08/08/01 17:51:10
www.hayakawa-online.co.jp/SOIAF/news/20080730b.html
>今回変更した訳語は、今後のシリーズでも継続して使用します。
はぁ?なんですかコレは?
どこまで読者をコケにするつもりなのか?
>読者の皆様にはご理解いただき
理解不能なのです!意味不明な変更でした!
われわれ読者は、翻訳者である酒井さんもお認めになったこの「翻訳判断ミス」部分を綺麗サッパリ元に戻してほしいと要求しているのです!
至極簡単な話でしょう。
しっかりしてください早川さん!逃げてはいけません!
こんなお粗末対応じゃ、読者は誰も納得しませんよ!
www.hayakawa-online.co.jp/SOIAF/news/20080730a.html
酒井さんの暴走を許した編集者の名前が出てたハズですが削除されてますね。
なにをコソコソしているのでしょうか?
この騒動の元凶はあなたです!名前を出してきちんと謝罪しなさい!
そして「翻訳判断ミス」部分を綺麗サッパリ元に戻してください!
世紀の傑作を駄作に貶めるおつもりか!
無責任!
みなさん、酒井さんは自らの非を認め、きちんと謝罪しました。
次巻以降、再度チャンスを与えられるならばやり方を改めるともいっています。
おそらく、PCの前では泣きながら土下座をしていたことでしょう。
もう許してあげましょう。彼は改心しました。
問題は、謝罪もしないで逃げ回っている早川(編集者)です。
不誠実極まりない!
ぜったいに許してはいけません!
引き続きガンガンクレームをいれましょう!
よりよい「氷と炎の歌」の為に。。。