10/01/04 00:29:00 bkxsGQmc
あー魚顔の人達の話か、、、
ところで上のレス見て思ったんだけど翻訳ってのはその国の情景を文語表現する事が
大事であって固有名詞にそういったイメージがあるんだったらそのイメージに沿って意訳する方が
文学作品としては優れてると思うんだけどなあ、、、
太郎とか一郎とか末吉とか余とか名が体を現すようなキャラの場合、海外でラノベ売る場合
どうしてんのよ。台湾で絶望先生とか糸色望は説明要らずだったみたいけど他の生徒キャラの
音訳駄洒落作中で全くスルーだったみたいだぞ。
ファンサイトとか行って始めて名前がネタだと解るみたいな。