08/08/03 15:57:13
固有名詞変更も問題ですが、文章そのものの劣化が痛いですね。
富士見版とアスキー版のアイスウィンド・サーガの違いというか
平易で子供向けの本になってしまいました。
高価な本ですから子供は読みません。お子様お断りでいいです。
文字も大きくしないでください。
頁に小さい文字で、難しく、硬い文章びっしりが作品の世界観にあっているのですから。
訳者が変わると、こうも作品の印象が変わるとは驚きです。
要は訳者のセンスの問題ですね。
酒井氏のセンスと氷と炎の歌の相性は最悪ということです。
それだけの話。上手下手の問題ではありません。
他の作品では、酒井氏のセンスに合うこともあるでしょう。
酒井氏、今後はやり方変えますとか反省してますけども、
センスばかりは努力でどうにかなる問題じゃないですからね。
潔く降板してください。
次は岡部氏の格調高い翻訳センスを継げる方にお願いしたいです。