08/05/31 15:46:46 zJvETfta
>>447
その中で「くろんぼの子」だけはNGワードという以外に問題があるかも。
近年出た注釈付きの原書によると、「でもロンドン育ちの子はわたしゃごめんだ」
というマリラのセリフの中の「ロンドン育ちの子」は原文ではLondon street Arabs で
ロンドンの浮浪児のこと。昔はこういう子を「町のアラブ人」と呼んだんだね。
これも差別的な言い方だから、「くろんぼ」にしていたのはわざとかもしれないけど
クスバート兄妹は黒人は念頭にないだろうから、今思うと適切ではない。
マシューがもらおうと言ったという「ロンドンのバーナード孤児院の子(新訳)」は
原文では Barnardo boy で、実はこれ慈善家のバーナード氏によって
カナダやオーストラリアに安い労働力として送り出されていたスラム街の子供の
ことらしい。でも新訳の処理は適当だと思う。