん
which we speak of があるんだし十分だろ?まぁそもそもこの部分がなくたって「そのとき彼は貧乏だった」で前後の文脈がなんだろうと誰でも簡単に読めるわけだが

298:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:22:41.13 OFgL6f+g0
>>287
普段話してる日本語は適当なのに何で英語になると異常に厳格になるんだろうね。
これも受験英語の弊害なのかな

299:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:24:00.38 uU4+mtHk0
よく分からん人は>>159を見てくれ

300:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:24:34.08 43LTOx2q0
動詞数えて-1

301:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:24:43.08 30WX2Z4V0
weが第三者と私のことなのか
少年と私のことなのか
文にしたらどっちでもいいけど背景想像して
わけわからんくなったw

302:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:26:08.38 VVUcgSp50
>>297
そのときってどのときか読者にとって意味不明じゃん
我々が話題にしてるそのときってのが既知の情報、少年の経済状況が新しい情報だよ

303:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:26:42.78 owMPdP5f0
atがあるから、酔ってなければコンマなくてもいける
逆にatがあるからコンマは冗長なのかな

304:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:28:34.02 UPFxGOVj0
これ何度もしつこく読めば正解らしいのはわかるけど
これ外人は聞いて一発でわかるのか?
発語されるとたぶんofで切ってくれるから自明なのか?

305:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:29:04.84 oYLWIE8Q0
>>298
日本人は欧米文化をいち速く幅広く深く正確に摂取した奴がステータスを持てる国なんだよ
そういう価値観の上でレースをしているから
少しでも他人より上に立とうとする
例えば逆に、日本語の尊敬語表現を極めたと誰かが自慢してもふーんあっそうで終わる

306:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:29:33.90 8FB4HRi50
>>298
こういう構文を正確に理解する為に勉強する時間があるなら会話の練習に時間を割けばいいって
思えないから日本人は英語が喋るのが苦手なんだろうな。

307:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:30:03.73 dhojYRDe0
whichが何を修飾しているのかわからない

308:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:30:09.37 1XMsk3Te0
話せよ、大事なことから

309:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:30:46.67 5tme7YT70
>>307
the time

310:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:31:51.45 cBG8sLIS0
>>277
二人?

311:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:32:53.48 jZ4O0kY90
ムズカシイ英語は読めても、外人の前ではキョドるんだろ?
韓国とか中国人はインチキ英語でも平気に話すのにな。

312:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:33:34.82 7l9w90xG0
じゃあ
The time which we speak of the boy was poor.
ならどうよ?

313:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:34:08.74 z9RxT2uz0
>>302
the timeの説明がないときは「そのとき」と置き換えざるをえないが
the timeを使った別の文がつながってる以上~する/な/の時や~時間、~頃、~時代、~当時って訳になるし前後の文脈には依存せんだろ

314:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:34:34.18 dhojYRDe0
>>309
timeを修飾するならwhenじゃないの?

315:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:35:35.66 /yhdnY4r0
>>247
あ、やっぱりmeantだったのね

316:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:35:41.74 uU4+mtHk0
>>314
of which = when

317:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:37:46.48 4UfHh4rIQ
ある時私達はその少年がとても貧乏だった事を知った?
高卒だからわからん

318:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:38:22.86 +qPrHsRr0
日本語に変換しようとするのは愚かな行為

319:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:38:37.36 /yhdnY4r0
>>277
こういうのは中学生にやらせると喜びそう

320:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:39:38.19 KgGxJWgo0
>>277
これで語学力を計ろうってのはホント間違ってるわ

321:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:40:06.93 W85oPFN/0
今年真剣に英会話行こうと思ってんだが効果ある?

322:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:42:49.36 1XMsk3Te0
>>321
とにかくやれ

323:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:44:05.87 ftZu9b/+0
At~ofまでが副詞節になってるのか

324:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:44:13.11 Jw5WSv7F0
speak of the timeってのが気持ち悪いんだな

325:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:45:23.10 uKLLnFFI0
>>281
どっかおかしいか?

326:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:48:34.89 bCvXx/KZ0
This sensitivity allows us to distinguish other people's facial expressions and gestures,
and to immediately sense, usually accurately, their psychological state.

完璧に訳せれば東大合格

327:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:49:09.99 /yhdnY4r0
>>314
>>317
speak of で~について話す
we speak of the time は我々はその時代について話す
the time which we speak of で我々がそれについて話すところのその時代
                   我々が話すあの頃

when は「~する時」だからこの文では使えない

328:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:51:15.87 XWX7oMEr0
>>32
それが誤訳だっていう話だろ?

329:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:53:26.47 cBG8sLIS0
>>326
この感受性によって、私達は他人の顔の表情や仕草を区別でき、通常正確に、他人の心理的状態を即座に感じ取ることができるる

330:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:54:23.97 W85oPFN/0
>>322
まあやらないよりはマシなのはわかる
実際効果あるんかね

331:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:54:38.39 0kfL+9MX0
>>326
この感覚のお陰で我々は人間の表情や仕草を見分けることが出来るし
それによって、彼らの精神的状態を大抵は正確に、そして即座に認識できる

332:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:54:47.07 Lxx/FmTk0
理系は東大京大,国公立大医学部以外雑魚
東工大や阪大は2chじゃ過大評価されてるが大したことない

2012年合格者の駿台全国模試の平均偏差値
URLリンク(imgur.com)

東大理一 67 英国数理2
京大工学 60 英国数理2
-----------------------------
東工三類 56 英数理2(センターなし)
阪大工学 54 英数理2

333:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:56:04.96 Ub0iyYH20
speak ofを知っているかどうかだな

334:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:56:10.92 1XMsk3Te0
>>326
カル・ライトマン研究所へようこそ

335:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:56:13.66 Kn7pNdGl0
At the time which we speak of,
the boy was very poor.
こうすれば伝わるものを何故こうしないのか

336:316
14/04/07 21:56:57.23 uU4+mtHk0
>>327が正しい

337:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:57:42.42 uU4+mtHk0
ポイント
・時制がずれている(speakとwas)
・speak of = 話題にする
・whichはthe timeを修飾
・wasの主語はthe boy
・the time (その時代)と the boy (その少年)が具体的に何のことかはこの一文だけでは不明、前に述べられているはず(例えば>>159)

338:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:58:01.86 0kfL+9MX0
でもこれがわかっても英語できないってオチ

339:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 21:58:18.00 Y1ZkjLim0
「この時点では、まだその少年はとても貧しかった。」

これが東大的正解、ね。

340:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:00:21.68 /IbVehbx0
At the time which we speak of the boy was very poor

At the time : あの時、その頃、当時は
speak of : を口にする、のことを話す

341:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:00:28.89 rIrbLpjo0
カンマで区切らないでいいの?

342:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:03:05.31 ZCU9qaVh0
>>264
それは(普段)私達が話題としている が正解 現在形という名の普遍形
「今」なら進行形になる しかし確かに"speaking of"は分詞構文で使うぐらいな感はあるので
進行形にするならtalking aboutの方がしっくり来るように思う

343:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:03:32.84 BCRzsx990
TOEIC最高750点だけど、こんなの無理。まったくわからん。
英語の本をスラスラ読める人とかじゃないと、こんなのわからないでしょ。

344:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:05:42.12 4UfHh4rIQ
>>327
勉強になった

345:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:07:12.24 P/GPeXjT0
>>343
そりゃTOEIC750なんて全く誇れるような点数じゃないから読めなくても不思議じゃないが

346:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:07:21.88 rIrbLpjo0
>>326
人間はセンシティビティによって他人の表情や身振り手振りを区別することができ、他人の心情をたいていの場合すぐに直感することができる!

347:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:08:04.08 i0gTcT6I0
その時について普段から話題にしているっていうのが
ありえないぐらい稀なケースに感じるから
誤文に見えちゃうんだよなあ

348:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:08:09.38 Fm1aw2Iv0
>>145
センスあるわ

349:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:08:54.07 6d7vno8T0
>>327
お前凄いわ

350:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:09:16.52 z9RxT2uz0
>>326
ついつい偉そうにand to 以下~すること「も」できるとか書いてチェック食らいそう

351:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:10:02.49 uU4+mtHk0
>>347
懐古厨のことだよ

352:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:13:20.03 f2dVswpa0
>>327
わかりやすい

353:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:13:45.02 +30y33VL0
ドラマの英語の方がまだわかりやすいわ

354:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:15:32.81 vkWSkWkU0
中身の無い文章を読ませるのはよくない
at the time which いつだよ
we 誰だよお前ら
speak of いきなり何言ってんだよ
the boy 誰だよ
was boy だからなんだよ

355:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:15:47.11 0kfL+9MX0
>>343
TOEIC900だけどわかんなかったよ

356:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:15:48.55 4Ih/ouD10
>>327
仮にwhenを使うと、
When we speak of the time the boy was poor.
※もちもん、timeの後にカンマを打ってもいい。

357:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:17:21.96 4Ih/ouD10
すまん間違った。
At the time when we speak, the boy was poor.
でもいい。

358:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:17:44.71 pretd9bMi
こんなの訳せなくてもなんもはずかしくない
4ちゃんねらーから
英語でおkって言われるレベルの
意味不明な語順

359:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:19:07.67 m6S+HxKH0
その少年がまずしかった時のことを話しているとき、

つーかこれ文が完結してないじゃないか非文

360:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:19:37.92 4Ih/ouD10
Whenも、名詞説を形成する用法、形容詞説を形成する用法、副詞説を形成する用法の3用法がある。

361:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:20:22.01 cBG8sLIS0
>>357
時空が捻じ曲がっているようだ。。。

362:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:22:29.20 zuiWjjXh0
>>21
西きょうじ喋り上手いよなあ。つか大手予備校の人気講師って稼ぐだけあるわ

363:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:23:18.48 m6S+HxKH0
at the time ( where the boy was very poor) we speak of
我々がその少年が貧しかった時を話していると、

単なる前置詞句
これをピリオドで終了させたら非文
馬鹿じゃねえの死ね

364:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:23:32.79 XXdEgVFi0
>>359
全然ちがいますって

365:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:23:54.48 4Ih/ouD10
ちなみに、>>357はwhenを関係副詞用法だが、文中では形容詞として働いている。
At the time(when~つまり形容詞節)、主節のsv。

366:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:24:55.26 m6S+HxKH0
>>364
否定だけならだれでもできるんだよ池沼
文法的に説明してみろやゴミ

367:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:24:56.60 4Ih/ouD10
>>363
間違っている。

368:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:26:01.89 m6S+HxKH0
time ( when だな
where でも状況だからよさそうだけど

369:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:26:29.43 oBbmp3wu0
お前らこんなわけわからん英文をしょっちゅう読んでんの?それともこんなのまだまだ簡単な部類なのかな

370:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:27:40.72 XXdEgVFi0
>>366
<At the time (which we speak of)> ,the boy was very poor.

371:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:28:23.59 z9RxT2uz0
アスペのように左から右に普通に読めってことなんじゃねーの

372:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:28:53.23 4Ih/ouD10
At the time which S V (Oが不足),S V.
At the time when S V(自動詞だからOがいらない),S V.

これが分からない奴は馬鹿。

373:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:30:09.87 ykZKZ27J0
GOTO文ばっかりだな英語は欠陥品!

374:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:31:01.99 m6S+HxKH0
>>370
時代と訳すのか?
これを問題にしたやつは糞馬鹿だね

そもそもこれはグライスの会話の原則に違反している
the maxim of Manner
表現のあいまいさを避けよ
2通りの意味にとれることは避けよ

375:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:31:12.60 uAUK0AIJ0
「その当時その少年はとても貧しかった」じゃだめか?

376:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:31:43.67 +pBDtX5K0
少年について話しているときはムダな時間だった

377:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:31:59.42 4Ih/ouD10
関係代名詞としてのwhichは、従属節の主語または目的語が不足するのが正しい。
関係副詞としてのwhenは、従属節内で主語や目的語が不足するなどあり得ない。

そこそこの大学に入ろうと思ったら、これくらいは知ってて当然。

378:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:32:04.97 THMiivip0
URLリンク(edition.cnn.com)
Malaysia Flight 370: New signal sounds 'just like' one from a plane's beacon
新たな信号の音は飛行機のビーコンにすっごく似ている

誰か訳してみて

379:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:32:08.82 XXdEgVFi0
>>374
これ会話文だったの?

380:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:33:56.50 ZO2pAVo10
I was 19 years old happy birthday.
I'm happy everyone was and spend the last 10 generations.

381:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:34:29.26 xfdgW0i30
日本人に英語の文法知識を語らせたらすごい。

なお英会話レベルは幼稚園児以下の模様。

382:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:34:56.75 XXdEgVFi0
文脈ないしコンマもないからちょっと分かりにくい人がいるかもしれないけど、
表現の曖昧さとか別にないよね

383:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:34:57.89 Y1ZkjLim0
>>375
英文和訳の試験の解答なら、それで正解だと思う。

384:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:35:01.36 aCDjHsvX0
atを無視して訳すのは無理があるぞ流石に

385:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:35:23.75 m6S+HxKH0
>>379
おまえが馬鹿ってことはわかった
2通りに意味がとらえることはやめろというのがわからんのか

Mary took her brother to the bank
とかこういうlexical ambiguityは避けろ

386:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:36:03.75 4Ih/ouD10
今回のスレでケンモウの知的レベルを疑わざるを得ない。

387:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:36:26.59 cBG8sLIS0
>>385
強欲姉貴

388:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:36:33.01 aCDjHsvX0
こういうスレで攻撃的になるやつはコンプレックスすごそう

389:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:36:37.64 olR4XqF50
>>1
as we speak of the boy is

390:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:37:20.50 +pBDtX5K0
the boy がなんなのか不明だからね

391:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:38:46.50 m6S+HxKH0
at the time which we speak of のあとにコンマがないのならacademic writing的には正しい文とはいえない

392:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:40:28.91 m6S+HxKH0
それにカンマできったら時制の一致の原則に違反する

393:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:41:48.47 m6S+HxKH0
at the time ( when the boy was very poor) we speak of
我々がその少年が貧しかった時を話していると

これが絶対に正しい

394:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:42:05.30 Yi27hntl0
このスレにはネイティブレベルの人はいないの?文法の解説はどうでもいいから。
コンマ打てば誰でも分かると思うけどネイティブの人はこういう場合はどうなのか?

395:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:42:56.58 7NEVKTn50
貧乏だった頃奥さんと子供の事についてよく話し合った

って勝手に思った。まぁ今の俺だが

396:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:46:58.03 m6S+HxKH0
>>394
コンマ打てたとしても
主節と副詞節の時制が一致してないだろ
だからコンマ打つとおかしいんだよ

397:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:48:40.19 THMiivip0
私たちがその少年について話していた頃はとても貧しかった
じゃないの?

398:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:49:23.30 4Ih/ouD10
>>393がさっきからアホな説明をしている。そもそも、speak ofの目的語が示てない時点でおかしい。

399:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:50:45.93 m6S+HxKH0
>>398
speak of はthe time( when the boy ) にかかるんだよ
前置詞句だっていってるのがわからんのか

400:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:50:51.98 0KdiMd7y0
>>396
副詞節じゃなくて副詞句中の節だけど

401:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:52:26.63 O42vRY0Z0
流れに逆らってすまんが
よかったら誰かスレタイみたいな感じで和訳問題出してくれないか
難関大学のだとうれしい

402:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:52:30.09 4Ih/ouD10
>>1の英文は、ピリオドで終わっている。従って、主節のsvが存在する。
ピリオドがあるのに主節が存在しないなどあり得ない。

403:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:54:50.20 m6S+HxKH0
>>402
主節と副詞句の時制のずれはどう説明するの
この文は非文

404:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:55:56.44 0KdiMd7y0
>>403
ズレても問題ないだろ

405:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:56:35.61 0kfL+9MX0
>>383
それならwe speakいらないじゃん
we speakがまったく訳されてないのに正解なのかよ

406:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:57:02.46 4Ih/ouD10
>>393
あなたの解釈はおかしい。

そもそも、この英文は『基本はここだ』(著者:西きょうじ)という受験参考書の「まえがき」に記載されている文書。
URLリンク(www.amazon.co.jp)

書店に普通に売ってるから、立ち読みしてみれば?
京都大学文学部卒業、20年以上代ゼミ英語科トップ講師の、西先生は、あなたのような解釈はしてない。

407:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:58:27.71 Tkt72o+x0
私達が少年がとても貧しい時の話をしていた時。?
頭悪い回答だけど正解はよ

408:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:58:39.36 bCvXx/KZ0
>>401
I do not believe that a sense of humor is something that a person just is or is not born with,
nor that it cannot be developed.

訳せたらそこそこの英語力はあるよ

409:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:58:53.46 m6S+HxKH0
>>406
もう語用論の話だろこれ
まともに解釈できる問題を出せよ

410:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:59:09.63 3CzZ0sR50
>>106
受験英語のゴミみたいな構文持ち出されても

411:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 22:59:39.13 4Ih/ouD10
ちなみのこの英文に関する質問は以前からあり、もう結論はついている。

参考
URLリンク(soudan1.biglobe.ne.jp)
URLリンク(okwave.jp)

412:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:01:56.11 5odQortc0
「speak of」が分かってるとか分かってないとかいってるやつ滑稽すぎだろ
speakは「しゃべる」
ofは「関連」を表す前置詞
これだけ理解してたら非ネイティブがわざわざ丸暗記しなくちゃいけないような連語じゃない

413:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:02:54.19 A5o/s4I50
シャラップ上田のドントラフ中年英会話馬鹿にしてるくせに
お前ら受験英語は熱く語るんだな。

Certainly Japan is not in the middle age. We are one of the most advanced country in this field.
お前らこれを上手く言い換えてくれよ。

俺はJapanを主語にしたのが根本的におかしく聞こえる。We haveで語りだすべきだった。

414:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:03:11.61 i0gTcT6I0
>>408
ユーモアのセンスが生まれつきだとは思わないし
開発できないとも思わない

415:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:03:16.40 0kfL+9MX0
>>408
ユーモアのセンスってやつは生まれつき持ってる人がいるとかいないとか、そういうもんじゃないと思ってるし、
養っていけるものではないとも思わない

416:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:03:19.49 f2slLRzv0
非文とか言ってる馬鹿はともかく、元ネタはホーソーンの小説からかな。

At the time which we speak of the poor lad was not very well dressed,
and wore shoes from which his toes peeped out; for his old father had
barely the means of supporting his wife and children.

