「At the time which we speak of the boy was very poor.」←東大生の半分は訳せないat POVERTY
「At the time which we speak of the boy was very poor.」←東大生の半分は訳せない - 暇つぶし2ch1:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
14/04/07 19:26:20.63 bCvXx/KZ0●
英語に“敬語なし”はホント? 英語表現「5つのNG」
 「英語には敬語がない」という話を聞いたことはないだろうか。ビジネスの場では今や英語力は必須スキルの1つであり、
海外の取り引き先との会議や商談では、先方に失礼のないように、礼儀正しくありたいもの。
しかし、英語に敬語が無いとするなら、どこに気を付けるべきなのか? そこで、英語での「丁寧な表現」を再確認。
やってしまいがちなNG表現とあわせてみていこう。

■NG表現その1:尋ねるときは“上から目線”に注意
■NG表現その2:トイレの場所を聞きたくて、うっかり「便器どこ?」
■NG表現その3:“would”や“could”を巧みに使う
■NG表現その4:意外な落とし穴? 「please=丁寧な表現」ではない!!
■NG表現その5:文化の違いにも配慮を!

URLリンク(juken.oricon.co.jp)


レスを読む
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch