10/05/21 23:29:30
>>899
別に中の人と言う訳でなく、この元記事と比較しての事だけどね
URLリンク(www.businessweek.com)
2つほど大きな誤訳がある。
× 業者からの供給不足に依然として苦戦しており、従業員に対し作業量を予定の10倍以上に増やすよう求めている
○ 業者からの部品が完成されてない事で苦戦しており、予定していたよりも10倍もの作業をボーイングの従業員に果たしている。
× 今後納入予定の10の航空部品を100%完成できるよう作業量を増やす見通しだと語った
○ 今後予定の10の航空部品の納入が終了するまでには予定された完成度に100%到達する予定でいる
元記事には「もっと働け」という事は1つも書かれてない。 翻訳者に妙な先入観があるな。
あとまあ、元記事の4分の1ぐらいしか訳してないから情報量少なすぎ。
さらに上の修正を記事にある翻訳者のアドレスに送ったらメールが戻って来たw
それにしても英語だとpartsだけど、翼やら胴体の部分やらの巨大な物を日本語で「部品」というのは
どうも抵抗があるな。 業界の中でもそう言うの?