「当時、その哀れな少年はあまりよい身なりをしておらず・・・」ってとこを
簡略化して、「当時、その少年は貧しかった」としたのが>>1の文かと。

417:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:04:16.95 4Ih/ouD10
>>412
まさに正論。
speak ofは、単なる自動詞+前置詞。
おっしゃる通り、熟語の知識とか全く不要。

418:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:06:05.31 m6S+HxKH0
>>411
こんな問題は悪問だな
捨ててよし
文脈がなくてこんな文1つでここまで読み手がアスペ問題作成者の言いたいことを理解しなければならないとか欠陥
カンマを省略なんて受験問題にだすなよ、これはしてはいけないカンマの省略だ

419:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:07:02.43 4Ih/ouD10
原典である>>416でもカンマは省略されてるんですが。

420:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:07:37.87 Y1ZkjLim0
>3405
「その当時」ってのは「俺らが言ってる、その時代」に決まってるだろが
訳に入れてまぁもいいけど、いちいち書く事じゃねえだろ、てのが普通なんだよ

421:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:08:00.13 xrF6wzgd0
speak of は句動詞
at the time は副詞
副詞は文章の最後に持っていくと分かりやすいよ

422:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:08:39.02 THMiivip0
>>416
やっぱり前文あるのか
the boyって誰なんだよ

423:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:09:22.95 m6S+HxKH0
>>416
小説じゃねえか
受験英語としてだすべきものではない
2通りに解釈できるようなもんを問題にだすのはダメだろ

424:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:09:24.22 kqOVoiBH0
>>415
あーそうか
信じないの対象はsomethingにかかるのか

425:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:10:15.81 Y1ZkjLim0
>405
「その当時」ってのは「俺らが言ってる、その時代」に決まってるだろが
訳に入れてまぁもいいけど、いちいち書く事じゃねえだろ、てのが普通なんだよ

426:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:10:34.15 O42vRY0Z0
>>408
ユーモアのセンスというものは人に生まれつき備わっているものであり、発達することはないと私は思う?

just isがようわからん

427:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:11:43.71 4Ih/ouD10
二通りに解釈なんかできるわけないだろw
そもそも、ピリオドがあるのに主節がない
と解釈してるアホだからな。

428:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:12:41.94 0kfL+9MX0
>>425
原文が省略可能なwe speak of をわざわざ入れてんだからそこを訳さないなんて
訳者としては失格だ そこまで意訳してたらふざけんなと思うわ

429:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:13:47.38 m6S+HxKH0
じゃあ東大はトリストラムシャンディでも出題すればいいんじゃないんですか

430:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:14:16.12 xJ1JMMLB0
やだこのスレ
二通りの意味でおもしろい

431:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:15:09.31 uAUK0AIJ0
>>408
ユーモアのセンスというのは持って生まれたものだとも伸ばせないものだとも思わない?

432:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:16:31.05 f2slLRzv0
>>423
入試問題ってのは君のような馬鹿を落とすためのものだから、この問題も十分機能していると思うけんだけど。

433:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:17:31.64 CxwUMKSy0
僕らが話題にしているその頃には、その少年はとても貧しかった。

100点

434:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:17:52.07 m6S+HxKH0
>>427
小説からいきなりぶった切った一文を訳せなんて糞問はどうなんですかね

435:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:18:09.23 O42vRY0Z0
>>408
ミスった
>>431かな

436:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:18:13.49 rckqxRps0
私たちは少年について話しているときケンモメンだった

437:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:19:51.17 Y1ZkjLim0
>>425
いや、まぁ、だから英文和訳ならwe speak ofは訳しても訳さなくても同じだろ良く考えろよ
てかおまえホントにTOEIC900かよ

438:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:20:21.28 CxwUMKSy0
>>408>>415が正解だな

439:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:20:53.27 F3hdb36K0
>>408
ユーモアのセンスというものは人がまさに生まれつき持っているか否かというものだと私は思わないし、また伸ばすことができないものだとも思わない

440:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:21:41.03 7/WkI7a60
>>436
poorの最も正しい日本語訳が貧乏や見窄らしいではなくケンモメンだってのは正しいかもしれない

441:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:21:54.83 ULk3EZFB0
>>119
大体の意味は分かるけど、それだけじゃ京大入試では点貰えないんだよな

442:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:23:42.65 eya1Zmwm0
何が分からんのか分からん

443:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:23:43.56 CxwUMKSy0
英文和訳的にはwe speak ofがthe timeにかかることと、speakの時制が現在だってことを出さないとダメ。
the boyもtheがついてる以上特定の少年を指してるから、少年は~ってやると日本語だと一般論を述べてるように感じるから不可。

よって>>433が模範解答

444:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:23:44.29 4Ih/ouD10
小説から切り取ろうがなんだろうが、ピリオドで終わっている英文は必ず主節がある。物分りの悪い馬鹿が約一名いるので英文の読み方を解説しておこうw
1.at~のような前置詞句は主語や目的語になり得ないので、at~の射程を把握する。
2.主節を把握する。
以上終了。

これでも分からないなら、予備校の講義でも受けるしかない。

445:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:24:19.34 0kfL+9MX0
>>437
だからダメだろ
お前が正解だって言ってる文章は
the boy was very poor at the time だろ
そうじゃなくてわざわざ
At the time which we speak of とtimeを強調してさらにwe speak of までつけてんなら
筆者はこの部分に通常とは違う意味合いを込めて文章を書いていると考えるべきなんだから
そこを無視した訳が正解だなんてふざけるなとしか言い様がない

446:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:25:14.32 m6S+HxKH0
>>416
主語が the poor ladってのはわかったけれどさ
アンドの前にカンマいらないだろ
だって主語を省略しているんだから

時代が変われば文法が多少変化する

447:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:25:21.71 nRQb+OKr0
我々が話しているこの時、少年がハゲようともそこになんの不都合がありましょうか?

448:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:27:46.56 m6S+HxKH0
>>444
原文を改定して問題だしたからこうなったんだろ
大学受験レベルでここはカンマの省略かどうか判断させるのは酷じゃね

449:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:28:50.30 BFGT9T5E0
ケンモメン一押しの英語参考書は何?

450:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:30:18.55 olR4XqF50
At the time which we speak of the boy was very poor
At the time we speak about the boy was very poor
when we speak about the boy was very poor

451:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:30:22.99 0kfL+9MX0
>>449
フォレストとAdvanced 1100

452:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:31:15.70 4Ih/ouD10
>>450
3つ目の英文はおかしい。あり得ない。

453:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:31:34.87 m6S+HxKH0
>>449
language files 9

454:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:32:00.52 oXJtakAL0
キノコ構文

455:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:32:22.24 EGPfNzT1i
これwhitchいれるから逆にややこしいやん

456:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:32:28.21 olR4XqF50
At the time which we speak of the boy was very poor
At the time we speak about the boy was very poor
when we speak about the boy was very poor
when we speak about the boy, the boy was very poor.

457:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:33:43.50 4Ih/ouD10
{When we speak about the boy}was very poor.
となり、主節の主語が無いので英文として破綻している。

458:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:34:43.88 CxwUMKSy0
某有名参考書より

So important is the role of the environment that talking of an “innate” tendency to be aggressive makes
little sense for animals, let alone for humans.

459:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:35:38.31 xJ1JMMLB0
「その時その少年は貧しかった」と訳せる人は
「その時ってどの時よ?」って突っ込まれれば
「私たちが習慣的に言及するその時だよ」って言えるんじゃない?
ID:Y1ZkjLim0が言ってるのは、そういう骨格の所があってれば大学入試レベルの英文解釈としては十分ってことなんじゃないかな?
本当にそれで十分なのかは知らないけど

460:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:35:58.79 bCvXx/KZ0
>>451
advance1100でトイック900点いける?

461:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:36:13.57 4Ih/ouD10
ちなみにwhenを接続詞として使用し、かん文中で名詞節の役割をさせる場合もあるが、今回は文意不明となり、英文としての破綻している。

462:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:37:01.01 2BWOm0JlO
To be to be ten made to be

463:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:37:36.77 olR4XqF50
>>457
そこが味噌なんだろう

it(時) was very poor
we was very poor
は有り得ない
wasになってる時点でboyに掛ることが予想出来る

464:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:38:10.43 406Q/W9x0
こんなとこで争うより4chかどっかのネイティブに聞いてこいよw

465:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:38:48.64 9reQkqON0
慶応大学史上最悪の悪問

I live,I live in Minatoku

466:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:39:21.09 9oH9Aa0G0
結局単なる悪文ってだけなんだろ
数学でもあったよな誤読を誘っている方程式

467:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:39:33.10 Y1ZkjLim0
>>459
大体そういう事
TOEIC900君が言う「強調」を無視しない形で普通の日本語で訳すと>>339の訳になるんだよ

468:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:40:03.32 0kfL+9MX0
>>458
環境の役割というものは大いに重要なものであって、動物の持つ生来の凶暴さについて語ることが無意味になるほどだ 人間についても同じことが言える

469:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:40:38.28 wCT2vvmL0
私たちは貧しかった少年時代を語りあった


じゃないん?

470:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:40:46.84 4Ih/ouD10
>>463
主節の動詞の主語が、従属接続詞内の目的語ということなどあり得ない。

471:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:41:43.65 0kfL+9MX0
>>460
無理

>>467
まったく普通じゃないって言ってるのに
もうだめだな お前が将来翻訳家にならないことを願う

472:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:43:26.40 m6S+HxKH0
どうせ会話なんて相手のいっていることの半分も理解しないで適当に相槌うって意思疎通している糞みたいなもんなんだよ

473:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:44:18.32 CxwUMKSy0
>>468
惜しい。あなたのような出来る人でも、取り違えるんだね。文脈がないとわかりづらいか。

So important is the role of the environment that talking of an “innate” tendency to be aggressive makes
little sense for animals, let alone for humans. It is as if we were to assert that because there can be no
fires without oxygen, and because the Earth is blanketed by oxygen, it is in the nature of our planet for
building to burn down.

