子連れDQNの海外闊歩 その4at OVERSEA子連れDQNの海外闊歩 その4 - 暇つぶし2ch751:異邦人さん 10/06/14 21:37:39 ZPCGSNQc>>748 ではソースに沿った質問を。 「stopped breathing」は「呼吸停止」と訳すのが素直だと思うのだが、「引き付け(>>722)」と訳した根拠はなんでしょう? 1.「引き付け起こした乗客」>>722 2.「呼吸が停止した赤ん坊(baby who stopped breathing )」 なんか違いません? 次ページ続きを表示1を表示最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch