08/06/24 23:18:20
亀レスだが
>801は、日本語に訳された文献をみて、間違いを指摘しようとしているのか?
王子朝とは、たしかに日本語に訳せば「王子 朝」となるだろう
しかし、以下の中国語の文献を見て欲しい
《国語》 國 語 卷 第 三
作者: 左丘明
...〕景王,周靈王之子、太子晉之弟也。寵人,子朝及其臣賓孟之屬也。
《左伝注疏》 卷五十 昭二十一年,尽二十三年
...慎之言,三年而后弭。○弭,弥氏反。 王子朝、賓起有寵于景王,子朝,景王之長庶子。賓起,子朝之師。
《全上古三代文》 【卷二】
...戎伐顆。王使詹桓伯辞于晋。」) ◎王子朝 子朝,景王庶長子。与王子猛争国。
歴史的文献の原文にて、子朝と呼ばれているので、それを使わせてもらった
多分、子朝は日本語に訳せば「その子 朝」ぐらいの意味になるのではないかと思う
「王子 朝」でも「子朝」でも間違いではないと思う
どこまで日本語に訳すして使うかというところが問題になってくるだろう
日本語で訳された文献が多ければ、それに従うが、ネットでの検索ではいろいろ限界があったので
長文スマン