これなら読めるべ。

474:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:47:18.45 bCvXx/KZ0
>>473
むしろこの文章が載ってる参考書を教えて欲しい

475:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:48:07.95 kH47K36x0
英文解釈の透視図やってた頃を思い出す

476:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:51:35.40 0kfL+9MX0
>>473
生き物ってやつは生まれつきの性質がどうでもよくなるくらいに環境に左右されるってことでしょ?おかしいの?

477:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:57:44.02 m6S+HxKH0
でもねちがうんでしゅよって続く導入部分だろ

478:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:58:05.40 qUUdbYZN0
>>465
当職が住んでいるのは、私が住んでいるのは港区です

479:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:59:28.70 rckqxRps0
>>473
過剰反応しねえでまったりいこうぜ?

480:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 23:59:34.32 C8wJCYuY0
speak of っていう熟語があるかないかにかかってるな

ないなら
(At the time {which we speak} of the boy) was very poor =私達が話題にしているその少年の時代はとても貧しかった

あるなら
At the time (which we speak of) the boy was very poor =私達が話題にしているその時代、その少年はとても貧しかった

481:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:00:48.50 QFMMUDps0
In an effort to reverse the effects of global warming, several multinational corporations have pledged to
boost their efforts to curb greenhouse gas emissions.

英作文の宿題だけどどこか文法的に間違ってないかな?

482:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:02:46.48 /yhdnY4r0
>>473
攻撃的であることの説明を攻撃的となる生得的傾向に求めることはナンセンスだ
という主張が分かるように訳せという事?

483:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:03:28.87 rqORbrdz0
japの英語教育はおかしすぎだろ
向こうのwritringじゃ一見して構文が明らかでない英文は糞扱いされるのに

484:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:03:55.85 cuuKQZP90
貧しいじゃなく、可哀想じゃね?

485:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:06:36.01 rXIbBcDU0
>>483
ほんまそれ
ジャップは英文法で遊んでる

486:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:07:06.83 D1GLsTkX0
So important is the role of the environment that talking of an “innate” tendency to be aggressive makes
little sense for animals, let alone for humans

環境が生まれつき持つ凶暴性に果たす役割は動物においては軽微である
人間固有のものだ

487:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:08:58.93 QLVv8zf30
取りようによっては複数の意味にとれちゃうことを言うような逃げ道残してる詐欺師にはメガトンパンチを食らわすべき

488:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:10:49.99 thMf1x/Z0
>>486
まして人間にとってはさらに些細なもの にはならないの?

489:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:11:10.64 yUIbNhji0
>>474
確かポレポレ

490:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:11:39.61 5u6mr55Q0
>>1
ofの位置があまり良くない。人によっては間違いとされる。
誤解を防ぐために前置詞をwhichの前に持ってくるのが普通。
At the time of which we speak, the boy was very poor.

491:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:11:51.73 rXIbBcDU0
>>486
はぁ?

492:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:11:55.42 zxrx/0Uo0
まあこのスレ見ても分かる通り日本人って文法すらできないんだけどな
こんなん関係詞の基礎やぞ

493:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:13:38.02 rXIbBcDU0
ホルホル英文法は単なる通り道
あんなもんにいまだに固執しているのか

494:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:14:03.88 E7z1kZ+f0
ofの後ろにカンマ入れればいいだけだろ。
横着すんな

495:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:16:43.28 R12MhaDn0
さっきから出てる例文がポレポレとか上級大学のやつばかりだな
参考書何度も繰り返しってたから冒頭部分読んだだけでわかる

496:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:16:58.04 5u6mr55Q0
日本の入試英語って主語や動詞をあえて順番変えたりして
難解にしているだけで、実際そんな文章書いたら苦情殺到するぞ。
文章の読みやすさが大前提だろ。こんなの日本語でも同じ。

497:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:18:27.12 7bPn2sII0
俺は半分のほうだったはwww

498:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:18:32.68 thMf1x/Z0
正直大学受験の英文って世界レベルで見ても相当難解な部類だと思うんだけど
分野に依るだろうがネットで見る英文であんな解釈し辛いのそうそう出てこねえぞ

499:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:21:32.96 wy6uTMtK0
無理矢理、日本語に当てはめて解釈してるだけだから外人には理解できない

500:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:21:48.17 dDm5Hgoa0
>>490
ギリシア語ラテン語の時代からヨーロッパの言葉はその形が普通なのに
英語国民が妙な語順を発明した
動詞と前置詞の結合が強く意識されすぎて切り離すのに抵抗を感じるようになってしまったから?

501:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:22:56.63 R12MhaDn0
結局、難解な例文は全て過去問から引用してクイズごっこしてるよね?
受験英語以外の難解な英文に触れる機会がないし、引っ張ってくる側も過去問もしくは参考書から引用してきてるだけ
自分で難解な英文を書いてクイズしてる人はいない

502:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:23:43.76 EInaEUFh0
ポレポレスレとは珍しい

503:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:23:51.85 yUIbNhji0
>>498
wiredとかthe Atlanticの電子版読んで見たら?
妄想で適当なこと言わないように

504:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:24:39.91 QLVv8zf30
もう英語の参考書っていうかパズル本だな

505:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:24:42.86 gV63Xwed0
>>501
I miss not having you around

ってどういう意味になる?

506:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:27:24.09 yUIbNhji0
>>505
お前とつるまなくなって寂しい

507:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:28:15.92 gV63Xwed0
>>506
つるまなくなってなんて意味は無いな

508:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:29:11.82 7bPn2sII0
>>505
あなたを持ってなくて寂しい

509:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:30:11.70 7mZVNw180
>>505
あなたがそばに居なくてさびしい

510:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:30:21.44 rDo2XTFN0
>>505
お前を食えなくなって寂しい

511:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:30:26.42 yUIbNhji0
>>507
hang aroundと勘違いした

512:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:31:13.81 gV63Xwed0
>>509
これが正解だ

513:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:35:18.48 hm917uxK0
高学歴A「これだから受験英語(の一部)ってカスだわ(笑)」
高学歴B「受験英語(の一部)って、やってもまったく意味ない(ところも結構あった)よなw」
低学歴「だよなwww受験英語とか例外なくクソwww」

514:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:37:02.25 R12MhaDn0
勉強不足で申し訳ないが、あえてmiss “not”~なんてつかう場面とか出会う場面あるか?
Not を置く意味は、そもそも存在していないニュアンスを表すのかな~と想像したけど。わからん

515:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:39:13.43 e9DSm7gn0
In the examples I am thinking of the person continues to behave in what most people would agree is a normal manner, but one so remote from his old self that he appears, to those who know him, to be someone else entirely.

このスレにいればみんなわかるか

516:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:39:35.53 D1GLsTkX0
>>514
話し言葉に文法なんか求めても無駄だ
この場合は
I miss that not having you around
のthatを言わなかっただけ

517:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:40:03.13 Tl4e1iie0
>>119
この種の技術では笑いを引き起こし、そしてあの種の方法では涙をこぼさせるといったことになることを我々は幼少期に会得する。

受験ならこれくらい硬い感じかな

518:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:40:03.68 WqQwIThu0
speak ofがひとかたまりって知ってないと読み取れないんだよな
英語はこういうフレーザルバーブが多くて困る

519:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:42:01.96 TUD7tHNa0
>>473の話終わり?

攻撃的になる先天的な傾向について語ることが
動物に対しても人間に対しても無意味
くらいにしかがんばっても訳せない

520:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:42:41.49 8CTruMae0
悪文だろうが意味取れないとただの受験英語マシーン

話し言葉だろうが書き言葉だろうが世の中悪文の方が多い

521:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:44:12.21 Tl4e1iie0
>>238
あ、しまったレス先間違えた

この種の技術では笑いを引き起こし、そしてあの種の方法では涙をこぼさせるといったことになることを我々は幼少期に会得する。

522:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:44:37.67 9Px5Zw8W0
中国語でなら簡単なのに

523:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:45:38.46 AZQWCkmH0
少年と話していた時、私たちは貧乏だった。

524:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:45:53.95 gV63Xwed0
>>514
それ普通に洋ゲームやっててでてきた表現だから口語では使われるんじゃね

>>516
違うよ thatじゃないよ miss "not having you around"だよ 引用符の中の状態が恋しいみたいな感じだよ
普通はmiss you とかであなたが恋しい、で貴方が居ないことを含意する表現が使われることが普通なんだけど
not having you around って、あながたが居ないことが恋しい=あながたいるのがうっとおしい、みたいな意味なのに普通にあなたがいなくて寂しいって
意味合いになってるのがイレギュラーな表現だってこと I don't know nothing みたいなイレギュラーな表現

525:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:46:31.25 oGw65Soz0
ちょっとアメリカに行って聞いてくる

526:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:47:16.03 6sF3tCfx0
>>513
嫌儲民「ジャップの英語教育は糞!!俺が喋れないのもジャップのせい」

527:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:48:57.40 D1GLsTkX0
In the examples I am thinking of
私が考える例えでは
the person continues to behave in what most people would agree is a normal manner,
他者が納得する振る舞いを続ける者が普通であるが
but one so remote from his old self that he appears,
本来の彼とは違ってしまった者は
to those who know him, to be someone else entirely.
彼を知る者には完全な別人に見えるだろう

528:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/08 00:49:11.92 yUIbNhji0
not doing と not to doは口語でも文語でも死ぬほど普通なので
違和感無く受け入れろ
あまりにも一般的過ぎてしばしば変形するからな


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch